Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Principally - В основном"

Примеры: Principally - В основном
The poverty alleviation programme promoted micro-enterprise principally through a revolving mini-loans fund which, by June 1994, had extended assistance to 126 poor refugees, of whom 56 were women and 25 were disabled persons. Программа ликвидации нищеты способствовала развитию микропредприятий - в основном через оборотный фонд мини-займов, операциями которых к июню 1994 года были охвачены 126 малообеспеченных беженцев, в том числе 56 женщин и 25 инвалидов.
Ms. Schmidt, who had been working in the northern region for a period of three years, was a freelance correspondent principally for the French news agency Agence France Presse. Г-жа Шмидт, работавшая в северном районе в течение более трех лет, была внештатным корреспондентом, работавшим в основном на французское агентство новостей "Ажанс Франс Пресс".
The country's Government and administration were in the hands of the Hutu ethnic group, principally the clans living in the regions of Gisenyi, Ruhengeri and Byumba. Руководство правительством и управление страной находились в руках хуту, в основном кланов, проживающих в районах Гисеньи, Рухенгери и Бьюмбе.
The Bank's operations increasingly involve interactions with the poor, principally through participatory poverty assessments, which mean talking to the poor directly, and through participatory project preparation and implementation. Операции Банка все чаще предусматривают взаимодействие с бедными слоями населения, в основном посредством оценки масштабов нищеты с их участием, что означает непосредственный контакт с ними, а также посредством разработки и осуществления проектов, основанных на принципе участия.
It has been over a year since the package of confidence-building measures concerning principally the fenced area of Varosha and Nicosia International Airport took shape during intensive talks with the two leaders in Nicosia and New York. Уже прошло более года с тех пор, как в ходе интенсивных переговоров с обоими лидерами в Никосии и в Нью-Йорке был подготовлен в общих чертах пакет мер укрепления доверия, касающихся в основном огороженного района Вароши и Никосийского международного аэропорта.
The right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance which makes it an offence in law to assault or wound anyone. Право на личную безопасность обеспечивается в основном с помощью Закона о преступлениях против личности, согласно которому нападение на любое лицо или нанесение ему физического увечья считается преступлением.
In that connection, it was to be noted that the Economic and Social Council would consider in July 1995 applications for consultative status from 78 non-governmental organizations, of which several were concerned principally with human rights. В этой связи следует отметить, что в июле 1995 года Экономический и Социальный Совет будет рассматривать заявки 78 неправительственных организаций, некоторые из которых занимаются в основном правозащитной деятельностью, о предоставлении им консультативного статуса.
It is important also to take note of the expatriate Bosnian press, published principally in Slovenia and Germany for Bosnian refugees and other citizens living outside of the Republic. Кроме того, важно отметить эмигрантскую боснийскую печать, которая в основном публикуется в Словении и Германии для боснийских беженцев и других граждан, живущих за пределами Республики.
Within the United Nations system the Inter-Agency Advisory Group on HIV/AIDS (IAAG), established in the late 1980s, has principally been carrying out the task of coordinating HIV/AIDS-related activities at a global level. В рамках системы Организации Объединенных Наций координацией деятельности на глобальном уровне, связанной с ВИЧ/СПИДом, в основном занимается Межучрежденческая консультативная группа по ВИЧ/СПИДу (МУКГ), созданная в конце 80-х годов.
It is the concern of our Government, under President Ramos, to create an environment of peace and security, principally through social and political reforms so that development can be sustained. Наше правительство под руководством президента Рамоса озабочено созданием обстановки мира и безопасности в основном за счет социальных и политических реформ, с тем чтобы можно было обеспечить устойчивое развитие.
Small and island States, principally those located in areas of strategic importance, are usually the most vulnerable to armed attacks in which the presence of mercenaries is a distinctive feature. Малые и островные государства, в основном те из них, которые находятся в районах стратегического значения, зачастую являются более уязвимыми перед лицом вооруженной агрессии, одной из характерных особенностей которых является участие наемников.
The three developed countries of the region are also expected to improve their average growth performance in 1996 and 1997 principally as a result of a full recovery in the Japanese economy (table 2). В 1996 и 1997 годах также предполагается увеличение средних темпов роста в трех развитых странах региона, в основном благодаря полному преодолению спада в японской экономике (таблица 2).
