They have also been advised that, should their reports not be submitted by the designated time, the Committee intends to proceed with consideration of the implementation of the Convention in the absence of a report. |
Им также было сообщено о том, что в случае непредставления докладов в указанные сроки Комитет намерен продолжить рассмотрение вопроса об осуществлении Конвенции в отсутствие докладов. |
Mr. Perera had been murdered before the beginning of the trial, and the question had been raised as to whether the State could proceed with the trial in the absence of the key witness. |
Однако г-н Перера был убит до начала судебного процесса, и встал вопрос о том, может ли государство продолжить преследование обвиняемых в отсутствие главного свидетеля. |
In the light of the above, the Commission decided at its fifty-second session to proceed with the review of the pay and benefits system and to establish mechanisms to allow for the broadest possible participation and discussion on the part of the organizations and the staff. |
С учетом вышеизложенного Комиссия на своей пятьдесят второй сессии решила продолжить обзор системы выплат, пособий и льгот и создать механизмы, которые позволили бы обеспечивать максимально широкое участие в проведении обзора и обсуждении соответствующих вопросов организаций и персонала. |
Paragraph 12 of decision 23/2 requested the Executive Director "to proceed with organizing the second Intergovernmental Review Meeting of the Global Programme of Action, working to ensure as broad participation as possible". |
В пункте 12 решения 23/2 содержится просьба к Директору-исполнителю "продолжить работу по организации второго совещания по межправительственному обзору Глобальной программы действий и принять меры для обеспечения как можно более широкого участия в нем". |
It encourages the State party to proceed with its initiative to repeal the prohibition of the right to strike for civil servants in the Civil Servants Act. |
Комитет призывает государство-участник продолжить реализацию своей инициативы по отмене содержащегося в Законе о государственных служащих запрета на проведение забастовок государственными служащими. |
Based on the proposal of the group, the Statistical Commission at its fortieth session, adopted decision 40/110, approving an interim set of indicators, including a request that the Friends of the Chair proceed with their work and report back to the Commission. |
На основе предложения этой группы Статистическая комиссия на своей сороковой сессии приняла решение 40/110, которым утвердила промежуточный комплекс показателей, а также просьбу, в соответствии с которой Друзья Председателя должны продолжить свою работу и представить Комиссии соответствующий доклад. |
The Chairperson said he took it that the Committee wished in principle to proceed with the new reporting approach, and to request Ms. Keller to write a note clarifying practical issues. |
Председатель высказывает то понимание, что Комитет желает в принципе продолжить работу над новым подходом к представлению докладов, и просит г-жу Келлер подготовить записку с разъяснениями по практическим вопросам. |
In view of the complexities of the case, including the scarcity of detail known about his treatment, general condition and willingness to proceed with a complaint, that period could not be viewed as undue. |
В силу сложности данного дела, включая недостаточность подробных сведений, известных об обращении с ним, общем состоянии и желании продолжить рассмотрение жалобы, этот период не мог рассматриваться как чрезмерный. |
At the 2nd meeting, the Chair invited Parties to continue consultations amongst themselves on how to proceed on this matter and to inform the Chair on the outcome of those consultations. |
На 2-м заседании Председатель предложил Сторонам продолжить консультации по вопросу о том, как следует продолжать рассмотрение этого вопроса, и проинформировать Председателя о результатах этих консультаций. |
After discussion, it was agreed that the Working Group would proceed with the preparation of a draft model law on electronic transferable records ("draft Model Law"), subject to a final decision to be made by the Commission. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что следует продолжить работу над проектом типового закона об электронных передаваемых записях ("проект типового закона"), оставив окончательное решение данного вопроса за Комиссией. |
UNICEF finds that with these changes it will be possible to proceed further with the recommended joint initiatives in areas such as analysis, programming and implementation and also simplification, harmonization and alignment. |
ЮНИСЕФ считает, что эти изменения позволят ему продолжить осуществление рекомендованных совместных инициатив в таких областях, как анализ, программирование, осуществление, а также упрощение, согласование и увязка. |
Secondly, I understand that, as a result of the suspension of the meeting on this issue, the delegation that had requested the postponement of a decision is now in a position to proceed. |
Во-вторых, насколько я понимаю, в результате перерыва в заседании в связи с этим вопросом делегация, которая просила о том, чтобы отложить принятие решения, сейчас готова продолжить работу. |
The Committee urges the State party to proceed with amending the relevant provisions of the State Constitution and the Election Law, with a view to ensuring the equal enjoyment of the right to vote and to stand for election by all citizens irrespective of ethnicity. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить работу по внесению поправок в соответствующие положения Государственной конституции и Закон о выборах с целью обеспечения равного осуществления права избирать и быть избранным для всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
