From the point of view of legal consistency in the judicial procedure and procedural guarantees it is important that special courts exist as an exceptional measure, if at all. |
С точки зрения правовой согласованности судебных процедур и процедурных гарантий важно, чтобы специальные суды создавались только в порядке исключительной меры. |
It is especially important to ensure that the procedural aspects of the process of acknowledging and recognizing existing uses do not affect the entitlements of rural and indigenous populations through difficult formalities and short forfeiture periods. |
Особо важно обеспечить, чтобы процедурные аспекты процесса признания и закрепления существующих видов использования не наносили ущерба правам сельского и коренного населения в результате введения в действие сложных официальных процедур и лишения прав на короткие периоды времени. |
Good progress had been made in the policy and procedural aspects of the procurement reform, but much work still needed to be done in order to fully implement the procedures involved. |
Был достигнут заметный прогресс в тех аспектах реформирования закупочной деятельности, которая связана с политикой и процедурами, однако предстоит сделать еще многое для полного внедрения соответствующих процедур. |
Work should not become mired in endless procedural discussions about the differences in existing legal systems: a new procedure must be melded from within that diversity, and the court should be given flexibility in developing its own procedures. |
Нельзя допустить, чтобы работа превратилась в бесконечные процедурные обсуждения вопроса о различиях в существующих правовых системах: разнообразие систем должно привести к возникновению новой процедуры, и суду следует предоставить свободу действий в разработке своих собственных процедур. |
Even though the draft decision on the provisional rules of procedure was procedural in nature, Member States should be fully aware of its implications, as the success of the Doha Review Conference would depend to a great extent on the procedures governing the negotiations. |
Несмотря на то, что проект решения о временных правилах процедуры является процедурным по своему характеру, государства-члены должны в полной мере представлять его последствия, поскольку успешное проведение Дохинской конференции по обзору будет в значительной степени зависеть от процедур, которые будут применяться в ходе ее работы. |
Pending the Working Group's decisions in this regard, the provisions addressing the procedural aspects of ERAs are presented on the basis of a standalone method or an optional phase in tendering proceedings. |
До принятия Рабочей группы решений по этим вопросам положения, касающиеся процедурных аспектов ЭРА, представлены в вариантах, предполагающих отдельный метод или факультативный этап процедур торгов. |
It has become an important tool for dealing with proceeds of crime, but some countries consider it improper to apply civil measures, which generally have lower evidentiary standards and procedural safeguards, to achieve penal or criminal objectives. |
Оно стало важным инструментом деятельности судебных органов, связанной с поступлениями от преступной деятельности, однако ряд стран считают неуместным использование гражданских процедур, в которых, как правило, применяются более низкие требования в отношении доказательств и процедурных гарантий, для достижения целей уголовного расследования. |
Organizational policies will need to be implemented to ensure that all the security and procedural elements are adequate to provide the same level of internal control and accountability offered by physical signature authorizations. |
Необходимо внедрить организационную политику, гарантирующую наличие всех надлежащих элементов обеспечения защиты и соблюдения процедур, которые позволяют сохранить такой же уровень внутреннего контроля и ответственности, как и при использовании собственноручной подписи на документах. |
As a matter of drafting, doubts were expressed as to whether using the words "the same procedures" adequately reflected the need to refer to both procedural and substantive law. |
В качестве редакционного замечания были высказаны сомнения в отношении того, что слова "таких же процедур" надлежащим образом отражают необходимость ссылки как на процессуальные, так и на материально-правовые нормы. |
On the other hand, the procedural costs and time involved in prequalification can be avoided if there is no assessment until after the closure of the auction. |
С другой стороны, затрат средств и времени, связанных с проведением предквалификационных процедур, можно будет избежать, если до завершения аукциона никакой оценки производиться не будет. |
That lack of means is compounded by procedural slowness, which increases the gap between the people's expectations and concrete actions - a situation that certain groups may exploit to prolong a state of war. |
Эта нехватка средств усугубляется медленными темпами осуществления процедур, что еще больше увеличивает разрыв между ожиданиями населения и конкретными действиями, то есть складывается ситуация, которую определенные группы людей могут использовать для затягивания войны. |
Subject to this exclusion, the said group may propose within the scope of the work set out by the Council, for the latter's consideration and approval suggestions for further enhancing its procedural efficiency. |
За этим исключением группа может в пределах сферы работы, определенной Советом, выносить на рассмотрение и утверждение последнего предложения относительно дальнейшего повышения эффективности его процедур. |
