Английский - русский
Перевод слова Procedural
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Procedural - Процедур"

Примеры: Procedural - Процедур
There are also a number of important procedural issues related to trade finance, such as the use of documentary credits, which link trade-finance issues to trade facilitation. Существует также ряд важных процедурных вопросов, относящихся к финансированию торговли, таких, например, как использование документарных кредитов, что увязывает вопросы финансирования торговли с вопросами упрощения процедур торговли.
In the absence of a comprehensive set of emergency rules and procedures adapted to the Department's activities, such delegation would at least cut back the long procedural delays inherent in the present system. В отсутствие всеобъемлющего набора чрезвычайных правил и процедур, адаптированных к деятельности Департамента, такое делегирование полномочий позволило бы, по крайней мере, сократить длительность процедурных задержек, присущих нынешней системе.
Mrs. Papadopoulou: Greece co-sponsored the present resolution because we believe that it is a positive first step in addressing concerns regarding the need to establish procedural fairness within the current system of delisting procedures. Г-жа Пападопулу: Греция выступила в качестве соавтора настоящей резолюции, поскольку мы считаем, что она предоставляет собой первый позитивный шаг в решении вопросов, вызывающих озабоченность, относительно необходимости обеспечения процедурной справедливости в нынешней системе процедур исключения из списков.
Guidelines for public information were readily available; however, due to many procedural and organizational changes, they were outdated and guidelines on electronic publishing needed to be included. Был отмечен факт наличия руководящих принципов по вопросам общественной информации; однако в силу многочисленных изменений процедур и организационных преобразований они устарели, и поэтому необходимо разработать руководящие принципы выпуска публикаций в электронном формате.
Because many of the costs, delays and procedural and legal requirements of a formal reorganization proceedings can be avoided where out-of-court reorganization procedures are used, they often can be the most cost-efficient means of resolving a debtor's financial difficulties. В силу того, что использование внесудебных реорганизационных процедур позволяет избежать многочисленных расходов, задержек, а также необходимости соблюдения процессуальных юридических требований официального реорганизационного производства, такие процедуры часто могут быть наиболее эффективным средством урегулирования финансовых трудностей должника.
Complaint and conflict resolution mechanisms must be installed in every country to guarantee that community rights related to their territory, but also procedural rights, are respected in the design and implementation of REDD-plus. В каждой стране необходимо создать механизмы подачи жалоб и разрешения конфликтов, чтобы обеспечить соблюдение территориальных прав общин и установленных процедур в процессе разработки и осуществления программы СВОД-плюс.
Experts from the two Parties and the developer collaborated in drawing up the documentation and in the assessment, while the national procedural steps were taken separately by the two Parties. Эксперты обеих Сторон и разработчик сотрудничали в процессе подготовки документации и оценки, а шаги в рамках национальных процедур были реализованы обеими Сторонами по отдельности.
Horizontal audits are expected to highlight the need for policy reviews and procedural changes, as well as facilitate knowledge sharing (see paras. 18-20 below); Ожидается, что горизонтальные ревизии подчеркнут необходимость пересмотра директив и изменения процедур, а также будут способствовать обмену опытом (см. также пункты 18 - 20 ниже);
The group emphasized moreover that the objective of revitalization should continue to be the strengthening of the Assembly's role and authority, bearing in mind that the improvement of its procedural and working methods was only a step in that direction. Группа также подчеркнула, что цель активизации работы должна по-прежнему заключаться в укреплении роли и авторитета Ассамблеи с учетом того, что совершенствование процедур и методов ее работы является только одним из шагов в этом направлении.
Daily meetings with and written guidance to provide technical advice to the Libyan authorities on the legal, regulatory and procedural framework for the conduct of the electoral event Ежедневные совещания с ливийскими властями и вынесение письменных рекомендаций ливийским властям в целях оказания технических консультационных услуг по разработке нормативно-правовой базы и процедур для проведения связанных с выборами мероприятий
While this is sufficient in many cases, the centrality of notification for procedural fairness suggests that some redundancy could usefully be built into the system by providing supplemental notification by a UN body (recognizing that actions of the UN do not have direct legal effect). Хотя во многих случаях этого бывает достаточно, важность уведомления для обеспечения справедливости процедур предполагает, что было бы полезно встроить в систему некий механизм дублирования, предусмотрев дополнительное уведомление со стороны органа ООН (и признавая при этом, что действия ООН не имеют прямых правовых последствий).
We call on the authorities of Burundi to respect the rights to the freedom of expression and of association and to ensure the due procedural rights and the fair trial of all detainees. Мы призываем бурундийские власти обеспечить соблюдение прав на свободу слова и собраний, а также прав на должное отправление процедур и на справедливый суд в отношении всех задержанных.
Guidance can also discuss, for example, appropriate terms and conditions of service, procedural controls, regular appraisals, and confidential reporting, and can permit the assessment of past standards of conduct when considering candidates for procurement posts. В рекомендациях также могут быть рассмотрены, например, надлежащие условия предоставления услуг, механизмы контроля на уровне процедур, регулярные оценки и конфиденциальные отчеты, а также может быть разрешена оценка предыдущего поведения при рассмотрении кандидатов на посты, связанные с закупками.
