(b) Assisting Member States in consensus-building by providing timely and comprehensive information, including political analyses and policy and procedural options; |
Ь) оказания помощи государствам-членам в формировании консенсуса за счет своевременного представления всеобъемлющей информации, включая проведение политического анализа и выработку вариантов политики и процедур; |
Without periodic review of those listed, as well as limited time frames to resolve pending issues such as de-listing requests, the open-ended nature of sanctions raises important concerns about procedural fairness. |
Без периодического пересмотра включенных в список лиц и организаций и без ограничения сроков для принятия решений, в частности, по просьбам об исключении из списка бессрочный характер санкций вызывает серьезные опасения относительно справедливости процедур. |
Although the UN Security Council is not accustomed to dealing with individuals and non-state entities, concerns about human rights and procedural fairness were present during the three multilateral processes that contributed to the development of targeted sanctions. |
Хотя Совет Безопасности ООН, как правило, не занимается отдельными лицами и негосударственными образованиями, опасения по поводу прав человека и справедливости процедур высказывались в рамках трех многосторонних процессов, которые способствовали разработке целенаправленных санкций. |
For our part, the Tribunal shall continue its efforts to improve the process and to make it as efficient as possible without compromising the principles of procedural fairness. |
Со своей стороны, Трибунал будет продолжать свои усилия по усовершенствованию этого процесса и максимальному повышению его эффективности, не подрывая при этом принципы справедливости процедур. |
We are pleased to note that, under the new President's guidance, the process of internal reform continued along the lines set out in the Tribunal's fifth completion strategy report, thus significantly improving procedural efficiency. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что под руководством нового Председателя был продолжен процесс внутренней реформы наряду с принципами, заложенными в пятом докладе о стратегии завершения работы Трибунала, что способствует значительному повышению эффективности процедур. |
If no agreement could be reached by the appointed deadline then the resolution in question should be purely procedural; moreover, there should be clear procedures for the extension of deadlines. |
Если договоренность не может быть достигнута к назначенному сроку, то соответствующая резолюция должна носить исключительно процедурный характер; кроме того, продление сроков также должно осуществляться на основании четких процедур. |
Under these procedures such aliens often do not even have the right to challenge their expulsion, let alone the procedural rights enumerated in paragraph 1, whose purpose is to give effect to that right. |
В рамках этих процедур соответствующий иностранец зачастую не пользуется правом обжаловать свою высылку, а также процедурными правами, упомянутыми в пункте 1, которые призваны обеспечить реальное осуществление этого права. |
However, during its investigations, the Panel noted with concern a series of procedural irregularities that appear to contravene the Community Rights Law and its attendant regulations regarding the application process and procedures for companies to conclude such agreements. |
Однако в ходе своих расследований Группа с обеспокоенностью отметила целую серию процедурных нарушений, которые, как представляется, нарушают Закон об общинных правах и сопутствующие ему подзаконные акты в отношении процесса применения и процедур для заключения компаниями таких соглашений. |
In order to make the best possible use of such technologies, most work processes, workflows and procedural laws have had to be examined and rethought. |
Для оптимального использования этих технологий необходимо проанализировать и переосмыслить основную часть рабочих процедур, процессов и регулирующих их нормативно-правовых актов. |
Lastly, the Working Group reached agreement on a procedural issue concerning modalities for the transmission of letters to be sent in implementation of the various conclusions adopted by the Working Group. |
В заключение Группа достигла договоренности по процедурному вопросу, касающемуся процедур направления писем, которые должны рассылаться в связи с различными выводами, утвержденными Рабочей группой. |
Moreover, in order to optimize judicial proceedings, the final provisions of the Act introduce the following amendments to procedural law: |
Заключительными положениями вышеуказанного Закона также внесено ряд изменений в процессуальные кодексы, направленных на оптимизацию судебных процедур, а именно: |
As concerned the procedural aspect, article 13 of the Covenant contained a range of significant safeguards for aliens legally residing in a State, including respect for the procedures provided by the respective legislation. |
Что касается процедурного аспекта, статья 13 Пакта содержит различные важные гарантии для иностранцев, законно проживающих в государстве, в том числе соблюдение процедур, предусмотренных соответствующим законодательством. |
