All complaints and/or allegations of misconduct were assessed and processed in accordance with policy and procedural requirements, with all relevant documents uploaded in the Misconduct Database Tracking System in a timely manner |
Все жалобы и/или утверждения о случаях нарушения дисциплины были обработаны и оценены в соответствии с требованиями политики и процедур, при этом в базу данных были своевременно загружены все соответствующие документы |
Concerning the topic of reservations to treaties, a noteworthy feature of the Special Rapporteur's eleventh report was the procedural parallelism between the formulation of reservations and objections to reservations. |
Касаясь темы оговорок к международным договорам, оратор отмечает важную особенность одиннадцатого доклада Специального докладчика, а именно параллелизм процедур формулирования оговорок и возражений против оговорок. |
Removing procedural and institutional bottlenecks that increase transaction costs, including through efforts to improve efficiency, efficacy and transparency by the implementation of trade facilitation measures and improving standards and quality control; |
ё) устранение процедурных и институциональных узких мест, вызывающих увеличение операционных издержек, в том числе путем повышения эффективности, результативности и транспарентности благодаря осуществлению мер по упрощению процедур торговли, а также совершенствование стандартов и улучшение контроля качества; |
(a) Need for simplification: procedural simplification should be assessed across the system. |
а) Необходимость упрощения: масштабы упрощения процедур необходимо оценивать в рамках всей системы. |
The general explanations of terminology above are proposed for the purposes of considering substantive issues of joint application for commencement; procedural coordination; avoidance proceedings; substantive consolidation; a single reorganization plan; and post-commencement financing as discussed in the recommendations set forth below. |
Приведенные выше общие пояснения к терминологии предлагаются для целей рассмотрения материально-правовых вопросов, касающихся объединенных заявлений об открытии производства; процедурной координации; процедур расторжения сделок; материальной консолидации; единого плана реорганизации; а также финансирования после открытия производства, о которых говорится в изложенных ниже рекомендациях. |
In particular, the Committee is concerned that children are not always able to take advantage of these provisions either because they have not been informed of the possibilities for family reunification because of procedural delays, or because procedures are not systematic. |
Комитет озабочен, в частности, тем, что дети не всегда в состоянии воспользоваться этими положениями либо потому, что их не информировали из-за процедурных задержек о возможности воссоединения семей, либо ввиду несистематического характера этих процедур. |
Various additional measures had been taken to tackle procedural delays, including the appointment of additional judges on an emergency basis, the establishment of quick, easy procedures for the simplest cases, and the creation of measures encouraging recourse to arbitration and court settlements. |
В целях недопущения процедурных задержек принимались различные дополнительные меры, включая назначение дополнительных судей в чрезвычайном порядке, разработку быстрых процедур для простейших случаев, а также создание механизмов, поощряющих проводить арбитражное и судебное разбирательство. |
The present paper also addresses practical matters on the above process such as the procedural and practical steps to be taken, implications to be expected as well as model examples of how to proceed with the amendments in the agreement. |
Кроме того, в настоящем документе рассматриваются практические вопросы в отношении указанного выше процесса, такие как процедурные и практические меры, которые надлежит принять, ожидаемые последствия, а также типовые примеры процедур внесения поправок в Соглашение. |
At its seventh meeting (Geneva, 15 - 16 April 2010), the Legal Board exchanged views on possible options related to the objectives, structure, tasks, functions, measures and procedures of an institutional and procedural mechanism to facilitate and support implementation and compliance. |
На своем седьмом совещании (Женева, 15-16 апреля 2010 года) Совет по правовым вопросам обменялся мнениями в отношении возможных вариантов, касающихся целей, структуры, задач, функций, мер и процедур институционального и процедурного механизма для оказания содействия и поддержки в деле осуществления и соблюдения. |
The observers identified some logistical and procedural difficulties, including delays in the delivery of essential election materials throughout the country, lack of training of some polling staff and insufficient distribution of information to voters regarding procedures on election day. |
Наблюдатели указали на некоторые материально-технические и процедурные трудности, в том числе задержки в доставке важных избирательных материалов по всей стране, отсутствие подготовки у некоторых работников избирательных участков и недостаточное распространение информации среди избирателей относительно процедур в день голосования. |
In this context, the Council recalls the adoption of resolutions 1822 (2008) and 1904 (2009) including the appointment of an Ombudsperson and other procedural improvements in the Al Qaida and Taliban sanctions regime. |
В этой связи Совет напоминает о принятии резолюций 1822 (2008) и 1904 (2009), в частности о назначении Омбудсмена и принятии других мер по совершенствованию процедур режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
Implementation of these new procedures, the potential for intrusions into individual rights and liberties and the effectiveness of judicial oversight and other procedural safeguards incorporated in the law will need to be monitored. |
Возникает необходимость в осуществлении надзора за применением этих новых процедур, возможностью для вторжения в осуществление индивидуальных прав и свобод и эффективностью судебного надзора и других процессуальных гарантий, включенных в этот закон. |
At its third session, the Committee briefly considered a document prepared by the secretariat and entitled "Possible procedural lacunae in the terms of reference for the implementation and compliance committee", with a view to identifying internal administrative procedures related to the work of the Committee. |
На своей третьей сессии Комитет вкратце рассмотрел документ, подготовленный секретариатом и озаглавленный "Возможные процедурные пробелы в круге ведения Комитета по осуществлению и соблюдению" в целях выявления внутренних административных процедур, связанных с работой Комитета. |