There is no procedural distinction drawn, or differences in, the execution of the relevant procedures required to investigate or prosecute ordinary offences of a serious nature under the laws of this State and those referred to in articles 5.1 and 5.2. Не существует никаких процедурных разграничений или различий в осуществлении соответствующих процедур, необходимых для расследования или судебного преследования обычных преступлений серьезного характера в соответствии с законами этого государства и тех, которые указаны в статье 5.1 и 5.2.
Similarly, several speakers reported on their experience and highlighted the procedural obstacles in their countries that resulted in lengthy procedures first for confiscation and then for the return of the assets. В то же время несколько выступавших сообщили об опыте своих стран и отметили существующие в них процессуальные препятствия, которые приводят к затягиванию процедур для предварительной конфискации и последующего возвращения активов.
The chairpersons and the special procedures agreed to organize future joint meetings in a more structured fashion and requested the Secretariat to prepare a list of common procedural and thematic issues to be discussed at their eleventh joint meeting. Председатели и обладатели мандатов специальных процедур решили организовывать будущие совместные совещания более структурированно и просили Секретариат подготовить перечень общих процедурных и тематических вопросов для обсуждения на их одиннадцатом совместном совещании.
The judicial authorities of the requested State should be contacted in advance to discuss the procedural requirements, an action which could also provide a solution for expediting the procedure when no reply was received in due course. Необходимо заблаговременно устанавливать контакты с судебными органами запрашиваемого государства, чтобы обсудить процессуальные требования, что может также послужить цели ускорения процедур в случаях, когда в должные сроки ответ не приходит.
In the case of a judicial procedure according to article 9, paragraph 2, of the Convention, substantive rights for a favourable environment are usually withheld from the NGOs and possible review of the decision is therefore conducted in procedural terms particularly. Что касается судебной процедуры, предусмотренной в пункте 2 статьи 9 Конвенции, то НПО, как правило, лишены материальных прав на благоприятную окружающую среду, и в этой связи пересмотр решений может проводиться в особенности с точки зрения использовавшихся процедур.
Regarding procedural gaps, the Working Group recommends that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination conduct a further study on possible measures to strengthen implementation through the update of its monitoring procedures. В связи с пробелами процедурного характера Рабочая группа рекомендовала Комитету по ликвидации расовой дискриминации дополнительно изучить вопрос о возможных мерах по совершенствованию имплементации путем выведения процедур контроля на уровень современных требований.
OSCE also noted that there were four national jurisdictions, which applied different civil and criminal substantial and procedural laws, seriously undermining equal protection of the law, the equality before the law in war crimes trials and in other proceedings before the courts. ОБСЕ также отметила наличие четырех национальных юрисдикций, в которых действуют различное гражданское и уголовное законодательство и процессуальные нормы, что в значительной степени подрывает равную защиту со стороны закона, равенство перед законом в ходе судебного расследования военных преступлений и в рамках других судебных процедур.
At the same time, the Office has been following the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal cases relating to disciplinary matters and has observed the higher evidentiary and procedural requirements set by the Tribunals in terms of investigations and disciplinary procedures. В то же время Канцелярия отслеживала рассмотрение Трибуналом по спорам и Апелляционным трибуналом дел, связанных с дисциплинарными вопросами, и отметила более высокие доказательные и процессуальные требования, установленные этими трибуналами в отношении расследований и дисциплинарных процедур.
He said that awareness of these procedural challenges was growing nonetheless, and to this end, the ACN roundtables had increased awareness among authorities of the need for good procedures and had inspired the public to seek recourse where the procedures were inadequate. Он сказал, что, тем не менее, растет осознание этих процедурных проблем, и проведение круглых столов в рамках инициативы ОКЯЭ способствовало повышению осведомленности властей о необходимости наличия надлежащих процедур и стимулировало общественность обращаться за помощью, когда процедуры оказывались недостаточными.
The "Guidance on the WHO review of psychoactive substances for international control" mentioned that the schedule for the review procedure should be set by the secretariat, bearing in mind the calendar of the Commission and its procedural requirements. В Руководстве ВОЗ по обзору психоактивных веществ в целях международного контроля отмечается, что секретариату следует составлять график процедур обзора с учетом календаря Комиссии и ее процедурных требований.
The strategic plan derives from the call by the General Assembly, in its resolution 64/289 on system-wide coherence, to modernize procedures leading to significant cost savings and a reduction in the administrative and procedural burden on the organizations of the United Nations development system and national partners. Указанный стратегический план был разработан в ответ на призыв, сформулированный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 64/289 об общесистемной слаженности, к модернизации процедур, что приведет к значительной экономии средств и облегчению административного и процедурного бремени, лежащего на организациях системы развития Организации Объединенных Наций и национальных партнерах.
At the procedural end is principle 6: the provision of domestic and international procedures for claim settlements (comprising non-discriminatory access, availability of effective legal remedies, and access to information). Процессуальный аспект отражен в принципе 6: наличие внутренних и международных процедур для урегулирования претензий (включая недискриминационный доступ к правосудию, наличие эффективных средств правовой защиты и доступ к информации).