DPKO Intranet, enhancements and support was deployed in 2006/07, and serves as the existing central repository of DPKO information, including consistent doctrinal, policy and procedural documentation and other information relevant to peacekeeping operations. |
США), которая была развернута в 2006/07 году и используется в качестве центрального хранилища информации ДОПМ, в том числе согласованной документации, касающейся доктрин, политики и процедур, и других данных, актуальных для операций по поддержанию мира. |
He submits that his case relates to the procedural fairness of the Supreme Court proceedings rather than to the fairness of their outcome. |
Автор заявляет, что в его деле речь идет не о справедливости процедур, применявшихся в ходе судебного разбирательства Верховным судом, а о справедливости результатов этого разбирательства. |
It believed that all outstanding legal and political issues should be resolved at the Conference, when the draft statute and procedural issues should be further discussed and all texts should be adopted and open for signature. |
По мнению оратора, все оставшиеся правовые и политические вопросы должны найти свое решение на конференции, когда состоится дальнейшее обсуждение проекта устава и процедур, и будут приняты и открыты для подписания все тексты. |
The recognition of the right to a healthy environment in the convention would add weight to the operative provisions for the implementation of the procedural rights of access to information, participation in decision-making and access to justice by strengthening the legal and philosophical underpinning of these rights. |
З. Признание в конвенции права на здоровую окружающую среду усилило бы оперативные положения об осуществлении прав, касающихся процедур доступа к информации, участия в процессе принятия решений и доступа к правосудию путем укрепления правового и философского обоснования этих правил. |
(b) The need for further resources and support and certain procedural innovations to assist the Committee in discharging its functions in the context of conflict prevention and more generally; |
Ь) необходимость увеличения объема ресурсов и поддержки и внедрения ряда новых процедур для содействия Комитету в выполнении его функции в контексте предотвращения конфликтов и деятельности более общего характера; |
We agree with those who argue that the Security Council is the master of its own procedures and therefore has the sole competence to decide on all procedural aspects of its work, including its working methods. |
Мы согласны с теми, кто говорит, что Совет Безопасности - хозяин своих собственных процедур и поэтому только он полномочен принимать решения по всем процедурным аспектам своей работы, включая методы работы. |
In the interest of the reform of the General Assembly and given the Committee's procedural history, the Chairman was entitled to exercise the power vested in her by limiting debate on the item. |
В свете реформы Генеральной Ассамблеи и с учетом предыдущего опыта работы Комитета по вопросам процедур Председатель вправе осуществить данные ей полномочия и ограничить время обсуждения по данному пункту. |
Therefore, it may be wise to simply take note, within the framework of the Guide to Practice, of this procedural parallelism between the formulation of reservations and the formulation of objections. |
Поэтому в рамках Руководства по практике представляется разумным просто отметить параллелизм процедур формулирования оговорок и формулирования возражений. |
Both substantive and procedural provisions have been laid down to restrict the use of disciplinary procedures for offences which are not strictly speaking of a disciplinary nature and are actually minor criminal offences. |
Приняты положения, касающиеся как существа дела, так и процедуры и призванные ограничить применение дисциплинарных процедур к проступкам, которые являются не дисциплинарными проступками в строгом смысле слова, а фактически мелкими уголовными правонарушениями. |
However, there are procedural and substantive limitations upon the power of States to expel aliens and the presence of such limitations means that the mass expulsion of persons often overwhelms or disregards such procedures. |
Вместе с тем право государств на высылку иностранцев является объектом ограничений как по процедуре, так и по существу, и существование таких ограничений означает, что массовая высылка таких лиц зачастую означает нарушение или игнорирование таких процедур. |
However, UN/CEFACT focus on some of the procedural and information flow elements of transport while overall transport procedures and infrastructure is handled by UNECE's Transport Division and the associated committees, such as the Inland Transport Committee. |
Однако в центре внимание СЕФАКТ ООН находятся лишь некоторые элементы, относящиеся к процедуре и информационному потоку на транспорте, а общие вопросы транспортных процедур и инфраструктуры рассматриваются Отделом транспорта ЕЭК ООН и соответствующими комитетами, в частности Комитетом по внутреннему транспорту. |
The State party concludes that the author was arrested in accordance with the law and benefited from all procedural guarantees and that the depositions show the thoroughness with which the arrest was carried out, as well as the promptness with which the author was brought before a judge. |
Государство-участник заключает, что автор был арестован в соответствии с законом и пользовался всеми процедурными гарантиями и что материалы дела свидетельствуют о строгом соблюдении процедур при произведении ареста и о незамедлительной доставке автора к судье. |
Mr. MACHOŇ, responding to the question on procedural delays in the judicial system, said that the root causes of the problem included the continuing transformation of the judiciary, a lack of material resources and lengthy procedures. |
Г-н МАХОНЬ, отвечая на вопрос о процедурных задержках в деятельности судебной системы, указывает, что к числу основных причин наличия этой проблемы относятся продолжающийся процесс реформ в судебной реформе, отсутствие материальных ресурсов и длительность процедур. |
For this reason, the establishment of an administrative focal point within the Secretariat, not only to receive all delisting requests, but also to ensure that targets are notified of their listing, would enhance the procedural fairness of the process. |
