If, however, a State indicated that it wished to proceed, a "difference" within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between that State and the depositary as to the performance of the latter's functions. |
Если же, тем не менее, государство укажет, что оно желает продолжить начатый процесс, между государством и депозитарием может возникнуть «разногласие» по смыслу статьи 77 Венской конвенции в отношении выполнения последним своих обязанностей. |
In order to proceed, the Committee needed to examine information on actual crimes committed by United Nations officials and experts on mission and to study the existing legal framework in order to decide what kind of legal system was needed in the longer term. |
Для того чтобы продолжить работу, Комитету необходимо изучить информацию, касающуюся реальных преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, а также существующие правовые основы для того, чтобы решить, какой должна быть правовая система, рассчитанная на более длительный срок. |
The Board took note of the oral report by the Chairman of the secretariat task force, as reflected in his speaking notes, and requested the Secretary-General of UNCTAD to proceed with the completion of his own report on UNCTAD's publications policy. |
Совет принял к сведению устный доклад Председателя целевой группы секретариата, нашедший отражение в тезисах его выступления, и просил Генерального секретаря ЮНКТАД продолжить работу по завершению его собственного доклада об издательской политике ЮНКТАД. |
Under article 61 of CPC, when the prosecutor dismisses a criminal complaint or decides to withdraw charges, the injured party may assume the capacity of private prosecutor and proceed with the case within eight days of being notified of the prosecutor's decision. |
Согласно статье 61 УПК, когда прокурор не принимает к рассмотрению жалобу с просьбой о возбуждении уголовного дела или принимает решение снять обвинение, потерпевшая сторона может выступить в роли частного обвинителя и продолжить процессуальные действия в восьмидневный срок после ее извещения о решении прокурора. |
After a long impasse in the process of visibly marking the Blue Line due to a lack of consensus over contentious points, the parties responded positively to the most recent initiative of UNIFIL to proceed with the marking of non-contentious points. |
После длительной задержки процесса физической демаркации «голубой линии», которая произошла из-за отсутствия консенсуса по спорным участкам, стороны позитивно отреагировали на новую инициативу ВСООНЛ продолжить работу по демаркации тех участков, которые не вызывают споры. |
It reiterated that the authors did not exhaust domestic remedies, and that because they have not yet submitted their position paper to the Office of the Ombudsman, this instance could not proceed with the consideration of the case. |
Оно вновь напомнило о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты и указали, что, поскольку они до сих пор не представили заявления с изложением своей позиции в Управление омбудсмена, данная инстанция не может продолжить рассмотрение этого дела. |
Recognizing that the topic was difficult and challenging, it was pointed out that it was imperative to agree on matters of principle and on the direction of the topic before the Commission could meaningfully proceed further in the discussion. |
Признав, что данная тема сложна и проблематична, члены Комиссии подчеркнули важность достижения согласия по принципиальным вопросам и рамкам темы для того, чтобы Комиссия смогла эффективно продолжить ее обсуждение. |
He agreed with the proposal to focus on the subject of shared groundwaters and proceed with the work on the law of transboundary aquifers with a view to completing the Commission's second reading of the draft articles. |
Оратор соглашается с предложением сосредоточить внимание на вопросе совместного использования грунтовых вод и продолжить работу над правом трансграничных водоносных горизонтов с целью завершения второго чтения проектов статей в Комиссии. |
The Working Party will be informed of the state of this work and may wish to proceed with consideration of the International Standard and reporting to the Working Party on Inland Water Transport accordingly. |
Рабочая группа будет проинформирована о ходе этой работы и, возможно, пожелает продолжить рассмотрение международного стандарта и представить Рабочей группе по внутреннему водному транспорту соответствующий доклад. |
Took note of the progress made in the work of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution and invited it to proceed with its work as planned; |
Ь) принял к сведению работу, проделанную Целевой группой по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария, и рекомендовал продолжить ее согласно имеющемуся плану; |
The High Level Committee on Programmes was tasked to proceed with its work on global policy issues and make proposals for the consideration of CEB on the sequencing of issues for future CEB sessions. |
На Комитет высокого уровня по программам возложена задача продолжить его работу по глобальным политическим вопросам и подготовить для рассмотрения КСР предложения об установлении порядка обсуждения вопросов на будущих сессиях КСР. |
Only four cases were rejected and for two cases the Board could not proceed with its consideration because they were withdrawn by the PP. |
Лишь четыре предложения были отклонены, а в двух случаях Совет не мог продолжить рассмотрение, поскольку УП отозвали свои предложения. |
Ratify pertinent conventions, and proceed with harmonization of national legislation (Republic of the Congo); multiply actions aimed at reinforcing legislation in the domain of human rights (Gabon); |