Lastly, he had pointed to the introduction of the urgent action procedures as an example of what the Committee itself was doing in order to improve existing standards at the procedural level. |
И наконец, в качестве примера того, что сам Комитет делает для совершенствования имеющихся стандартов на процедурном уровне, он указал на принятие процедур безотлагательных действий. |
The increasing adoption of stored procedures led to the introduction of procedural elements to the SQL language in the SQL:1999 and SQL:2003 standards in the part SQL/PSM. |
Всё более широкое использование хранимых процедур привело к появлению процедурных элементов в языке SQL стандарта SQL:1999 и SQL:2003 в части SQL/PSM. |
It also provides a development history of test methods, rationale for many procedural changes, tailoring guidance for many test procedures, and insight into the future direction of the standard. |
В ней описан процесс развития методов испытаний, обоснования многих процедурных изменений, адаптировав руководство для многих процедур тестирования и даже заглянув в будущее развития стандарта. |
Since the Fund will have direct contact with custodians, procedural as well as financial audits can be contractually guaranteed. |
Поскольку Фонд будет поддерживать прямые контакты с хранителями, в контрактах можно оговорить проведение ревизий процедур и финансовых операций; |
The rules of the court should be incorporated into the statute to the extent that they contained provisions relevant to procedural matters, pre-trial investigations and the production of evidence. |
Регламент суда можно было бы включить в устав, поскольку в регламенте содержатся положения, касающиеся процедур, предварительных расследований и доказания вины. |
In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. |
На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
This "procedural justice effect" is important because it suggests a way to avoid the potential harm that the resolution of disputes can do to social relationships within a group or society. |
Такой "эффект применения справедливых процедур" имеет важное значение, поскольку он позволяет избежать возможных негативных последствий урегулирования споров с точки зрения ухудшения общественных отношений в какой-либо группе или в обществе в целом. |
It would indicate that these procedural rights are not ends in themselves, but are meaningful as means towards the end of protecting the individual's substantive right to live in a healthy environment. |
Такое признание указывало бы на то, что права, касающиеся процедур, сами по себе не являются конечной целью, а представляют собой конструктивные средства обеспечения защиты основного права человека - права на жизнь в условиях здоровой окружающей среды. |
Drawing on general standards of administrative law, procedural fairness would also require that targeted sanctions should also be impartial in their application and proportionate in the sense that they do not inappropriately interfere with fundamental rights. |
В соответствии с общими нормами административного права справедливость процедур требует также, чтобы целенаправленные санкции были беспристрастными в своем применении и соразмерными в том смысле, что они не должны ущемлять ненадлежащим образом основные права человека. |
In conclusion, the three Committees must not only continue to pursue their respective practical activities; they must also achieve substantive results in the improvement of procedural matters, as has repeatedly been pointed out by Member States. |
Наконец, трем комитетам надлежит не только и далее продолжать свою соответствующую практическую деятельность; они должны также добиваться существенных результатов в совершенствовании своих процедур, как на то неоднократно указывали государства-члены. |
The most effective and lasting solution, however, is for countries to have sound operational policy and procedural frameworks that could then provide the basis for managing all development expenditure - whether donor-funded or not. |
Однако наиболее эффективным и долгосрочным решением является разработка странами рациональных рамок оперативной политики и процедур, которые могли бы впоследствии использоваться в качестве базы для регулирования всех расходов на цели развития. |
As a result of the reduction in non-post requirements, no yearly visits will be conducted to selected field offices to share Information Technology experiences and procedural and workflow arrangements. |
Вследствие сокращения потребностей, не связанных с должностями, не будут проводиться ежегодные посещения отдельных отделений на местах в целях обмена опытом по вопросам информационных технологий и по организации процедур и делопроизводства. |
This should not, however, mean abandoning assistance in procedural and operational improvements, areas in which UNCTAD had made a highly significant contribution to developing countries in recent years. |
Однако это не означает отказа от предоставления помощи в вопросах процедур и оперативной деятельности, т.е. в тех областях, в которых в последние годы ЮНКТАД оказала развивающимся странам весьма существенное содействие. |