Subject to the views of the Committee on Information, the Department would propose to proceed in that area, with the understanding that the extent of the activity and the scope of the presence would depend on the availability of resources. |
В зависимости от мнений Комитета по информации Департамент хотел бы предложить продолжить работу в этой области при том понимании, что масштабы деятельности и присутствия информационных сотрудников будут зависеть от наличия ресурсов. |
In 1992, as part of a decision on how to proceed with the work, a decision to which his delegation had expressed strong reservations, the Commission had requested the Special Rapporteur to examine further the issues of prevention and propose a revised set of draft articles. |
В 1992 году, приняв решение о продолжении работы над этой темой, решения, вызвавшего серьезные оговорки у делегации Бразилии, КМП обратилась к Специальному докладчику с просьбой продолжить рассмотрение вопроса о предотвращении и предложить комплекс пересмотренных статей. |
Each Government should continue to decide whether to proceed with the country strategy note in consultation with the resident coordinator system, and on the form as well as on the process to be established for its formulation. |
Каждому правительству следует продолжить рассмотрение вопроса о том, сохранять ли практику использования документа о национальных стратегиях в консультации с системой координаторов-резидентов, и вопроса о форме и процедурах, которые будут установлены для его разработки. |
(a) Emphasized that ISWGNA should, as a matter of priority, proceed with the implementation of the 1993 System of National Accounts (SNA) and the necessary resource mobilization; |
а) подчеркнул, что МСРГНС необходимо в первоочередном порядке продолжить работу по введению системы национальных счетов (СНС) 1993 года и мобилизацию необходимых ресурсов; |
In the meantime, the Secretary-General, with the support of the Security Council, is determined to continue efforts for the implementation of the settlement plan and to proceed with the identification and registration of potential voters in the referendum of Western Sahara. |
На данном этапе Генеральный секретарь твердо намерен продолжить при поддержке Совета Безопасности усилия по осуществлению плана урегулирования и начать процесс идентификации и регистрации потенциальных участников референдума в Западной Сахаре. |
The Commission had provisionally agreed that the United Nations might proceed with the pilot scheme and that the United Nations Development Programme (UNDP) pilot scheme could continue. |
Комиссия в предварительном порядке пришла к согласию в отношении того, что Организация Объединенных Наций может приступить к внедрению экспериментальной системы, а Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) может продолжить внедрение такой системы. |
Following its long-standing request to ICSC to undertake a study of the application of the Noblemaire principle, the General Assembly would now request the Commission to proceed with its study with all urgency and to submit final recommendations at the earliest opportunity. |
В связи со своей раннее обращенной к КМГС просьбой провести исследование применения принципа Ноблемера Генеральная Ассамблея просит теперь Комиссию в срочном порядке продолжить проведение этого исследования и как можно скорее представить окончательные рекомендации. |
The Committee requested the Secretariat to proceed with the report to be submitted to the General Assembly at its forty-ninth session, as outlined in the interim report, taking into account the views expressed during the discussion. |
Комитет просил Секретариат продолжить работу над докладом, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии и который тезисно изложен в промежуточном докладе, учтя при этом мнения, высказанные в ходе обсуждений. |
One of the biggest concerns of the Government of National Unity and Reconciliation must be the rehabilitation of the agricultural sector, and so it must proceed with sets of actions in favor of rural women. |
Одной из основных задач Правительства национального единства и примирения должно стать восстановление сельскохозяйственного сектора, поэтому оно должно продолжить осуществление комплекса мер в поддержку женщин, проживающих в сельской местности. |
Adopting standards was of course only one condition for the effective enjoyment of human rights, but the further development of standards should nevertheless proceed and they should reinforce those already in existence. |
Несомненно, принятие норм является лишь одним из условий эффективной реализации прав человека, тем не менее следует продолжить процесс разработки норм, которые должны укреплять уже существующие стандарты. |
(c) Emphasized the importance of concerted country positions for the recommendations and requested delegations to proceed with consultations among the three sectors in time for the high-level meeting. |
с) подчеркнул важность обеспечения согласованной позиции стран по этим рекомендациям и просил делегации продолжить проведение консультаций между представителями этих трех секторов и завершить их до начала вышеуказанного совещания на высоком уровне. |
The Governments involved, supported as necessary by the international community, should resolve all outstanding conflicts in a peaceful manner as soon as possible so that the development of their countries can proceed and the lives of their peoples improved. |
Соответствующим правительствам следует при надлежащей поддержке международного сообщества как можно скорее урегулировать все сохраняющиеся конфликты мирным путем, с тем чтобы можно было продолжить развитие их стран и улучшить жизнь их народов. |
We must build upon the momentum generated and proceed with peace efforts in a serious manner, with the fortitude to overcome the obstacles that will inevitably arise to the achievement of a final peace settlement. |