In Belgium and France, for instance, local legislatures had called upon the national authorities to proceed with ratification, and there was an awareness of the need to ratify the Convention in Spain as well. |
Например, в Бельгии и Франции местные законодательные органы обратились к национальным властям с призывом продолжить процесс ратификации, а в Испании отмечается понимание необходимости ратификации Конвенции. |
It is our intention to proceed until 1 p.m. Then we will break and hold another plenary meeting at 3 p.m. this afternoon. So, without further delay, I will give the floor to the distinguished Ambassador of Australia. |
У нас входит в намерение продолжить нашу работу до 13 час. 00 мин. Затем мы сделаем перерыв и проведем еще одно пленарное заседание во второй половине дня в 15 час. 00 мин. Итак, я без дальнейших промедлений предоставляю слово уважаемому послу Австралии. |
SigningCredentials have not been set on the SamlAssertion. SamlAssertions must be signed, please set a valid SigningCredentials on the SamlAssertion to proceed. |
Для утверждения SamlAssertion не заданы учетные данные подписывания. Утверждения SamlAssertion должны иметь подпись. Чтобы продолжить, задайте допустимые учетные данные подписывания SigningCredentials для SamlAssertion. |
Before setup can continue, it needs to update the Microsoft Windows Installer components. Click Yes to proceed with the installation. Click No to exit setup. |
Перед продолжением установки необходимо обновить компоненты установщика Microsoft Windows. Нажмите кнопку "Да", чтобы продолжить установку, или кнопку "Нет", чтобы выйти из программы установки. |
In the meantime, in the view of the Advisory Committee, the Secretary-General should proceed with the redeployment of staff who have been affected by the termination of the Special Committee against Apartheid, to vacant posts wherever they may be available. |
В настоящее время, по мнению Консультативного комитета, Генеральному секретарю необходимо продолжить перевод сотрудников, затронутых прекращением деятельности Специального комитета против апартеида, на имеющиеся вакантные должности. |
The Commission had decided to proceed with further remuneration comparisons on the basis of the proposed equivalencies, subject to refinements that might be required as a consequence of the exercise to validate the grade equivalencies on the basis of the ICSC Master Standard. |
Комиссия приняла решение продолжить сопоставление размера вознаграждения на основе предлагаемых эквивалентов с учетом доработок, которые могли потребоваться по результатам удостоверения эквивалентности классов на базе эталона КМГС. |
In the light of the above, the Committee decides to proceed with its examination of the merits of the communication in so far as it relates to allegations under articles 7 and 10 of the Covenant. |
В свете вышесказанного Комитет постановляет продолжить рассмотрение существа сообщения в той мере, в какой оно касается утверждений согласно статьям 7 и 10 Пакта. |
Before I proceed, may I take this opportunity, on behalf of the Government and the people of Sri Lanka, to express our profound sorrow over the terrible tragedy that has struck the people of India in the wake of the devastating earthquake this week. |
Прежде чем продолжить, позвольте воспользоваться возможностью от имени правительства и народа Шри-Ланки выразить наши глубокие соболезнования в связи с ужасной трагедией, которая обрушилась на народ Индии в результате разрушительного землетрясения на этой неделе. |
The march, called "a demonstration for the salvation of Bethlehem" left Bethlehem City Hall and proceeded to Rachel's Tomb, where the demonstrators clashed with police and border police forces as they tried unsuccessfully to proceed northwards through the ranks of soldiers. |
Участники демонстрации, которая именовалась "демонстрацией за спасение Вифлеема", прошли от здания муниципалитета Вифлеема до могилы Рахели, где демонстранты вступили в столкновение с полицией и силами пограничной полиции при неудачной попытке прорваться через ряды солдат и продолжить шествие в северном направлении. |
The delegations noted that it would be useful to proceed with a study of the evolution of different acts and declarations, especially as regards their author, their form, the subjective elements they contain, their revocability and validity, and the reactions of third States. |
Делегации указали, что было бы полезным продолжить изучение эволюции различных актов и заявлений, особенно с точки зрения их авторов, и формы, свойственных им субъективных элементов, их отзывности и действительности, а также реакции третьих государств. |
The Committee agreed to proceed with its work while including in its agenda the item "Election of the Rapporteur" and to take up that agenda item when the African Group had concluded its consultations. |
Комитет решил продолжить работу, включив в свою повестку дня пункт "Выборы Докладчика", и рассмотреть этот пункт повестки дня после завершения консультаций Группы африканских государств. |
A number of representatives endorsed the Commission's view that the Working Group's report represented a substantial advance and they urged the Commission to proceed with its work towards the codification and progressive development of what was a separate field of international law. |
Несколько представителей поддержали мнение Комиссии о том, что доклад Рабочей группы представляет собой значительный шаг вперед, и они настоятельно призвали Комиссию продолжить ее работу по кодификации и прогрессивному развитию того, что представляет собой отдельную область международного права. |