Since resource mobilization was the key to implementing the Convention, his delegation hoped that the decision on the financing and status of the Global Environment Facility would be applied promptly so as to make the latter the official mechanism for funding operations under the Convention. |
Поскольку привлечение средств является ключевым фактором для реализации Конвенции, делегация оратора надеется, что решение по финансированию и статусу Глобального экологического фонда будет безотлагательно реализовано, так чтобы последнее стало официальным механизмом для финансирования операций по Конвенции. |
In the event of an industrial accident, the points of contact should communicate promptly and efficiently in order to, inter alia, notify an accident, its extent and its possible transboundary effects using the UNECE IAN System, and request assistance, if necessary. |
В случае возникновения промышленной аварии пункты связи должны безотлагательно обеспечить эффективную передачу информации с целью, в частности, уведомления об аварии, ее масштабах и возможном трансграничном воздействии с помощью Системы УПА ЕЭК ООН и, в случае необходимости, запрашивать помощь. |
The competent authority is required to handle requests promptly, to take decisions without delay and to inform the Federal Justice Office, at its request, of the status of the procedure, the reasons for any delay and the measures envisaged. |
Соответствующий орган обязан оперативно рассматривать просьбы, безотлагательно выносить по ним решения и, по просьбе Федерального управления, представлять информацию о ходе рассмотрения, причинах возможной задержки и предусматриваемых мерах. |
He reiterated that the Ecuadorian Government has taken the necessary steps to guarantee the safety of the observers, and he urged the Guarantor Countries to demand that the Government of Peru comply promptly with the cease-fire, that being the first step under the Accord. |
Он вновь заявил о том, что правительство Эквадора приняло необходимые меры с целью гарантировать безопасность наблюдателей, и настоятельно призвал страны-гаранты потребовать, чтобы правительство Перу безотлагательно обеспечило соблюдение прекращения огня, которое представляет собой первый шаг, предусмотренный в соглашении. |
Requests for meetings of the Security Council in accordance with Articles 35 and 99 of the Charter should be immediately circulated as a document of the Council, and the requested meeting should be promptly convened. |
Просьбы о созыве заседаний Совета Безопасности в соответствии со статьями 35 и 99 Устава должны безотлагательно распространяться в качестве документа Совета, и испрашиваемое заседание должно созываться незамедлительно. |
Article 227 stipulates that: If an examiner is informed that a person has been arrested unlawfully, he must promptly investigate the matter, proceed to the place in which the person is detained and release him. |
Статья 227 гласит: Если следственный судья информирован о том, что то или иное лицо было арестовано незаконным образом, он обязан безотлагательно рассмотреть данный вопрос, прибыть в учреждение, в котором содержится под стражей соответствующее лицо, и освободить его. |
Notes the commitment of the Government of Rwanda to investigating reports of extrajudicial executions committed by some members of its security forces and calls upon the competent national authorities to conduct those investigations promptly and with all due rigour; |
отмечает приверженность правительства Руанды расследованию сообщений о совершаемых некоторыми сотрудниками сил безопасности внесудебных казнях и призывает компетентные национальные власти провести эти расследования безотлагательно и со всей необходимой строгостью; |
The Commission called upon those who owed funds to the Agency to make payments promptly, both to ease the Agency's cash flow situation and to allow UNRWA to meet its obligations. |
Комиссия призвала должников Агентства безотлагательно ликвидировать свои задолженности, с тем чтобы улучшить приток наличности в Агентство и чтобы БАПОР могло выполнить свои обязательства. |
It is particularly important that the former Yugoslav Republic of Macedonia be promptly allowed to join all relevant security mechanisms, particularly the Conference on Security and Cooperation in Europe. Appendix |
Особенно важно позволить бывшей югославской Республике Македонии безотлагательно стать участником всех соответствующих механизмов обеспечения безопасности, и прежде всего Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The Board recommended that the Administration promptly resolve all reconciling items identified during the preparation of monthly bank reconciliation statements and make the necessary recording and/or adjustment in the books of accounts, and the Administration agreed to do so. |
Комиссия рекомендовала администрации безотлагательно устранить все несоответствия, выявленные в ходе проводимой ежемесячно выверки банковских счетов, и произвести необходимые записи и/или корректировки в бухгалтерских книгах, и администрация согласилась с этой рекомендацией. |
The draft paragraph has been revised, taking account of the following proposals:: - One proposal was to replace the phrase "shall have an obligation to inform" by "shall promptly inform". |
Проект этого пункта был пересмотрен с учетом следующих предложений: - Одно предложение заключалось в том, чтобы заменить формулировку "несет обязательство информировать" словами "безотлагательно информирует". |
Mr. Rosand (United States of America) said that his delegation continued to support the Convention, which was currently before the United States Senate awaiting advice and consent, having been identified as a convention that the Senate should take up promptly. |
Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация по-прежнему поддерживает Конвенцию, которая в настоящее время находится на рассмотрении Сената Соединенных Штатов на этапе проведения консультаций и получения одобрения, при этом Конвенция расценивается как документ, который Сенат должен рассмотреть безотлагательно. |