Мы должны сохранить нынешнюю динамику и серьезно продолжить усилия по обеспечению мира и мужественно преодолевать все трудности, которые неизбежно возникнут на пути к обеспечению окончательного урегулирования. |
The aim is to offer pupils not only a purely academic education, but also more practical general education which, once completed, would really enable them to proceed with studies at institutions of higher education. |
Цель заключается в том, чтобы давать учащимся не только чисто академическое образование, но и более практическое общее образование, которое действительно позволит им продолжить обучение в высших учебных заведениях. |
Pursuant to the guidance of the Executive Board, it is envisaged that UNCDF and UNDP will be able to proceed with further consultations and elaborate on the option preferred by the Executive Board. |
Во исполнение руководящих указаний Исполнительного совета предусматривается, что ФКРООН и ПРООН смогут продолжить консультации и проработать вариант, которому отдаст предпочтение Исполнительный Совет. |
Her delegation appreciated the Commission's work with regard to responsibility of international organizations, particularly in view of the insufficient availability of definitive international practice on the subject, but urged it to proceed with caution in developing norms. |
Делегация Израиля высоко оценивает работу Комиссии в области ответственности международных организаций, особенно с учетом недостатка точной международной практики по этому вопросу, но призывает ее продолжить разработку норм, проявляя осторожность. |
The working group established by the Secretary-General's Senior Management Group should proceed with drafting guidelines on relations with the private sector and ensure that these guidelines are promptly disseminated throughout the Secretariat, as well as the funds and programmes. |
Рабочей группе, созданной Группой старших руководителей Генерального секретаря, необходимо продолжить разработку руководящих принципов, регулирующих отношения с частным сектором, и обеспечить их незамедлительное распространение в Секретариате, а также среди фондов и программ. |
It is recalled that the Working Party on Inland Water Transport at its special session in March 2006 and at its fiftieth session decided to proceed with further development of the annex to resolution No. 61. |
Напоминается, что на своей специальной сессии в марте 2006 года и на своей пятидесятой сессии Рабочая группа по внутреннему водному транспорту решила продолжить доработку приложения к резолюции Nº 61. |
In 1999, however, the Commission had had to decide whether it should proceed with its consideration of the topic, suspend work until it finalized the second reading of the draft articles on the regime of prevention or terminate its work on the topic altogether. |
В то же время в 1999 году КМП пришлось принимать решение о том, следует ли продолжить рассмотрение этого вопроса, приостановить работу до завершения разработки во втором чтении проектов статей по вопросам предупреждения или прекратить работу над этим вопросом. |
The Working Party expressed its hope that the revised version of CEVNI would be available by its next session so that it could proceed with the consideration of its further amendment in accordance with the proposals by Governments. |
Рабочая группа выразила надежду, что пересмотренный вариант ЕПСВВП будет иметься в наличии к ее следующей сессии, с тем чтобы она могла продолжить рассмотрение дальнейших поправок в соответствии с предложениями правительств. |
The Executive Director stated that she wished to express her deep appreciation to the Executive Board for the authorization that it had given to UNFPA to proceed with the recruitment of seven new posts in the field. |
Директор-исполнитель заявила, что она хотела бы выразить свою глубокую признательность Исполнительному совету за его разрешение ЮНФПА продолжить набор сотрудников для заполнения семи новых должностей на местах. |
His delegation supported the conclusions of the Working Group as contained in paragraph 108 of the report and believed that the Special Rapporteur should proceed with the preparation of his second report, to be entitled "Basis for diplomatic protection". |
Его делегация поддерживает выводы Рабочей группы, содержащиеся в пункте 108 доклада, и полагает, что Специальному докладчику следует продолжить подготовку его второго доклада, который будет озаглавлен "Основа для дипломатической защиты". |
(c) Requested the secretariat to proceed with the finalization of the report, which should primarily serve the needs of the Implementation Committee; |
с) просил секретариат продолжить свою деятельность по завершению подготовки доклада, который в первую очередь должен обеспечить удовлетворение потребностей Комитета по осуществлению; |
We welcome the decision of the Secretary-General to proceed with the further reconfiguration of UNMIK and thus facilitate the deployment of EULEX throughout Kosovo. Croatia signed an agreement with the European Union on 24 November 2008 enabling my country to participate in EULEX. |
Мы приветствуем решение Генерального секретаря продолжить работу над дальнейшей реконфигурацией МООНК и, тем самым, содействовать развертыванию ЕВЛЕКС по всей территории Косово. Хорватия подписала соглашение с Европейским союзом 24 ноября 2008 года, что позволяет моей стране принимать участие в деятельности ЕВЛЕКС. |
Should the General Assembly decide to proceed with indexation, however, many of the technical considerations outlined below for an interest regime would apply, pari passu, to a system of indexation. |
Однако, если Генеральная Ассамблея примет решение продолжить рассмотрение вопроса об индексации, многие изложенные ниже технические соображения в отношении режима начисления процентов будут в равной мере применимы и к системе индексации. |