JS5 observed Articles (49, 50, 51, 52 and 53) of the Penal Procedural Law result in human rights violations particularly in trial procedures and delays in rulings. |
Авторы СП5 отметили, что применение статей (49, 50, 51, 52 и 53) Закона об уголовно-процессуальном производстве влечет за собой нарушения прав человека, особенно в ходе осуществления судебных процедур, и задержки в принятии судебных решений. |
Procedural nullity may ensue from incompetence, suspension or bribery of the judge, on account of illegitimacy of the parties involved or in the absence of certain formulae or terms prescribed by the law. |
Процессуальная недействительность может иметь место в результате некомпетентности, временного отстранения от должности или подкупа судьи, по причине неправомочности участвующих сторон или при отсутствии определенных процедур или условий, предписываемых в соответствии с законом. |
At the beginning of this year, the Council agreed to revitalize its Working Group on Documentation and Other Procedural Questions in the belief that there was a need to further improve Security Council working methods and procedures. |
В начале этого года Совет принял решение об активизации деятельности Неофициальной рабочей группы Совета Безопасности по документации и другим процедурным вопросам, исходя из того, что существует необходимость дальнейшего усовершенствования методов и процедур работы Совета Безопасности. |
Article 26 of the Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs stipulates: Public security organs must strictly follow legal procedures in collecting evidence that can prove whether a suspect has violated the law and identify the gravity of the violations. |
Статья 26 Положений о процедурах рассмотрения административных дел органами общественной безопасности гласит: Органы общественной безопасности должны строго придерживаться законных процедур при сборе доказательств, позволяющих установить, нарушил ли подозреваемый закон, а также определить степень тяжести нарушений. |
They should also use simple language and provide details on procedural requirements of the requesting State in order to obtain judicial evidence. |
Необходимо заблаговременно устанавливать контакты с судебными органами запрашиваемого государства, чтобы обсудить процессуальное требование, что также может послужить цели ускорения процедур в случаях, когда в должные сроки ответ не приходит. |
Fraud in the Medical Insurance Plan (MIP) for local staff persists, despite procedural changes following an IGO Management Implication Report (MIR). |
Несмотря на рационализацию процедур в соответствии с рекомендациями, содержавшимися в одном из докладов об управленческих последствиях (ДУП) в адрес УГИ, по-прежнему наблюдаются рецидивы преднамеренного обмана со стороны местного персонала при пользовании планом медицинского страхования (ПМС). |
This work also enhances the sustainable participation of SMEs in trade by reducing procedural and cost barriers. |
Работа СЕФАКТ ООН по упрощению процедур торговли содействует поощрению устойчивого экономического и социального развития, стимулируя более эффективные использования ресурсов на любом уровне торговых операций, главным образом в областях транспорта и использования бумаги. |
"Prompt and direct" means as soon as possible and that is when the prosecutor or the judge initially takes procedural steps against the child. |
Принцип учета возраста и зрелости ребенка может также потребовать изменения процедур и практики организации и ведения судебных заседаний. |
Any exposure, if there were an exposure, would be consistent with a documentable, procedural failure on her part. |
Любое заражение, если бы оно имело место, могло произойти с ней в результате несоблюдения ею предписаний и процедур. |
Consequently, constitutional guarantees endow citizens with the right and with the procedural means to demand that the Government protect their rights. |
Соответственно, конституционные гарантии представляют собой механизм защиты прав, поскольку дают возможность гражданам требовать от государственных властей защиты их прав и признают наличие соответствующих процедур. |
Nevertheless, as already reported (A/63/696, para. 68) a number of developments over the period 2007 to 2009 have led to procedural changes and practices. |
Тем не менее, как об этом уже было сообщено (А/63/696, пункт 68), ряд происшедших в 2007 - 2009 годах событий обусловил необходимость изменения соответствующих процедур и практики. |
Most concerns have been raised about procedural fairness and the absence of effective means for an individual to challenge a listing decision once made. |
В большинстве случаев озабоченность вызывают справедливость применения подобных процедур и отсутствие эффективных средств обжалования решения о включении в перечень после того, как такое решение было уже принято. |
Potential changes are also expected within the Family Court Division; it is anticipated that new procedural tracks will be introduced to simplify and make more efficient the processes by which applications are heard. |
Ожидается проведение возможных изменений в Отделе Семейного суда; предполагается введение новых процедур с целью упрощения и повышения эффективности процесса рассмотрения заявлений. |