It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. |
В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
The international community and the people of the Middle East have closely watched each and every move of the Security Council since the outbreak of the crisis there, in the expectation that the Council would promptly take effective measures to help to defuse the crisis. |
Международное сообщество и народы Ближнего Востока внимательно следят за каждым шагом Совета Безопасности с самого возникновения кризиса на Ближнем Востоке, и ожидают, что Совет безотлагательно примет эффективные меры для того, чтобы содействовать ослаблению этого кризиса. |
10.3 The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction are fully and promptly eliminated. |
10.3 Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и выбора места жительства рома в пределах его юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована. |
Furthermore, the requirement that a person arrested or detained on criminal charges is promptly brought before a judge in paragraph 3 relates again to the time a person is arrested or detained on those particular charges. |
Кроме того, закрепленное в пункте З требование о том, что арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо должно быть безотлагательно доставлено к судье, также относится к периоду, когда лицо подвергается аресту или задержанию по данным конкретным обвинениям. |
To promptly carry out their obligations in the Nuclear Non-Proliferation Treaty to eliminate all nuclear weapons and to ban them. |
безотлагательно выполнить свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия в отношении ликвидации всего ядерного оружия и его запрета. |
Leaders noted from the Secretary-General's report that there had been no further signatures or ratifications of the Rarotonga Treaty or its Protocols since the United Kingdom's ratification on 19 September 1997, and called upon the United States to promptly ratify the Protocols. |
Руководители отметили, что, как следует из доклада Генерального секретаря, после ратификации Договора Раротонга Соединенным Королевством (19 сентября 1997 года) процесс подписания и ратификации Договора и протоколов к нему приостановился, и в этой связи призвали Соединенные Штаты безотлагательно ратифицировать протоколы. |
The Board of Auditors recommended in paragraph 97 of its previous report that UNJSPF create a security officer function, develop a security and disaster recovery plan and promptly improve the control of access to the server room. |
В пункте 97 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ОПФООН учредить должность сотрудника по вопросам безопасности, разработать новый план обеспечения безопасности и аварийного восстановления данных и безотлагательно усовершенствовать систему контроля за доступом в помещение, где находится сервер. |
Under the Constitution, arbitrary arrest and detention were prohibited and all persons detained in custody were promptly informed of the grounds for their detention in a language they understood. |
В соответствии с Конституцией произвольный арест и задержание запрещены, и все лица, содержащиеся под стражей, безотлагательно информируются о причинах их задержания на понятном им языке. |
He further submits that in light of its obligations under article 2 of the Covenant, the State party has to investigate allegations of treatment contrary to articles 7 and 10 of the Covenant promptly and impartially. |
Он далее заявляет, что, в свете своих обязательств по статье 2 Пакта, государству-участнику надлежит провести расследование в связи с заявлениями относительно обращения, противоречащего статьям 7 и 10 Пакта, сделав это безотлагательно и беспристрастно. |
It was felt that some flexibility should be introduced in paragraphs (3) and (4) by providing that the authority should act "promptly and, save for exceptional circumstances, within 45 days,". |
Было сочтено, что в пунктах З и 4 следует предусмотреть определенные возможности для проявления гибкости, указав, что компетентный орган должен принять решение "безотлагательно и, кроме как в исключительных обстоятельствах, в течение 45 дней". |
The State party should ensure that all allegations of torture and ill-treatment are investigated promptly, effectively and impartially, and that the perpetrators are prosecuted and convicted in accordance with the gravity of the acts, as required by article 4 of the Convention. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все сообщения о пытках и жестоком обращении безотлагательно, действенно и беспристрастно расследовались, а виновные - привлекались к ответственности и получали наказания, соразмерные тяжести этих деяний, как того требует статья 4 Конвенции. |
It further urges the State party to promptly establish at the national and provincial levels a mechanism for the registration and follow-up of allegations, including a national register for allegations of inhuman and degrading treatment. |
Он также настоятельно призывает государство-участник безотлагательно сформировать на национальном уровне и на уровне провинций механизм регистрации и принятия последующих мер по утверждениям, включая создание национального реестра полученных утверждений о бесчеловечном и унижающем достоинство обращении. |
The Board is pleased to note that the Executive Secretary of the Commission has acted promptly on its recommendation that regular field inspections of payments made to the claimants be implemented without further delay, possibly jointly by the Compensation Commission and Office of Internal Oversight Services. |
Комиссия ревизоров с удовлетворением отмечает, что Исполнительный секретарь Компенсационной комиссии оперативно отреагировал на ее рекомендацию о том, чтобы безотлагательно приступить, возможно совместно с Компенсационной комиссией и Управлением служб внутреннего надзора, к регулярным проверкам с выездом на места выплат, получаемых заявителями претензий. |