If the unlawfulness of the order or instruction is evident for the member of the armed forces he shall promptly call his superior's attention to this fact. |
Если незаконность приказа или инструкции является очевидной для военнослужащего, он должен безотлагательно обратить внимание своего начальника на этот факт. |
The Committee appreciates the efforts of the State party in responding to this massive influx and encourages it to establish procedures required for the identification and separation of combatants, and to promptly determine the refugee status of Ivorian asylum-seekers. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по решению проблем в связи с этим огромным притоком людей и предлагает ему установить процедуры идентификации и отделения комбатантов, а также безотлагательно определить статус беженца для просителей убежища из Кот-д'Ивуара. |
The view was expressed that space-faring nations should promptly provide relevant reliable information and data to the countries that might be affected by the re-entry of space debris to allow for timely assessment of potential risks. |
Было высказано мнение, что космическим державам следует безотлагательно предоставлять соответствующие достоверные данные и информацию странам, которые могут пострадать от вхождения фрагментов космического мусора в атмосферу, чтобы можно было своевременно оценить потенциальные риски. |
In this connection, it should promptly conduct thorough, independent and impartial investigations into all allegations of torture and ill-treatment and prosecute the perpetrators of the aforementioned acts; |
В этой связи нужно безотлагательно провести тщательные, независимые и беспристрастные расследования всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения и передать виновных лиц в руки правосудия; |
Procedures for restitution, rehabilitation and reparation should be non-discriminatory, gender sensitive and widely publicized, and claims for restitution should be processed promptly. |
Процедуры реституции, реабилитации и репарации должны носить недискриминационный характер и учитывать гендерные факторы, их следует придавать широкой гласности, а иски по вопросу реституции следует рассматривать безотлагательно. |
Consequently, the open working group on the establishment of the sustainable development goals had a crucial task and must be promptly constituted to expedite the process. |
Следовательно, перед рабочей группой открытого состава по целям в области устойчивого развития стоит важнейшая задача, и для ускорения процесса ее следует создать безотлагательно. |
Intensify the work regarding the protection of children from violence, promptly identify and suppress cases of cruel treatment of children (Russian Federation); |
109.80 активизировать деятельность по защите детей от насилия, безотлагательно выявлять и пресекать случаи жестокого обращения с детьми (Российская Федерация); |
We urge Eritrea to release Djiboutian prisoners promptly, to provide the needed information on missing persons, to comply fully with the UN Security Council resolution 1907 (2009) and to respond positively to the State of Qatar's mediation efforts to resolve the conflict. |
Мы настоятельно призываем Эритрею безотлагательно выпустить джибутийских заключенных, предоставить требуемую информацию о пропавших лицах, в полной мере соблюдать резолюцию 1907 (2009) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и конструктивно реагировать на посреднические усилия Государства Катар по разрешению этого конфликта. |
3.6 With regard to article 13 of the Convention, the complainant argues that the State party should have guaranteed the family of Mounir Hammouche the right to lodge a complaint and to have its case heard promptly and impartially by the appropriate national authorities. |
3.6 В отношении статьи 13 Конвенции заявитель утверждает, что государство-участник было обязано предоставить семье Мунира Хаммуша право подать жалобу в компетентные национальные органы и проследить за тем, чтобы они безотлагательно приступили к беспристрастному расследованию данного дела. |
The High Commissioner in November 2012 urged the Chinese authorities to promptly address the long-standing grievances that had led to an alarming escalation in desperate forms of protest, including self-immolations, in Tibetan areas. |
В ноябре 2012 года Верховный комиссар настоятельно призвала китайские власти безотлагательно рассмотреть давно назревающее недовольство, которое привело к вызывающей тревоге эскалации отчаянных форм протеста, включая самосожжение в тибетских районах. |
In this regard, the Security Council intends, with the Secretariat, to review promptly all options for UNMEE's deployment and functions in the context of its original purpose, capacity to act effectively and the different military options available. |
В этой связи Совет Безопасности намеревается совместно с Секретариатом безотлагательно рассмотреть все варианты дислокации и функционирования МООНЭЭ в контексте ее первоначальных целей, способности действовать эффективно и различных имеющихся военных вариантов. |
The Conference considers that NPT parties should foster an attitude of zero tolerance for violations and make clear in advance a willingness to invoke promptly strong measures in response to any non-compliance. |
По мнению Конференции, участники ДНЯО должны поощрять формирование позиции, согласно которой нарушения являются абсолютно нетерпимыми, и заранее четко демонстрировать готовность безотлагательно использовать жесткие меры при выявлении любого факта несоблюдения. |
