Work should also proceed on creating a favourable policy environment and legislative regulatory instruments (planning standards, building by-laws, building permits, etc.) suitable to local conditions. |
Необходимо также продолжить работу по созданию благоприятной для выработки политики среды и законодательно-регуляционных механизмов (стандарты планирования, нормативные акты по вопросам строительства, разрешения на строительство и т.д.) с учетом местных условий. |
A suggestion was made that the arbitrators themselves, rather than just the appointing authority should be given the power to decide to proceed as a truncated tribunal. |
Было высказано мнение о том, что право принять решение продолжить работу в качестве третейского суда усеченного состава должно быть предоставлено самим арбитрам, а не только компетентному органу. |
You say with you it's always 'proceed'. |
Я только начал ее оценивать. {то обычно, твой приговор "Продолжить жизнь"} |
We do think that there is simply no way for the litigation to proceed without risk of divulging those very questions of privileged information that would cause, as the Director of National Intelligence has explained, exceptionally grave damage to national security if disclosed. |
Мы убеждены, что просто невозможно продолжить этот процесс иначе - без риска обнародования секретной информации, что может нанести, как это объяснил директор Национальной разведки, непоправимый ущерб национальной безопасности. |
We call upon the United States to continue its efforts to create favourable conditions, in particular to put an end to colonialist settlements, so that the peace process can be allowed to proceed on the right track. |
Мы призываем Соединенные Штаты продолжить свои усилия по созданию благоприятных условий, прежде всего для того, чтобы положить конец колониалистским поселениям в целях достижения прогресса в мирном процессе». |
The Special Rapporteur is still awaiting replies to the letters he has sent to all the States mentioned in this paragraph, and also to the letter he has sent to the Russian Federation, so that he can proceed with his analysis of this sensitive question. |
Специальный докладчик ожидает ответа на свои письма, направленные всем упомянутым государствам, а также Российской Федерации, с тем чтобы продолжить анализ этого животрепещущего вопроса. |
If the period of 25 days has expired and the investigation must proceed, the public prosecutor prepares a motivated request for the extension of detention on the basis of the accusation maintained at that stage of the investigation. |
Если после истечения дополнительного срока (25 дней) необходимо продолжить расследование, прокурор составляет соответствующее требование с учетом вменяемого на данном этапе следствия преступления. |
On 2 February, the Supreme Court issued a ruling directing the Nepal police to proceed with investigations into the disappearance on 8 October 2003 of five students in Dhanusha district, a case which was taken up with the police by the High Commissioner during her visit. |
2 февраля Верховный суд дал указание непальской полиции продолжить расследование дела об исчезновении 8 октября 2003 года пяти студентов в округе Дхануша, которое Верховный комиссар во время своего визита обсуждала с представителями полиции. |
The Chairman thanked Germany for its offer and requested it to proceed with the preparation of the brochure and to present it for discussion to the Bureau at its next meeting on 10 December 2007 in Rome. |
Председатель поблагодарил Германию за ее предложение и просил продолжить работу по подготовке брошюры и представить ее для обсужедния Бюро на его следующем совещании 10 декабря 2007 года в Риме. |
The members requested that the CERF secretariat proceed with drafting standard operating procedures to guide the actions to be taken by CERF, including timely information exchange with donors, should the CERF secretariat be made aware of a potential misuse of funds by an implementing partner. |
Члены Группы просили секретариат СЕРФ продолжить разработку стандартных рабочих процедур, которыми должен руководствоваться СЕРФ при принятии мер, включая своевременный обмен информацией с донорами, в том случае, если секретариату СЕРФ становится известно о возможном неправомерном использовании средств партнером-исполнителем. |
It is recommendable to repeat this ritual per 3 days followed, being that in the last day you it will have to add petals of 3 white roses to the preparation, and to proceed in the same way. |
Оно recommendable для того чтобы повторить этот ритуал в 3 последованного за дня, был тем в последнем дне вы, котор оно добавить petals 3 белых роз к подготовке, и продолжить in the same way. |
If the user is not an administrator, they must enter a password for an administrator account when prompted to proceed, unless UAC is disabled, in which case the elevation does not occur. |
Если пользователь не является администратором, он должен ввести пароль для учетной записи администратора, когда будет предложено продолжить, если UAC не отключен, и в этом случае повышения привилегий не произойдет. |
Sciences brings together the virtual pilots who want to proceed with their online years consistently under real flight plans and actual airline wants to follow the procedures under the provisions of CSA and subsequent reporting of its records for flight evaluation. |
CSAV объединяет виртуальные пилоты, которые хотят продолжить свое онлайн лет последовательно с реальной фактической планов полетов авиакомпании и хотят следовать процедурам, в соответствии с положениями ККА и последующее представление к отчетам о своих рейсах для оценки. |
To continue to proceed with the work of reviewing and making necessary adjustments to relevant domestic laws and regulations for the prompt ratification of CEDAW (Japan); |