По этой причине учреждение административного координирующего органа в рамках Секретариата в целях не только получения всех просьб об исключении из списков, но и обеспечения уведомления всех объектов санкций об их включении в списки укрепит справедливость процедур. |
The programmes for Capacity-Building in Migration Management have strengthened institutional coordination, improved the process of formulating national policies, facilitated the drafting and enactment of migration-specific legislation that approximates international standards, and furthered procedural development for managing migration. |
Программы организационного строительства в области управления миграцией укрепляют институциональную координацию, повышают качество процесса выработки национальной политики, содействуют подготовке проектов и принятию конкретно касающихся миграции законов, которые приближены к международным стандартам, а также способствуют дальнейшей разработке процедур управления миграцией. |
Some options were discussed as to the substantive and procedural aspects of these three models, which could provide a basis for a discussion of the new convention and its monitoring procedures. |
Обсуждались некоторые варианты, касающиеся аспектов существа и процедурных аспектов этих трех моделей, которые могли бы стать основой для обсуждения новой конвенции и процедур наблюдения за ее выполнением. |
Providing assistance on the basis of the expertise within UNECE and UN/CEFACT in the areas of legal, procedural and documentary trade facilitation and in developing international standards for electronic business, including UN/EDIFACT and the latest technological solutions. |
Содействие на основе накопленного ЕЭК ООН и СЕФАКТ ООН опыта в правовом, процедурном и документальном обеспечении процесса упрощения процедур торговли, а также в разработке международных стандартов для электронных деловых операций, включая ЭДИФАКТ ООН и другие технологические новинки. |
The 1998 WTO Symposium on Trade Facilitation identified a long list of issues that, in essence, called for the implementation of various procedural measures related to transport, procedures, customs, trade documents, integrity, and the use of information technologies. |
В ходе Симпозиума ВТО 1998 года по вопросам упрощения торговых процедур был определен длинный перечень вопросов, которые, по существу, требуют принятия различных процедурных мер, касающихся транспорта, процедур, таможенных формальностей, торговой документации, обеспечения достоверности данных и использования информационной технологии. |
The Hungarian licensing system is a three-tier licensing system of individual character (the "open general licence" is non-existent in the Hungarian export control system), with a very strict procedural sequence. |
З. Венгерская система лицензирования представляет собой трехуровневую систему выдачи индивидуальных лицензий (венгерская система контроля за экспортом не предусматривает «открытой генеральной лицензии») с чрезвычайно строгим соблюдением последовательных процедур. |
However, the Committee observes that both the ODR and the CRA rejected the complainant's request on the basis of his failure to submit identity documents within the initial deadline and that his two requests to reopen the procedures were rejected by the CRA also on procedural grounds. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что ШФУБ и АСПУ отклонили ходатайство заявителя по причине непредставления им документов, удостоверяющих личность в первоначальный предельный срок, и что два его ходатайства о возобновлении процедур были отклонены АСПУ также по процедурным мотивам. |
Finally, the assessment must address vulnerability of the port facility by identifying its weaknesses in physical security, structural integrity, protection systems, procedural policies, communications systems, transportation infrastructure, utilities, and other areas within a port facility that may be a likely target. |
Наконец, в оценке должна быть учтена уязвимость портового средства путем выявления недостатков, касающихся физической охраны конструктивной целостности, систем защиты, методики выполнения процедур, систем связи, транспортной инфраструктуры, предприятий общественного пользования и других объектов в пределах портового средства, которые могут стать вероятной целью. |
The Department of Management should take steps to redefine the role of the executive office and the administrative officers in departments and offices to reflect the changes resulting from procedural improvements and increased delegation of authority to the programme manager. |
Департамент по вопросам управления должен принять меры по пересмотру роли административной канцелярии и административных сотрудников в департаментах и управлениях, с тем чтобы отразить изменения, связанные с улучшением процедур и расширением делегирования полномочий руководителям программ. |
Acting as a force multiplier for those who lead political processes is the Policy and Mediation Division; its expertise on the planning, procedural design, and technical issues of peace processes draw on its own internal capacities as well as external partnerships. |
Отдел политики и посредничества призван оказывать содействие сторонам в продвижении политических процессов; при оказании экспертных услуг в области планирования, разработки процедур и решении технических вопросов в рамках реализации мирных процессов Отдел опирается на свой внутренний потенциал, а также на внешние партнерские связи. |
As for the measures that needed to be taken, the Netherlands generally supported the set of procedural and substantive minimum standards identified in the draft principles, which should be incorporated into domestic law. |
Что же касается мер, которые необходимо принять, то Нидерланды в целом высказались в поддержку набора процедур и основных минимальных стандартов, сформулированных в проекте принципов, которые должны быть включены в национальные законодательства. |
The amendments to the Immigration Control Act, which came into effect in November 2010, address the issue of prolonged detention for violators of the Act, as it aims to enhance its procedural control. |
Поправки к Закону об иммиграционном контроле, вступившие в силу в ноябре 2010 года, касаются вопроса о продолжительном содержании под стражей нарушителей этого Закона, направленного на совершенствование контрольных процедур. |