HRF & FL also recommended that the State ensure that accusations of the commission of mass atrocities during Guatemala's internal armed conflict are promptly investigated by the Attorney-General's office. |
"ПЧП и ПЛ" также рекомендовали, чтобы государство обеспечило, чтобы обвинения в совершении массовых злодеяний в период внутреннего вооруженного конфликта в Гватемале безотлагательно расследовались прокуратурой68. |
The Committee recommends that the State party promptly review all its legislation to ensure that it is non-discriminatory, and gender-neutral and ensure that it is enforced. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно провести пересмотр всего своего законодательства для обеспечения его недискриминационного и нейтрального в гендерном отношении характера его применения на практике. |
The EU hopes that steps will be taken promptly to improve the current situation, and urges both parties to make the necessary efforts to avoid a spiral of confrontation with unpredictable consequences. |
Европейский союз надеется, что безотлагательно будут приняты меры к улучшению нынешней ситуации, и настоятельно призывает обе стороны предпринять необходимые усилия, чтобы избежать усиления конфронтации, чреватого непредсказуемыми последствиями. |
All allegations or suspicions involving activity of a criminal nature, including any apparent breaches of the Convention's prohibitions on torture, and cruel, inhuman and degrading treatment by UK officials, are taken seriously and investigated promptly and impartially. |
Все утверждения или подозрения, связанные с деятельностью уголовного характера, включая любые очевидные нарушения предусмотренного Конвенцией запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения со стороны должностных лиц СК, воспринимаются серьезно и расследуются безотлагательно и беспристрастно. |
I am also writing to appeal to those Member States which have not done so, to pay their outstanding contributions promptly and in full. |
В этом письме я также хотел бы призвать те государства-члены, которые не сделали этого, безотлагательно и в полном объеме погасить свою задолженность по взносам. |
The Security Council, in considering the request by Azerbaijan, promptly conducted appropriate consultations and, as a result, convened an urgent meeting on 29 July during which resolution 853 (1993) was adopted. |
Совет Безопасности, вняв просьбе Азербайджана, безотлагательно провел необходимые консультации и в результате 29 июля созвал срочное заседание, на котором была принята резолюция 853. |
Payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was a Charter obligation, and all Member States in a position to honour their financial commitments should do so promptly. |
Своевременная безусловная выплата начисленных взносов в полном объеме является обязанностью, предусмотренной Уставом, и все государства-члены, обладающие возможностью исполнить свои финансовые обязательства, должны безотлагательно их исполнить. |
The State party should revise its criminal procedure legislation and introduce a system that ensures that all detainees are as a matter of course brought promptly before a judge who will decide without delay on the lawfulness of the detention. |
Государству-участнику следует пересмотреть его уголовно-процессуальное законодательство и предусмотреть систему, обеспечивающую, чтобы все помещенные под стражу лица в установленном порядке безотлагательно представали перед судьей, который без промедления принимал бы решение относительно законности их помещения под стражу. |
The Council strongly demands that the Abkhaz leadership end immediately the hostilities and promptly withdraw all its forces to the cease-fire lines agreed upon in Sochi on 27 July 1993. |
Совет требует, чтобы абхазское руководство незамедлительно прекратило военные действия и безотлагательно отвело все свои силы к линиям прекращения огня, согласованным в Сочи 27 июля 1993 года. |
Upon receipt of a request for a suspension of action pursuant to paragraph 1 of this article, a panel of the Arbitration Board shall be promptly constituted and shall act expeditiously. |
По получении просьбы о приостановлении действия обжалуемого решения в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи безотлагательно учреждается и незамедлительно приступает к работе коллегия Арбитражного совета. |
Each Party shall promptly take effective measures to prohibit hostile activities or propaganda by State-controlled agencies and to discourage acts by private entities likely to incite violence, hatred or hostility against each other. |
Каждая Сторона безотлагательно примет эффективные меры по пресечению враждебной деятельности или пропаганды со стороны учреждений, контролируемых государством, и недопущению действий частных организаций, способных привести к разжиганию насилия, ненависти или вражды друг против друга. |
A person arrested shall be informed at the time of arrest of the reasons for the arrest and shall be promptly informed of any charges. |
Во время ареста арестованный информируется о причинах ареста и безотлагательно информируется о любых обвинениях. |
As stated therein, the incident was immediately condemned in the strongest possible terms by the highest authorities in the land and comprehensive remedial measures were promptly instituted. |
Мы также указали в этом письме, что самые высокие власти страны немедленно осудили этот инцидент самым решительным образом и безотлагательно приняли целый комплекс мер по исправлению положения. |