The United Nations Security Coordinator is responsible for all policy and procedural matters related to the security of field staff, including making recommendations to the Secretary-General on security conditions and arrangements, including evacuations. |
Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности отвечает за все вопросы политики и процедур, связанные с обеспечением безопасности сотрудников на местах, в том числе за выработку рекомендаций Генеральному секретарю по мерам обеспечения безопасности, включая эвакуацию. |
Several ideas were put forward concerning the need to review the existing procedural arrangements such as grouping and decision-making, including the need to prevent abuse of the rule of consensus and the establishment of subsidiary bodies. |
Было высказано несколько идей относительно необходимости пересмотра таких процедур, как формирование групп и порядок принятия решений, в том числе о необходимости недопущения злоупотреблений правилом консенсуса, а также несколько идей относительно учреждения вспомогательных органов. |
For example, the Special Rapporteur repeatedly witnessed inadequate procedures for detention, including the failure to respect legal, procedural and substantive guarantees, the detention of persons without prospect of removal, the detention of children, and an absence of alternatives to detention. |
Например, Специальный докладчик неоднократно являлся свидетелем применения неадекватных процедур задержания, включая несоблюдение правовых, процессуальных и материальных гарантий, задержание лиц, не имеющих возможности переезда, задержание детей и отсутствие альтернатив задержанию. |
(c) Reduction of administrative and procedural efforts for United Nations system organizations and national partners by streamlining procedures, alleviating the burden of reporting and reducing transaction costs. |
с) сокращения издержек административного и процедурного характера организаций системы Организации Объединенных Наций, а также национальных партнеров, упорядочения процедур, облегчения бремени представления отчетности и сокращения расходов. |
Resolution 1730 strengthened procedural safeguards to protect the rights of individuals by establishing a focal point to receive delisting requests, and adopted specific procedures to govern the handling of delisting requests; these apply to all sanctions committees established by the Security Council. |
В резолюции 1730 укреплены процессуальные гарантии для защиты прав лиц посредством создания должности координатора для получения просьб об исключении из перечней и принятия конкретных процедур, регулирующих порядок рассмотрения просьб об исключении из перечней; они применяются ко всем комитетам по санкциям, учрежденным Советом Безопасности. |
In this context, a party to proceedings must be understood to mean a person who is identified as a party by the applicable procedural regulations, not someone who was recognized as a party in specific proceedings. |
В этом контексте под стороной разбирательства следует понимать лицо, которое определяется как сторона действующими процессуальными нормами, а не как лицо, признанное стороной в рамках особых процедур. |
The procedural guarantees set forth in article 29 of the Federal Constitution apply to all judicial and administrative proceedings, but article 30 of the Constitution is applicable only to proceedings before courts. |
Хотя общие процедурные гарантии, упомянутые в статье 29 Федеральной конституции, применяются в отношении всех судебных и административных процедур, сфера действия статьи 30 Федеральной конституции ограничена процедурами судебного разбирательства. |
In November 2003, UNHCR issued procedural standards for refugee status determination under its Mandate to help improve the quality and consistency of the Office's refugee status determination processes as called for in the Agenda. |
В ноябре 2003 года УВКБ издало процессуальные нормы для определения статуса беженцев в соответствии с его мандатом в целях содействия повышению качества и согласованности процедур определения Управлением статуса беженцев, к чему призывает Программа. |
From this perspective, the procedural benefits of restricted over open tendering may not be significant (and from an institutional perspective, there will be an additional overhead cost in ensuring that the rules on solicitation in restricted tendering procedures are properly understood and applied). |
С этой точки зрения, преимущества процедуры торгов с ограниченным участием относительно открытых торгов могут быть незначительными (и с организационной точки зрения обеспечение надлежащего толкования и применения правил привлечения предложений в рамках процедур торгов с ограниченным участием будет сопряжено с дополнительными накладными расходами). |
Even with the enhanced procedures for listing at the level of the United Nations, and the appointment of an Ombudsperson, the Special Rapporteur remains concerned about procedural inadequacies of the listing and de-listing process for the Consolidated List. |
Несмотря на введение более четких процедур включения в список на уровне Организации Объединенных Наций и назначение омбудсмена, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен процедурными недостатками процесса включения в Сводный список и исключения из него. |
Provision of technical advice and assistance, through daily meetings and written guidance, to the electoral management body on all aspects of the referendum and the National Assembly elections, including drafting of the legal, regulatory and procedural framework for the conduct of the electoral events |
