With the adoption of the post-2015 agenda less than a year away, the United States strongly supported procedural updates in the Second Committee during the current session and appreciated the zero drafts that reflected that approach. |
Учитывая, что до принятия повестки дна на период после 2015 года осталось менее одного года, Соединенные Штаты Америки решительно поддержали обновление процедур во Втором комитете в ходе текущей сессии и дают высокую оценку «нулевым» проектам, которые отражают этот подход. |
The Security Council had consistently taken seriously suggestions for procedural improvements, and it was difficult to conclude that the independent review conducted by the Ombudsperson failed to safeguard petitioners' due process rights. |
Совет Безопасности всегда со всей серьезностью относился к предложениям об улучшении процедур, и трудно предположить, что независимое рассмотрение, проведенное Омбудсменом, не предусматривает за петиционерами права на должные процессуальные гарантии. |
More generally, procedural requirements should be re-examined and manual systems tidied up before information technology can, with safety and economic advantage, be systematically applied. |
Сложность ряда процедур может стать причиной утрачивания эффективности, если не будут приняты меры по сокращению объема требуемой информации, например, при нахождении грузов в пути. |
Furthermore, an informal correspondence group of national experts has been established by UNDCP to provide assistance in the preparation of legislative and procedural guidelines against trafficking by sea, including the establishment of ship registries. |
Кроме того, ЮНДКП создал неофициальную контракт-ную группу национальных экспертов для оказания помощи в подготовке руководящих принципов разра-ботки нормативных актов и процедур в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море, в том числе в создании регистров судов. |
Men working in detention facilities were subject to strict procedural requirements: body searches of female inmates were conducted only by female staff and long-term segregation could be used only in the event of exceptionally serious incidents. |
К мужчинам, работающим в центрах временного содержания, предъявляются строгие требования по соблюдению соответствующих процедур: личный обыск женщин, содержащихся под стражей, проводится только женским персоналом и длительная изоляция может применяться только в случае исключительно серьезных нарушений. |
In addition to the physical transportation of goods, exhaustive procedural requirements, documentation and contracts strongly impact external trade performance in landlocked and transit developing countries. |
Помимо физической перевозки товаров, на показатели внешней торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита сильно влияют требования, связанные с соблюдением изнурительных процедур, документацией и контрактами. |
The work of the Commission on Penal Legislation established by Decree No. 73/182 of 25 April 1973 produced a preliminary draft code of criminal procedure incorporating the established procedural practices of the "common law" and the French legal system. |
Комиссия по уголовному законодательству, учрежденная Декретом Nº 76/182 от 25 апреля 1973 года, подготовила предварительный проект Уголовно-процессуального кодекса, в котором удалось совместить преимущества процедур общего права и французской правовой системы. |
Problems with in the strategic environmental impact SEA reporting process on regarding the procedural harmonizsation of the participation in the environmental impact reporting procedure and the procedure for drawing up the plan. |
Проблемы в контексте процесса составления докладов по СЭО, связанные с согласованием процедур участия в процессе составления докладов о воздействии на окружающую среду и процедуры составления плана. |
A multi-user group was convened, including the Office of Internal Oversight Services, the Accounts Division of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, the Executive Offices, IMIS and the Travel and Transportation Section to discuss the necessary policy and procedural changes. |
Для согласования необходимых изменений в области политики и процедур была создана группа с участием многих пользователей, включая УСВН, Отдел счетов Управления по планированию программ, бюджету и счетам, административные канцелярии, ИМИС и Службу оформления поездок и перевозок. |
On the other hand, he regrets that, in focusing on certain individual elements of policy and procedural change, the report misses the interrelationship between these individual elements and their collective importance in implementing an overarching human resources management strategy. |
С другой стороны, он выражает сожаление в связи с тем, что инспекторы, сосредоточив внимание в докладе на определенных индивидуальных элементах изменения политики и процедур, упускают из виду взаимосвязь между этими отдельными элементами и их совокупное значение в осуществлении всеобъемлющей стратегии управления людскими ресурсами. |
In carrying out procedural acts in criminal proceedings, all participants in the proceedings must be treated in accordance with the purpose and rehabilitation objective of the proceedings, and their personal dignity and their Constitution-guaranteed rights must be respected at all times. |
При выполнении процедур уголовного судопроизводства обращение со всеми участниками судебного разбирательства должно соответствовать поставленным перед судопроизводством задачам и целям по реабилитации и при любых обстоятельствах должны уважаться человеческое достоинство и гарантированные Конституцией права этих лиц. |
The common country assessment and UNDAF are expected to produce a "replacement effect" and/or a "simplification effect" on the procedural requirements for the individual country programming of the funds and programmes. |
