| The Code updates several procedural stages that had become obsolete, notably police custody procedures. | Этот закон позволил модернизировать ряд устаревших процедур уголовного преследования, в частности процедуру задержания. |
| Studies have shown that many of UNECE's agreements on technical and/or procedural harmonization are being effectively implemented. | Исследования показывают, что многие заключенные в рамках ЕЭК ООН соглашения в области согласования технических аспектов и/или процедур в настоящее время эффективно осуществляются. |
| The Group also discussed other in-house procedural issues. | Группа также обсуждала другие вопросы, касавшиеся ее процедур. |
| This Appeals Commission is an administrative procedural review board. | Апелляционная комиссия представляет собой орган по рассмотрению административных процедур. |
| 3.2 Identify and resolve key policy and procedural issues relating to NCCs, and issue new guidelines to country offices. | 3.2 Выявление и решение ключевых проблем, касающихся политики и процедур в отношении стран-чистых доноров, и разработка новых руководящих принципов для страновых отделений. |
| UNHCR established an Expert Group on Anti-Fraud and developed anti-fraud policy and procedural guidelines. | УВКБ создало Группу экспертов по борьбе с мошенничеством и разработало руководящие принципы политики и процедур борьбы с мошенничеством. |
| Acknowledging the complexity and challenges inherent in implementing procedural and cultural shifts, a five-year period is envisaged. | С учетом существующих трудностей и сложных задач, неизбежно связанных с преобразованием процедур и культуры управления, предусматривается пятилетний период реализации стратегии. |
| The Commission's further work on that issue should focus on clarifying and solidifying existing procedural regimes. | Дальнейшая работа Комиссии над этим вопросом должна быть направлена на совершенствование и укрепление существующих процедур. |
| Depending on the case, it would involve looking at questions like procedural fairness and jurisdictional issues. | В зависимости от дела обзор может предполагать рассмотрение таких вопросов, как должное соблюдение процедур и справедливое рассмотрение связанных с делом юридических вопросов. |
| Develop policy and procedural framework for implementation of mobility: | Разработка рамок политики и процедур для внедрения системы мобильности: |
| Numerous measures were also taken at the Ministry of Justice to develop its administrative and technological structure and procedural modus operandi (see annex 2). | Министерство юстиции приняло также ряд мер, направленных на развитие своей административной и технической структуры и процедур (см. приложение 2). |
| In addition, it will be necessary to define the system as well as the control and procedural changes that would be required. | Кроме того, необходимо будет определить систему, а также изменения, касающиеся контроля и процедур. |
| Adopting the recommendations proposed above will not be sufficient to address all of the concerns of procedural fairness identified in Sections Two and Three. | Принятие предложенных выше рекомендаций не будет достаточным для решения всех проблем, связанных со справедливостью процедур и рассмотренных во втором и третьем разделах. |
| The goal of prevention and the need to secure meaningful redress for victims would be well served by the Committee's recent procedural advancements under article 14 of the Convention. | Недавно достигнутый Комитетом прогресс в рамках процедур, предусмотренных в статье 14 Конвенции, будет лишь способствовать реализации целей превентивных мер и осуществлению необходимых действий по обеспечению справедливого возмещения пострадавшим. |
| Over the years, moreover, a number of procedural flaws have had to be corrected through repeated interventions regarding rules of procedure. | Кроме того, на протяжении ряда лет приходилось вносить поправки в ряд процедур посредством неоднократного изменения правил процедуры. |
| The volume of information shared by the Allied countries during the Second World War necessitated formal alignment of classification systems and procedural controls. | Объём информации, которой обменивались страны антигитлеровской коалиции в ходе Второй мировой войны потребовал формального согласования национальных систем классификации и процедур контроля и управления. |
| (c) Proposed initiatives and procedural reforms that clearly supported the strategy and measurably improved recruitment efforts. | с) предложить инициативы и реформы процедур, которые могли бы обеспечить поддержку этой стратегии и ощутимо усовершенствовать деятельность по найму сотрудников. |
| The report highlights, among other things, a number of procedural methods adopted by the Council with a view to enhancing the efficiency of its work. | В докладе, наряду с другими вопросами, освещается целый ряд процедур, утвержденных Советом в целях повышения действенности предпринимаемых им усилий. |
| Tremendous advances have been made in policy and procedural development over the past 18 months in many developing countries and economies in transition. | За прошедшие 18 месяцев во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой были достигнуты огромные успехи в разработке политики и процедур. |
| In reply to a joint allegation letter by special procedures mandate holders, Belarus provided a procedural overview. | В ответ на совместное письмо с утверждениями, направленное мандатариями специальных процедур, Беларусь предоставила обзор соответствующих процедур. |
| She stressed the need to clarify the investigation procedures laid down in the law by developing substantive and procedural guidelines. | Она подчеркнула необходимость уточнения процедур расследования, предусмотренных в законе, путем разработки процессуальных и материальных норм. |
| The conduct of judicial and administrative proceedings is governed principally by the procedural guarantees set forth in the Constitution. | Порядок судебных или административных процедур в основном определяется теми процессуальными гарантиями, которые закреплены в Федеральной конституции. |
| Many speakers also emphasized that the use of new technologies led to, indeed often required, new procedural reforms. | Многие выступающие подчеркнули также, что применение новых технологий приводит к новым реформам действующих процедур и зачастую делает такие реформы необходимыми. |
| The lack of certain procedures was considered by the Committee to constitute the procedural gaps in the Convention. | Отсутствие определенных процедур Комитет рассматривает как процессуальные пробелы в Конвенции. |
| Each Party shall ensure transparency of decision-making procedures and provide access to the relevant procedural information to the public. | Каждая Сторона обеспечивает транспарентность процедур принятия решений и предоставляет общественности доступ к соответствующей информации процедурного характера. |