A presided over by a judge presides over this commission. This It commission is tasked with handling complaints concerning access to information held by Walloonnia's public authorities and constitutes an administrative procedural review board. |
Комиссия занимается рассмотрением жалоб, касающихся доступа к информации, которая находится в распоряжении государственных властей Валлонии, и является органом по рассмотрению административных процедур. |
His landholdings at Winnessimmett became tied up in legal action lasting more than 100 years, and involved court and procedural decisions on both sides of the Atlantic to resolve. |
Его земельные владения в Виннессиммете были связаны с судебными тяжбами, продолжавшимися более 100 лет, и потребовали решения суда и процедур по обе стороны Атлантики. |
In this connection the Court of Cassation recently put its views on record, deeming the possibility of immediately executing any charge that has become definitive either in relation to responsibility or the determination of the punishment as an indispensable instrument for the purposes of streamlining the procedural iter. |
В этой связи Кассационный суд недавно изложил свою точку зрения, согласно которой возможность незамедлительного исполнения окончательного решения как в отношении ответственности, так и определения меры наказания является необходимым средством повышения эффективности процедур. |
A second note on documentation to be transferred from the Division to OHCHR, including the Division's internal procedural manual on servicing the Committee, was also made available to OHCHR. |
Вторая записка, касающаяся документации, которая должна быть передана Отделом УВКПЧ, включает справочник внутренних процедур Отдела по обслуживанию Комитета. |
It was repeatedly emphasized in workshops that there was a need to simplify and expedite extradition proceedings, including by reducing evidentiary and procedural requirements where possible. |
В ходе семинаров-практикумов неоднократно подчеркивалась необходимость упрощения и ускорения процедур выдачи, в том числе путем смягчения, когда это возможно, доказательственных и процессуальных требований. |
Participants emphasized that trade facilitation should be conceived in the broadest possible terms to take into account both behind and at-the-border regulatory and procedural measures. |
Участники подчеркнули, что упрощение процедур торговли следует толковать как можно более широко, принимая во внимание как внутренние, так и пограничные меры законодательного и процедурного регулирования. |
Second, there are a number of procedures that, in accordance with the administrative issuances, need to be followed when a position is being filled: the recruitment/selection process provides scope for allegations of procedural error. |
Во-вторых, согласно распоряжениям администрации при заполнении вакансий должен соблюдаться ряд процедур: процесс набора/подбора кадров дает поводы для заявлений о процедурных ошибках. |
The most recent findings of the Committee, in its decision on Mr. Kavalyou (Kovalev), illustrate the systemic concerns in the application of due process and procedural guarantees in Belarus. |
В последних выводах Комитета, представленных в рамках его решения по делу г-на Ковалева, иллюстрируются системные проблемы в применении в Беларуси надлежащих правовых процедур и процессуальных гарантий. |
We believe, however, that the Committee should further address concerns regarding the need to establish procedural fairness and an effective remedy within the current system of listing and delisting procedures. |
Однако мы считаем, что Комитету следует более подробно рассмотреть также необходимость создания справедливой процедуры и эффективного механизма в рамках нынешних процедур внесения в список и удаления из него. |
As regards those procedural aspects, the main issues in applying financial sanctions and travel bans concern listing and de-listing procedures, the procedural system of granting exemptions, and whether there is periodic review of the effectiveness and necessity of the sanctions imposed. |
Что касается этих процедурных аспектов, то главные проблемы при применении финансовых санкций и запрета на поездки связаны с процедурами включения в списки и исключения из списков, системой процедур предоставления изъятий из режима санкций и наличием практики периодического пересмотра действенности и необходимости наложенных санкций. |
Various factors might be relevant to considering whether procedural coordination is appropriate in a particular case. |
Вместе с тем, как и в международном контексте, проведение таких слушаний может потребовать использования общих процедур и договоренностей между разными судами, например в отношении порядка регистрации документации и представления информации. |
The establishment of fair and clear procedures requires both procedural fairness and the presence of an effective remedy. |
Справедливость процедур требует соблюдения процессуальных норм, что подразумевает право на адекватное уведомление и возможность быть выслушанным. |