The statement further indicated the Council's agreement to temporarily redeploy certain UNMEE staff from Eritrea to Ethiopia and its intention to promptly review all options for UNMEE's deployment and functions. |
В заявлении далее отмечалось согласие Совета на временную передислокацию некоторых сотрудников МООНЭЭ из Эритреи в Эфиопию и его намерение безотлагательно рассмотреть все варианты дислокации и функционирования МООНЭЭ. |
The Board recommends that the United Nations (a) review its treasury operations at offices away from Headquarters, and (b) promptly establish formal guidelines, procedures and investment committees, in liaison with the concerned funds and programmes. |
Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций а) тщательно проанализировать порядок проведения операций с казначейскими ценными бумагами в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, а также Ь) во взаимодействии с заинтересованными фондами и программами безотлагательно разработать официальные рекомендации и процедуры и создать комитеты по инвестициям. |
Canada, Romania, Latvia, Liechtenstein, Poland and Turkmenistan indicated that "promptly", in the context of responding to a request, meant without undue delay once the information was available. |
Канада, Латвия, Лихтенштейн, Польша, Румыния и Туркменистан сообщили, что "безотлагательно" в контексте ответа на запрос означает предоставление полученной информации без неоправданных задержек. |
The Committee reiterates its concern in this regard and recommends that the State party promptly complete the process of the reform of the Juvenile Act of 1967 in order to provide comprehensive protection for all children. |
Комитет вновь выражает в этой связи свою озабоченность и рекомендует государству-участнику безотлагательно завершить процесс пересмотра Закона о несовершеннолетних от 1967 года, с тем чтобы обеспечить всестороннюю защиту прав всех детей. |
Such commitments shall normally be restricted to requirements of a continuing nature and to other contractual arrangements where longer lead times are required to ensure timely delivery, and shall be promptly recorded in UNOPS accounts as soon as the relevant appropriations have been approved by the Executive Board. |
Такие обязательства, как правило, ограничиваются потребностями постоянного характера и прочими условиями контрактов, в соответствии с которыми предусматривается продолжительный срок реализации для обеспечения своевременного исполнения, и безотлагательно регистрируется на счетах ЮНОПС, как только Исполнительный совет утверждает соответствующие ассигнования. |
They were concerned that the Democratic People's Republic of Korea had not yet submitted a complete and correct declaration of all its nuclear programmes and activities, and urged it to do so promptly. |
Они выразили озабоченность по поводу того, что Корейская Народно-Демократическая Республика еще не представила полного и достоверного заявления в отношении всех своих ядерных программ и ядерной деятельности, и настоятельно призвали ее безотлагательно сделать это. |
Australia recommended that the Government ensure that reports of killings, threats, attacks and acts of intimidation against human rights defenders are thoroughly and promptly investigated and those responsible brought to justice. |
Делегат Австралии рекомендовал правительству Гватемалы обеспечить, чтобы сообщения об убийствах, угрозах, нападениях и актах запугивания в отношении правозащитников тщательным образом и безотлагательно расследовались, а все виновные передавались суду. |
Further to the Committee's previous recommendation, please explain how the State party has ensured that all detainees, without exception, are brought promptly before a judge and are ensured prompt access to a lawyer. |
В дополнение к предыдущей рекомендации Комитета просьба пояснить, как государство-участник обеспечивает, чтобы все без исключения задержанные лица безотлагательно доставлялись к судье и им обеспечивался безотлагательный доступ к защитнику. |
Ensure that allegations of ill-treatment by law enforcement officers are promptly, thoroughly and impartially investigated and that those responsible are punished (Denmark); |
обеспечить, чтобы все сообщения о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов безотлагательно, полно и беспристрастно расследовались, а виновные привлекались к ответственности (Дания); |
Any suspect or accused person whose health is deteriorating or who has physical injuries is promptly examined by the medical personnel assigned to the detention facility. |
При ухудшении состояния здоровья либо в случае получения подозреваемым или обвиняемым телесных повреждений его медицинское освидетельствование производится медицинскими работниками мест содержания под стражей безотлагательно. |
In its statement at the First Committee of the General Assembly, Brazil urged all States that had not yet done so, especially the annex 2 States, to promptly sign and/or ratify the Treaty. |
В своем заявлении в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Бразилия настоятельно призвала все государства, которые еще не сделали этого, прежде всего государства, указанные в приложении 2, безотлагательно подписать и/или ратифицировать Договор. |
It urged the United Republic of Tanzania to fully implement the Law of the Child Act (Mainland), to bring into force the Children Act (Zanzibar), and to implement promptly the under-five birth registration strategy. |
Он настоятельно призвал Объединенную Республику Танзания в полной мере осуществлять Закон о защите детей (континентальная часть) и обеспечить вступление в силу Закона о защите детей (Занзибар) и безотлагательно осуществить стратегию обеспечения регистрации рождения до достижения 5-летнего возраста. |
It reiterated its recommendations that the authorities promptly and adequately investigate attacks on the press and journalists, and condemn explicitly such attacks, and that legislation decriminalize contempt and slander. |