The Committee also further considered the draft checklist on national legislation developed by the Secretariat, approved the text of a leaflet describing the functions and procedures of the Committee for publication and continued its consideration of procedural lacunae. |
Комитет также рассмотрел далее проект перечня национальных законов, подготовленный секретариатом, утвердил текст брошюры с описанием функций и процедур Комитета для публикации и продолжил рассмотрение вопроса о пробелах процедурного характера. |
Some procedural issues were clarified, and others - such as interactive dialogue with special procedures mandate-holders and the participation of non-governmental organizations in the work of the Council - have now acquired the status of standard practices. |
Были разъяснены некоторые процедурные вопросы, а другие вопросы - такие как интерактивный диалог с мандатариями специальных процедур и участие неправительственных организаций в работе Совета - теперь получили статус установленной практики. |
The objective of unifying social security and procedural labour standards in the local directorates was achieved through the issuance of internal regulations on, inter alia, collective lay-offs, responsibilities of administrative officials, administrative investigations, arbitration tribunal proceedings and enterprise closures. |
Цель этой работы - унификация стандартов и процедур по вопросам труда и социальной защиты, применяемых территориальными управлениями, и обеспечение соблюдения принятых стандартных процедур, в частности, по вопросам коллективных увольнений, компетенции административного персонала, административных расследований, процедур арбитражных судов и закрытия предприятий. |
In addition to considering issues of economic viability and procedural transparency, make social standards (including the payment of decent incomes) into firm criteria for public procurement and the award of contracts |
при осуществлении государственных закупок и присуждении контрактов не только учитывать вопросы экономической целесообразности и транспарентности процедур, но и требовать соблюдения стандартов социальной ответственности, включая достойную оплату труда. |
From then on, the Human Rights Council devoted its attention to procedural reorganization sessions in light of the implementation of General Assembly resolution 60/251 and the transition process from the Commission to Human Rights Council. |
С этого момента Совет по правам человека обратил свое внимание на заседания, посвященные реорганизации процедур по осуществлению резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи и процессу перехода от Комиссии к Совету по правам человека. |
In the context of field operations, the Department of Peacekeeping Operations must balance the requirement to support the implementation of Security Council mandates with the need to fulfil all procedural procurement requirements, recognizing that failure to deliver timely support may impact on mandate implementation. |
Что касается полевых операций, то Департамент операций по поддержанию мира должен находить оптимальные решения для обеспечения поддержки выполнения мандатов Совета Безопасности с соблюдением всех процедур осуществления закупочной деятельности, поскольку несвоевременное оказание поддержки может сказаться на выполнении мандатов. |
These reductions would be achieved through increasing the average vacancy rate for Professional posts and for General Service posts; changes in programme delivery and services; and efficiency gains related to procedural simplification. |
Этого сокращения можно было бы добиться посредством увеличения средней нормы вакансий для сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, внесения изменений в процесс выполнения программ и обслуживания и повышения эффективности в результате упрощения процедур. |
It should be noted that, as at 12 July 1999, 36 members of the Authority which became States parties to the Convention prior to the adoption of the Agreement had not yet completed the necessary procedural steps to become parties to the Agreement. |
Следует отметить, что по состоянию на 12 июля 1999 года 36 членов Органа, ставших государствами - участниками Конвенции до принятия Соглашения, не завершили необходимых процедур для того, чтобы стать участниками Соглашения. |
Similarly, the concept of "management review officers" (outlined in the same report) addresses the internal control problems of missions by recommending inclusion of a proactive monitoring and procedural analysis capacity in their basic management structure. |
Точно так же практика использования сотрудников по обзору управления (описанная в этом же докладе) направлена на решение проблем в области внутреннего контроля в рамках миссий путем включения в базовую структуру управления миссий функций профилактического контроля и анализа процедур. |
The Preparatory Committee sessions had done a lot to narrow the gap on the technical issues and resolve differences over political issues, and the progress made on the principles of criminal law and procedural matters deserved the Sixth Committee's particular attention. |
На сессиях Подготовительного комитета была проделана огромная работа по сглаживанию разногласий в технических вопросах и преодоления различий в политических вопросах, а прогресс, достигнутый в отношении принципов уголовного права и процедур, заслуживает особого внимания Шестого комитета. |
The European Convention on the Exercise of Children's Rights* facilities the exercise of the substantive rights of children by strengthening and creating procedural rights which may be exercised by children themselves or through other persons or bodies. |
Европейская конвенция об осуществлении прав детей содействует реализации основных прав детей посредством введения и укрепления процедур, которыми дети могут воспользоваться самостоятельно или через посредство других лиц или органов. |
The contractor has also been engaged to assist with procedural planning and documentation, to provide training to administrator staff, and to provide, as required, operational support services to the CDM administrator for a period of three years, including advice and technical services. |
Был также нанят подрядчик для оказания содействия в планировании процедур и документации, для организации профессиональной подготовки сотрудников администратора и для оказания, в случае необходимости, оперативных услуг по поддержке администратору МЧР на период продолжительностью в три года, включая консультирование и техническое обслуживание. |