продолжить работу по пересмотру соответствующих внутренних законов и нормативных актов и внесению в них необходимых поправок в целях создания условий, позволяющих скорейшим образом ратифицировать КЛДЖ (Япония); |
In two cases, it could not proceed as one request was withdrawn and, in the other case, project participants failed to re-submit documentation as suggested (i.e. making a new request for registration with a shortened request for review period). |
В двух случаях он не смог продолжить выполнение процедуры, поскольку одно заявление было отозвано, а в другом случае участники проекта повторно не представили затребованную документацию (т.е. новое заявление на регистрацию с ускоренным порядком его рассмотрения). |
As 1994 was a personnel year based on the biennialization of the Assembly's work programme, the Commission expressed a desire to proceed with initial recommendations that the Assembly could address in 1994 while continuing study on items that required further work. |
Поскольку 1994 год является годом рассмотрения вопросов, связанных с персоналом, в связи с переводом программы работы Ассамблеи на двухгодичную основу, Комиссия выразила пожелание принять первоначальные рекомендации, которые Ассамблея сможет рассмотреть в 1994 году, и продолжить изучение вопросов, требующих дальнейшей проработки. |
He indicated that he planned to address to each leader a letter in identical terms expressing his intention to proceed on this basis, describing the clarifications concerned and seeking their cooperation in this endeavour. |
Он информировал о том, что он собирается наравить каждому из руководителей аналогичные письма, в которых он собирается выразить намерение продолжить работу в этом направлении, охарактеризовать соответствующие разъяснения и просить их о сотрудничестве в данном вопросе. |
The Committee agreed to proceed on the basis of a definition of shipowner as the liable person, which explicitly includes the registered owner, the bareboat and demise charterers, and the manager and operator of the ship. |
Комитет договорился продолжить работу, исходя при этом из того, что ответчиком будет считаться судовладелец; это однозначно исключает зарегистрированного владельца, фрахтователя по бербоут- или димайз-чартеру, а также управляющего судном и его оператора. |
Irrespective of when precisely the peak-load electricity needs of the country can be met, the local authorities agreed that it is worthwhile to proceed with reconnection and that practical steps towards this end would contribute to confidence-building between all concerned and thereby encourage better cooperation and collaboration. |
Независимо от того, когда именно будут удовлетворены потребности страны во время пиковой нагрузки, местные власти согласились, что имеет смысл продолжить работы по подключению и что практические шаги в этом направлении будут способствовать укреплению доверия между всеми заинтересованными сторонами и тем самым расширению сотрудничества и взаимодействия. |
The Committee encourages the State party to proceed with enacting the Penal Procedures Code, which renders three of the main indigenous languages, namely Quechua, Aymara and Tupi Guarani, languages of judicial and administrative procedures. |
Комитет призывает государство-участник продолжить работу по введению в действие Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым три основных языка коренного населения, а именно кечуа, аймара и тупи-гуарани, станут языками, на которых будут осуществляться судебные и административные процедуры. |
In order to assist its continuing consideration of this question, the Secretariat is presenting herewith a tentative proposal, outlining a possible approach that might be followed if the Assembly decides to proceed. |
В целях содействия дальнейшему рассмотрению этого вопроса Секретариат готовит, соответственно, предварительное предложение с изложением возможного подхода, который может быть применен в случае решения Ассамблеей продолжить рассмотрение этого вопроса. |
From the video, it is impossible to determine whether the monitor was encouraging the crowd forward or motioning to a second monitor, but the clear belief among those marchers interviewed was that the monitor was encouraging them to proceed. |
На основании видеозаписей невозможно определить, пыталась ли наблюдатель побудить толпу продолжить движение или же звала к себе второго наблюдателя, однако, как выяснилось, участники процессии сочли, что наблюдатель рекомендует им продолжить движение. |
A problem has been encountered in one of the baseline components required by setup. Setup cannot proceed. The problem description is: |
Ошибка в одном из базовых компонентов, используемых программой установки. Невозможно продолжить установку. Описание ошибки: |
Click Continue to proceed without reinstalling the service pack and install all other available components.Click Download Component to reinstall this component manually. |
Нажмите кнопку "Продолжить", чтобы не выполнять переустановку пакета обновления и установить все остальные доступные компоненты.Нажмите кнопку "Загрузить компонент", чтобы переустановить этот компонент вручную. |
It was agreed that the current ice-core drilling at Vostok Station should proceed but terminate at least 25 m above the ice-water interface, and should not penetrate the water, and that additional geophysical surveys should be performed. |
Было решено продолжить начатое бурение скважины на станции "Восток" с отбором проб материкового льда, но прекратить его, не доходя по крайней мере 25 метров до поверхности озера, и, не проникая в водоем, провести дополнительные геофизические исследования. |