Оказание технических консультационных услуг и помощи посредством проведения ежедневных совещаний и вынесения письменных рекомендаций органу по проведению выборов по всем аспектам референдума и выборов в Национальное собрание, включая разработку нормативно-правовой базы и процедур для проведения связанных с выборами мероприятий |
Procedural arrangements were finalized by MINURSO for the provision of rations for up to 700 military personnel and support staff at team sites. |
МООНРЗС завершила разработку процедур снабжения продовольствием 700 военнослужащих и вспомогательных сотрудников в местах группового базирования. |
Procedural simplification and harmonization with the adoption of the Harmonized Approach to Cash Transfer framework. |
Упрощение и согласование процедур на основе внедрения системы, основанной на согласованном подходе к переводу денежной наличности. |
Procedural conditionality also poses significant obstacles to prompt disbursement, especially of project aid. |
Выдвижение условий в отношении процедур также серьезно осложняет процесс оперативного выделения средств, особенно помощи по линии осуществления проектов. |
Procedural reform should also include a serious, in-depth, complete consideration of the right of the veto, by both current and aspiring permanent members. |
Реформа процедур должна также предусматривать серьезное, углубленное, всестороннее рассмотрение применения права вето как нынешними, так и потенциальными постоянными членами. |
UNCT-Gabon also took note of the adoption of the National Procedural Manual for Assisting Child Victims of Trafficking, in application of Act 09/2004 on the prevention and suppression of trafficking in children. |
СГООН также отметила принятие Габоном Национального руководства по вопросам применения процедур принятия на попечение детей - жертв торговли людьми в осуществление Закона 09/2004 о предотвращении торговли детьми и борьбе с этим явлением. |
The goal of trade facilitation recommendations and electronic business standards developed by the UNECE is to reduce technical and procedural barriers to trade among UNECE member States and between UNECE member States and the rest of the world. |
Цель рекомендаций по упрощению процедур торговли и стандартов электронных деловых операций, разрабатываемых ЕЭК ООН, заключается в сокращении технических и процедурных барьеров на путях торговли между государствами - членами ЕЭК ООН и этими государствами и остальными странами мира. |
(a) For the procedural gaps: the Working Group requests CERD to conduct a further study on possible measures to strengthen the implementation through additional recommendations or the update of its monitoring procedures; |
а) в отношении процедурных пробелов: Рабочая группа просит КЛРД провести дополнительное исследование по вопросу о возможных мерах улучшения имплементации Конвенции посредством дополнительных рекомендаций или обновления ее контрольных процедур; |
Draft guideline 2.7.3 transposed the draft guidelines on formulation and communication of reservations to the case of objections, underlining the procedural parallelism between the withdrawal of a reservation and the withdrawal of an objection. |
Проект руководящего положения 2.7.3 переносит проекты руководящих положений по формулированию оговорок и уведомлению о них на возражения, подчеркивая параллелизм процедур снятия оговорки и снятия возражения. |
It highlighted the procedural parallels between the formulation of interpretative declarations and objections thereto and the formulation of reservations and objections to reservations, taking into account the significant differences between their respective purposes and legal effects. |
В нем отмечается параллелизм процедур формулирования заявлений о толковании и возражений к ним и оговорок и возражений к оговоркам с учетом серьезных различий между их целями и правовыми последствиями. |
(a) The working group recommended that common procedural guidelines be drafted with the purpose of complementing the existing rules of procedure and practices on follow-up and harmonizing the follow-up procedure of all of the committees; |
а) рабочая группа рекомендовала разработать проект общих руководящих принципов в отношении процедуры с целью дополнить существующие правила процедуры и методы проведения последующих мер и согласования процедур осуществления последующих мер всех комитетов; |
Procedural delays were caused by the incompatibility of the EIA procedures. |
В связи с несопоставимостью процедур ОВОС возникли процедурные задержки. |
Procedural justice addresses the ways justice systems operate: that rights can be realized through formal processes. |
Процессуальные нормы регулируют порядок функционирования систем правосудия: права могут быть реализованы с помощью формальных процедур. |
Procedural subgroups can be established to provide Trade and Government with best practices for individual trade facilitation issues derived from identification of pain points and lessons learned. |
Могут создаваться и подгруппы по процедурным вопросам, которые по итогам анализа болевых точек и вынесенных уроков предлагали бы вниманию правительств и торговых кругов передовую практику решения конкретных задач в сфере упрощения процедур торговли. |
Inspections were also carried out by the Department for Criminal Procedural Reform to ensure ongoing communication with the Public Prosecutor's Office and assess the procedures used by the Carabineros within the context of that reform. |
Инспекции проводятся также департаментом по реформе уголовно-процессуального законодательства с целью поддержания постоянных контактов с прокуратурой и оценки процедур, применяемых карабинерами в контексте упомянутой реформы. |