ратифицировать соответствующие конвенции и продолжить гармонизацию национального законодательства (Республика Конго); активизировать деятельность, направленную на укрепление законодательства в области прав человека (Габон); |
Expresses its deep regret at the insistence of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland authorities to proceed with the eviction of Gypsy and Traveller families at Dale Farm in Essex before identifying and providing culturally appropriate accommodation: |
выражает свое глубокое сожаление по поводу стремления властей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии продолжить выселение семей цыган и тревеллеров в Дейл-Фарм в Эссексе до нахождения и предоставления им приемлемого с культурной точки зрения жилья. |
13.3 The Committee urged the parliamentary human rights committee to "proceed with the elaboration, adoption and implementation of the National Plan of Action for Human Rights" (paragraph 17 of the Committee's comments). |
13.3 Комитет настоятельно призвал парламентский комитет по правам человека "продолжить процесс разработки, принятия и осуществления Национального плана действий по правам человека" (пункт 17 замечаний Комитета). |
If your client machine's BIOS supports it, you can then boot the Debian installation system from the network (using PXE and TFTP), and proceed with installing the rest of Debian from the network. |
Если BIOS вашей клиентской машины позволяет это, вы можете запустить программу установки Debian из сети (используя PXE и TFTP), и продолжить установку Debian из сети. |
While they agreed, in a spirit of cooperation, to proceed with the adoption of the report in English only, they indicated that their approval of the report was provisional until such time as they could review it in the other official languages. |
Хотя они и согласились в духе сотрудничества продолжить работу и принять доклад только на английском языке, они указали на то, что утверждение ими доклада носит предварительный характер до тех пор, пока они не смогут ознакомиться с ним на других официальных языках. |
Mr. Majoor (Netherlands) proposed that the Committee should proceed on the basis that non-governmental organizations should be invited to the two country-specific meetings the following week, on the understanding that no precedent was being set. |
Г-н Майор (Нидерланды) предлагает Комитету продолжить работу с учетом того, что неправительственные организации следует пригласить на два заседания структур по странам на следующей неделе при том понимании, что это не создает прецедента. |
In that context, it is encouraged to proceed with its planned accession to the European Charter for Regional or Minority Languages, and to consider applying it also to numerically smaller minorities. |
В этой связи ему предлагается продолжить меры по планируемому им присоединению к Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств и рассмотреть также вопрос о ее применении в отношении численно меньших меньшинств. |
The Advisory Committee considers that the Secretary-General should proceed with the establishment of an advisory board as initially intended, and that any proposed changes to the mandate of the board should be presented for the consideration and decision of the General Assembly. |
Консультативный комитет считает, что Генеральному секретарю следует продолжить заниматься созданием консультативного совета в соответствии с первоначальным замыслом и что любые предлагаемые изменения мандата совета должны быть представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для принятия ею соответствующего решения. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before we proceed this morning, I shall first suspend the meeting so that we may continue with the question and answer period that we began during yesterday's meeting. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем приступить к работе, запланированной на первую половину дня сегодня, я намерен объявить перерыв в заседании, с тем чтобы мы могли продолжить сегмент вопросов и ответов, начатый на вчерашнем заседании. |
In order to match the results in the Security Council and the General Assembly, the Assembly has to continue the same meeting to proceed with other ballots. |
Для того чтобы добиться совпадения результатов выборов, проведенных в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее, Ассамблея вынуждена продолжить то же заседание и проводить последующие туры голосования. |
(c) Requests the Director-General to proceed with the assessment, planning and estimation of project costs for inclusion in the programme and budgets for the biennium 2008-2009; |
с) просит Генерального директора продолжить работу по оценке, планированию и составлению сметы проектных расходов для включения в программу и бюджеты на двухгодичный период 2008-2009 годов; |
We look forward to the guidance of the Security Council on these recommendations, to enable our further planning to proceed on the basis of clear understanding of the Council's expectations. |
Мы ожидаем того, что Совет Безопасности примет решение по этим рекомендациям, что позволит нам продолжить планирование дальнейших действий на основе четкого понимания того, чего Совет от нас ожидает. |
"With this contentious issue set aside, I would urge the Committee to proceed quickly to an agreed resolution adopted by consensus that allows the programme of work on the management reforms to continue without delay." |
В том случае, если рассмотрение этого спорного вопроса будет отложено, я обращусь к Комитету с настоятельной просьбой оперативно принять путем консенсуса согласованную резолюцию, которая позволит продолжить без промедления осуществление программы работы по реформам в области управления». |