Общий анализ по стране и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, как ожидается, окажут «эффект замещения» и/или «эффект упрощения» на требования в отношении процедур составления отдельных страновых программ фондами и программами. |
If it were possible to have another stage of this effort, we think it would be most helpful to focus on sector or type of infrastructure so that the recommendations can be made more substantive, and less procedural and formalistic, in nature. |
Если бы можно было организовать еще один этап в рамках этой работы, то, по нашему мнению, полезнее всего сосредоточить внимание на каком-либо секторе или типе инфраструктуры, с тем чтобы можно было выработать рекомендации, в большей мере касающиеся существа, чем процедур или формы. |
Legal Officers therefore perform a variety of functions in the investigative process, including intake and assessment of matters received, direct support to fact-finding activities, evidentiary findings, quality assurance, procedural development and support to post-investigation judicial activities. |
Поэтому сотрудники по правовым вопросам выполняют в рамках следственного процесса целый ряд функций, включая прием и оценку полученных дел, оказание прямой поддержки мероприятиям по установлению фактов, формирование доказательной базы, обеспечение контроля качества, применение процедур и оказание поддержки судебной деятельности после завершения расследований. |
The strategic deployment stocks mock exercise meetings held in November 2004 identified procedural developments that would be incorporated in the strategic deployment stocks accounting guidelines. |
На совещаниях, посвященных учебной проверке учета стратегических запасов материальных средств для развертывания, которые проходили в ноябре 2004 года, были определены меры по усовершенствованию процедур, которые будут включены в руководящие принципы учета стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
Time-costs (processing time, procedural time) |
∙ затраты времени (время на обработку, время на соблюдение процедур); |
Extradition requests can also generate conflicts in the area of requisite evidence for a prima facie case, burdens of proof and other procedural issues that are not fully addressed in the regional conventions. |
Аналогичным образом, в тех случаях, когда требования о выдаче сопряжены с задействованием судебных процедур, суды должны тщательно взвешивать все обстоятельства в порядке обеспечения правильного применения, среди прочего, норм гуманитарного права. |
Any failure to do so may be challenged by way of judicial review on grounds of, inter alia, unlawfulness, procedural irregularity and/or breaches of fair procedure and natural justice. |
Любое нарушение этих норм может быть опротестовано с помощью судебного обзора, в частности, по таким основаниям, как незаконность, несоблюдение процедур и/или нарушение справедливых процессуальных принципов и норм естественного права. |
However, complaints against the way the business of the court is conducted, that is, actions taken under the Code of Civil Procedure or the Code of Criminal Procedure, should be redressed in accordance with the procedure for filing complaints prescribed in respective procedural law. |
Однако принятие мер по искам, касающимся процедур судебного разбирательства, т.е. тех действий, которые предприняты судом в соответствии с Гражданско-процессуальным или Уголовно-процессуальным кодексом, регулируется процедурными нормами, применимыми к подаче жалоб, которые определены в соответствующем процедурном законодательстве. |
While the procedural improvements established under resolution 1904 and the recent appointment and ongoing work of the Ombudsperson are positive and significant developments, they fail to adequately address the structural, due process-related concerns which have prompted these criticisms and challenges. |
Процедурные усовершенствования, предусмотренные резолюцией 1904, и недавнее назначение и текущая работа Омбудсмена являются позитивными и значительными сдвигами, однако они не обеспечивают надлежащего урегулирования структурных проблем, связанных с соблюдением надлежащих правовых процедур, которые являются источником этих критических замечаний и возражений. |
A number of laws and bills have been developed with a view to tackling the backlog of court cases, including by simplifying criminal procedure in respect of action for criminal indemnification proceedings, establishing a procedural timetable and gradually computerizing all courts and the judicial process. |
Подготовлено несколько законов и проектов в целях устранения задержек в ходе судопроизводства посредством, в частности, упрощения процедур применительно к потерпевшим, установления четкого графика процедур и постепенной компьютеризации всех судебных органов и судебных процедур. |
Procedural efficiency and clarification of administrative competency |
Эффективность процедур и ясность административной компетентности |
Procedural transparency and certainty. |
Транспарентность процедур и достоверность. |
In addition, the Gender Unit of the National Institute for Social Development (INDESOL) prepared a Basic Procedural Guide to facilitate review and introduction of the gender perspective in 16 SEDESOL operating rules. |
Кроме того, Отдел гендерных проблем Национального института социального развития (ИНДЕСОЛ) разработал Руководство по проведению основных процедур, имеющее целью содействовать пересмотру 16 положений по реализации программ, подготовленных Минсоцразвития, и учету в них гендерных аспектов. |
(e) The assessment of the confidentiality or privacy interests inherent in various forms of data storage and transmission in order to develop procedural controls on seizure and interception in line with those interests. |
ё) оценка необходимости в обеспечении кон-фиденциальности и неприкосновенности личной жизни в связи с различными формами хранения и передачи данных в целях разработки соответст-вующих процедур в отношении изъятия и перехвата данных с учетом таких соображений. |