We recommend that the need to mainstream procedural fairness and assert human rights principles be adequately addressed by the Committee, especially in its evaluation of the implementation of resolutions 1730 and 1735. |
Мы рекомендуем Комитету уделять надлежащее внимание необходимости соблюдать основополагающую справедливость процедур и уважать принципы в области прав человека, особенно при оценке выполнения резолюций 1730 и 1735. |
In some countries, the imposition of contractual penalties requires findings of official inspections and other procedural steps, including review by senior officials of the contracting authority prior to the imposition of more serious sanctions. |
В некоторых странах для наложения договорных штрафов требуется заключение официальной инспекции и осуществление других процедур, включая проведение старшими должностными лицами организации-заказчика соответствующей проверки перед наложением более серьезных санкций. |
It has been especially applied to sectoral areas, and has been subject to varying interpretations by United Nations system organizations depending mostly on individual agency policies and procedural provisions, with respect to programming. |
Чаще всего он применяется в различных секторальных областях и толкуется организациями системы Организации Объединенных Наций по-разному в зависимости преимущественно от стратегий и процедур конкретных учреждений в том, что касается составления программ. |
On the other hand, although they are part of the informal recourse system, the Panels have procedural aspects that overlap with the formal grievance system of the Secretariat. |
С другой стороны, хотя группы и являются частью неофициальной системы обжалования, определенные аспекты их процедур пересекаются с официальной системой рассмотрения жалоб в Секретариате. |
In March 2004, the Fund's Investment Management Service reported that it had initiated various procedural improvements, including steps to undertake effective investment performance evaluations and draw up an improved operations manual. |
В марте 2004 года Служба управления инвестициями Фонда сообщила, что она усовершенствовала ряд процедур, включая меры по оценке эффективности инвестиций, и подготовила новую редакцию руководства по операциям. |
The role of the DDP is to support these processes where requested and to encourage the multi-stakeholder character of the discussions leading to context specific proposals for policy and procedural reforms. |
Роль ППР заключается в поддержке этих процессов в случае поступления соответствующих запросов и в укреплении многостороннего характера обсуждений, ведущих к выработке предложений по конкретным ситуациям для разработки реформ политики и процедур. |
Pending procedural innovation, encourage an expansive use of existing Security Council procedures |
В период до разработки новых процедур поощрять активное использование существующих процедур Совета Безопасности |
Examples of how to give disabled persons equal access to the justice system included the abolition of exclusionary laws and the implementation of procedural accommodation. |
Примерами обеспечения инвалидам равного доступа к системе правосудия являются отмена законов, исключающих инвалидов из жизни общества, и приспособление процедур к нуждам инвалидов. |
As UNNOSH will be the first inter-agency policy-making group to address system-wide OSH, it will have to address a wide range of issues, and advise on policy and procedural guidelines as required. |
Поскольку СООНБГТ будет первой межучрежденческой группой по выработке общесистемной политики в области БГТ, ей придется заниматься широким кругом вопросов и при необходимости давать консультации в отношении рекомендуемых стратегий и процедур. |
He contends that such recourse would be pointless, as the Federal Court's review of decisions of the Human Rights Commission is confined to matters of jurisdiction and procedural fairness. |
Он утверждает, что это было бы бесполезно, так как проверка Федеральным судом решений Комиссии по правам человека сводится к вопросам юрисдикции и надлежащего соблюдения процедур. |
This can help to avoid difficulties in implementation, can increase confidence and also cut down the number of queries and challenges which are brought on very small procedural points. |
Это позволит избежать трудностей при осуществлении процедур, повысить доверие к системе, а также уменьшить число запросов и протестов, подаваемых по крайне незначительным процессуальным вопросам. |
Although the percentage of rules issued through informal rulemaking and then judicially reviewed may be relatively small, there is a steady and significant number of cases involving procedural and/or substantive challenges. |
Хотя процентная доля норм, изданных с применением упрощенных процедур нормотворчества и затем пересмотренных в судебном порядке, может быть относительно небольшой, отмечается устойчивый рост числа дел, связанных со спорами процессуального характера и/или по существу. |
It was also pointed out that while Objective 1 correctly identified the need to ensure operational procedures and mechanisms required for practical application, the most important aspect of this objective was the importance of simultaneously addressing institutional, procedural and budgetary arrangements at the national level. |
Было также отмечено, что, хотя в задаче 1 правильно определена необходимость обеспечения оперативных процедур и механизмов, требующихся для целей практического применения, наиболее значимым аспектом этой задачи является важность одновременного охвата институциональных, процедурных и бюджетных систем на национальном уровне. |