Он вновь вынес свои рекомендации о том, чтобы власти безотлагательно и надлежащим образом расследовали случаи нападения на представителей органов печати и журналистов и прямо осудили такие нападения и чтобы в законодательстве были декриминализованы оскорбление власти и клевета. |
In a covering letter, the Commission invited the parties promptly to communicate to the Commission and to each other the names of their new field liaison officers, together with the information required in paragraph 6 (b) of the Commission's demarcation directions, as amended. |
В препроводительном письме Комиссия предложила сторонам безотлагательно сообщить Комиссии и друг другу фамилии своих новых полевых офицеров связи, а также информацию, запрашиваемую в пункте 6(b) указаний Комиссии по демаркации с внесенной в них поправкой. |
We would like to initiate these negotiations promptly and have, on a national basis, already demonstrated considerable flexibility as to the nature of the mandate under which such negotiations could get under way. |
Мы хотели бы безотлагательно начать эти переговоры и на национальном основе уже продемонстрировали значительную гибкость в отношении характера мандата, по которому могли бы проходить такие переговоры. |
(a) A frequent lack of definition of several terms used in the Convention, such as "promptly", "due account" or "reasonably obtainable"; |
а) частое отсутствие определения некоторых используемых в Конвенции терминов, таких как "безотлагательно", "должным образом учтены" или "разумно доступная"; |
A specific recommendation was also given to the Palipehutu-FNL to resume promptly, without condition, its participation in the work of the Joint Verification and Monitoring Mechanism and constructively to re-engage with the Government with a view to resolving differences. |
В свою очередь, Палипехуту-НСО было особо рекомендовано безотлагательно и без каких бы то ни было условий возобновить участие в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению, а также вновь вступить в конструктивное взаимодействие с правительством в целях устранения разногласий. |
Invites States and international organizations, particularly those which are depositaries, to answer promptly the questionnaire prepared by the Special Rapporteur on the topic concerning reservations to treaties; |
предлагает государствам и международным организациям, особенно тем, которые являются депозитариями, безотлагательно ответить на вопросник, подготовленный Специальным докладчиком по теме, касающейся оговорок к договорам; |
I do not believe I am exaggerating by stating that we are in the midst of a crisis that is without precedent and that, if not promptly and bravely addressed, will surely lead the Organization to rupture. |
Я не считаю, что преувеличиваю, если скажу, что сейчас мы находимся в состоянии беспрецедентного кризиса, который, если не будет рассмотрен безотлагательно и со всей решимостью, приведет Организацию Объединенных Наций к краху. |
The Council should also ensure the coherent implementation of recommendations emanating from recent major United Nations conferences. Compiling those recommendations, arranging them by order of importance and at least proposing national schedules for putting them into effect should proceed promptly. |
С другой стороны, необходимо обеспечить последовательное осуществление рекомендаций недавно состоявшихся крупнейших конференций Организации Объединенных Наций, безотлагательно приступить к их компиляции, установлению порядка приоритетов и в самое ближайшее время начать их осуществление на национальном уровне. |
Any person for whom the Preliminary Investigations Chamber issues a warrant of arrest or restriction of liberty must receive a certified copy of the warrant and must be promptly brought before the appropriate judicial authority of the State in which the warrant is executed. |
Любое лицо, в отношении которого Следственная палата выдает ордер на арест или ограничение свободы, должно получить удостоверенную копию этого ордера и должно быть безотлагательно доставлено соответствующим судебным властям того государства, в котором этот ордер исполняется. |
However, the evidence before the Committee indicates that the Court of Appeal promptly produced its written judgement and that the ensuing delay in petitioning the Judicial Committee was largely attributable to the author. |
Однако, согласно имеющимся у Комитета данным, Апелляционный суд безотлагательно вынес письменное решение, и последовавшая за этим задержка с подачей ходатайства в Тайный совет произошла в значительной степени по вине самого автора. |
With the establishment of the new Supreme Court of Justice, conditions exist for the required reform of the judicial system, an issue that must be promptly and effectively addressed by the new Court, together with the adequate training of judges. |
В результате учреждения нового Верховного суда сложились условия для проведения требуемой реформы судебной системы - вопрос, который должен быть безотлагательно и эффективно решен новым Судом, наряду с организацией надлежащей подготовки судей. |
Mr. ABOUL-NASR said it was important for the Committee to recommend that the General Assembly should call upon the States parties concerned, who should be mentioned by name, to comply promptly with their reporting obligations; the General Assembly might then consider any further action. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что считает важным, чтобы Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее призвать соответствующие государства-участники, которых следует назвать поименно, безотлагательно обеспечить выполнение своих обязательств по представлению докладов; после этого Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть любые другие виды дальнейших действий. |
Regarding measures to speed up responses by government departments to the requests of the Office of the Ombudsman, the delegation stated that all departments had been urged to respond promptly to enquiries by the Office. |
Что касается мер по ускорению реагирования государственных ведомств на просьбы Омбудсмена, делегация заявила, что всем ведомствам было предложено безотлагательно реагировать на запросы Омбудсмена. |