The capacity to coordinate the activities identified in recommendations 2 and 3 (paras. 73 and 110 above) appears to lie principally in the Department for Development Support and Management Services, the principal operational arm of the United Nations Secretariat, and with the regional commissions. Как представляется, возможностями координировать деятельность, указанную в рекомендациях 2 и 3 (пункты 73 и 110 выше), располагает в основном Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию, который является главным оперативным подразделением Секретариата Организации Объединенных Наций, а также региональные комиссии.
Approximately 96,000 new refugees have come to Pakistan since April 1992, mostly from urban areas and principally as a result of the turmoil in Kabul. С апреля 1992 года в Пакистан прибыло примерно 96000 новых беженцев, в основном городских жителей, устремившихся в Пакистан главным образом из-за беспорядков в Кабуле.
The cooperation should also focus on finding humane solutions for the prompt return in a peaceful and orderly manner of the 200,000 Burundi refugees principally in Zaire and the United Republic of Tanzania. В рамках такого сотрудничества необходимо также стремиться к поиску гуманитарных решений, которые позволили бы обеспечить скорейшее мирное и упорядоченное возвращение 200000 бурундийских беженцев, находящихся в основном в Заире и Объединенной Республике Танзании.
The Government principally referred to the concept of due process and fairness enshrined in the Yemeni justice system as observed in the past 15 centuries by judges. В ответе правительства речь в основном шла о концепции надлежащей правовой процедуры и справедливости, воплощенной в йеменской системе правосудия и применяемой судьями в течение последних 15 столетий.
Changes in the way that technical assistance in population is provided, principally the introduction of the Technical Support System (TSS) and greater national execution of projects, account for most of that decline. Подобное снижение показателей объясняется в основном изменением способов оказания технической помощи в области народонаселения, главным образом внедрением Системы технического обеспечения (СТО) и расширением масштабов национального исполнения проектов.
The review of the operation of the Register and its further development is of course principally the task of the 1994 Group of Governmental Experts in New York. Разумеется, обзор действия Регистра и его дальнейшее развитие в основном являются задачей Группы правительственных экспертов, учрежденной в 1994 году в Нью-Йорке.
These are principally concerned with the measurement of the radiation exposure of the populations and the contamination of territories (see paras. 91, 92 and 98). Эта деятельность связана в основном с измерением доз радиационного облучения населения и степени заражения территорий (см. пункты 91, 92 и 98).
Savings had been made in a number of areas, principally through delays in the deployment of civilian personnel and in the reduction in the cost parameters for the use of helicopters. В ряде областей достигнута экономия средств, обусловленная в основном задержкой с развертыванием гражданского персонала и уменьшением параметров для определения расходов в связи с использованием вертолетов.
As already noted, there is also (and has been for the past 25 years) a programme of government- funded land purchases principally for the benefit of those indigenous people unable to avail themselves of native title or statutory claims processes. Как уже отмечалось, осуществляется также субсидируемая правительством программа (которая существует уже в течение 25 лет) покупки земли в основном в интересах аборигенов, которые не могут воспользоваться земельным титулом или представить претензии на приобретение земли.
The resulting networks rely on effective utilization of observations from national and international programs that were established principally for non-climate purposes, but suitably modified, could contribute significantly to meet climate needs. Сети, которые будут созданы в результате этой работы, будут нацелены на эффективное использование данных наблюдений национальных и международных программ, которые были созданы в основном не для климатических целей, но после внесения соответствующих изменений смогут в значительной мере содействовать удовлетворению потребностей в области климата.
The team is of the opinion that the current situation is attributable principally to UNEP management's lack of commitment to using oversight as a management tool. Группа считает, что такое положение дел в основном объясняется тем, что руководство ЮНЕП не уделяет внимания надзору как одному из инструментов управления.
It has been alleged that the Taliban have been able to make rapid territorial gains in a number of areas with relatively little armed resistance, principally by paying opposition field commanders and their followers vast amounts of money, large even by international standards. Утверждалось, что талибы в состоянии быстро овладеть территориями в ряде районов при относительно слабом вооруженном сопротивлении в основном благодаря подкупу полевых командиров оппозиции и их подчиненных, выплачивая им крупные суммы, являющиеся значительными даже по международным стандартам.
Even children who have access to school have been forced to leave by the current economic situation in order to help their families, principally through begging. Даже дети, посещающие школу, вынуждены бросать ее из-за нынешнего тяжелого экономического положения, с тем чтобы помочь своим семьям, занимаясь в основном попрошайничеством.