These services are provided by a private interpretation centre on the basis of a contract of purchase and by five recently opened regional interpretation centres catering principally to the needs of their respective municipalities. |
Такие услуги предоставляются одним частным переводческим центром (на контрактной основе) и пятью вновь созданными районными переводческими центрами, удовлетворяющими в основном потребности соответствующих муниципалитетов. |
Sea transport enterprise which is principally owned (more than 50 per cent of the capital) by the State or public authorities and their enterprises. |
Предприятие морского транспорта, которое в основном принадлежит (более 50% капитала) государству или государственным органам власти и их предприятиям. |
The reduced requirements resulted principally from the late implementation of a main licensing agreement due to the procurement process, which led to savings in licence fees. |
Сокращение потребностей объясняется в основном несвоевременным заключением основного лицензионного соглашения в результате проблем в процессе закупки, что привело к экономии по статье лицензионных платежей. |
The legislative measures for implementing international humanitarian law are to be found principally in military legislation, including in its codes, laws, regulations, decrees and manuals. |
Законодательные меры для имплементации международного гуманитарного права в основном можно найти в военном законодательстве, в том числе в кодексах, законах, правилах, декретах и руководствах. |
Women's special needs are taken into consideration in the treatment of alcoholics, which is principally the responsibility of the cantons and communes. |
При лечении алкоголизма, которое в основном находится в ведении кантонов и общин, учитываются особые потребности женщин. |
The variation in child morbidity over the years is due principally to the sharp fluctuations in acute respiratory diseases caused by outbreaks of influenza and other viral complaints. |
Колебания детской заболеваемости по годам в основном обусловлены динамикой острых респираторных заболеваний в связи с эпидемическими всплесками гриппа и других вирусных заболеваний. |
These agreements provide portability on a range of different benefits, but principally New Zealand Superannuation, Invalids Benefit and Widows Benefit. |
Эти соглашения предусматривают выплату целого ряда различных пособий, в основном новозеландских пенсий, пособий по временной нетрудоспособности и пособий вдовам. |
A further 16,001.59 carats were exported, principally to India (mainly industrial diamonds), Cyprus and South Africa. |
Дополнительный объем экспорта главным образом в Индию (в основном промышленные алмазы), на Кипр и в Южную Африку составил 16001,59 карат. |
The remaining quarter is consumed in the form of zinc compounds, mainly by the rubber, chemical, paint and agricultural industries, principally as zinc oxide. |
Оставшаяся четверть потребляется в виде соединений цинка, в основном в каучуковой, химической, лакокрасочной промышленности и агроиндустрии. |
Meanwhile, from some 90 villages, principally in central and western Kosovo, all Serbian inhabitants have left, estimated to total some 1,500 people. |
Тем временем, приблизительно из 90 деревень, находящихся в основном в центральных и западных районах Косово, выехали все сербские жители, общая численность которых составила около 1500 человек. |
This principally relates to areas where we are extending our authority to the border with Zambia, where in fact part of the UNITA leadership is located. |
В основном это касается районов, на которые мы распространяем свой контроль до границ с Замбией, где, фактически, находится руководство УНИТА. |
For employees working for private institutions and others not covered under the Pension Proclamation, employment injury benefits are regulated principally by the Labor Proclamation 377/2003. |
Вопрос о выплате пособий в связи с производственной травмой сотрудникам частных предприятий и другим наемным работникам, на которых не распространяется закон о пенсионном обеспечении, регулируется в основном законом о труде 377/2003. |
This is principally borne out of the Constitutional assertion, referred above, that all international agreements ratified by Ethiopia are integral parts of the law of the land. |
Это в основном вытекает из вышеупомянутого конституционного принципа, согласно которому все ратифицированные Эфиопией международные соглашения становятся составной частью внутреннего права. |
Activities in this function are carried out principally in country offices, but may also occur in regional or headquarters units. |
Деятельность в рамках этой функции осуществляется в основном в страновых отделениях, но может также проводиться в региональных подразделениях или в подразделениях штаб-квартиры. |
This is the backdrop of the low-intensity conflicts that were principally precipitated by Ethiopia and that unfortunately permeate the relationship between both countries. |
Именно на таком фоне происходят конфликты малой интенсивности, которые в основном провоцируются Эфиопией и к сожалению сказываются на отношениях между двумя странами. |
The confiscation of voters' cards by Mr. Gbagbo's supporters was observed in some areas of the country, principally in the western and northern regions. |
В некоторых областях страны, в основном западных и северных, наблюдались случаи изъятия карточек избирателей сторонниками г-на Гбагбо. |
Alternatives used are ceramics, glass ionomer cement and cast metal (principally gold alloys, cobalt-chromium alloys and titanium). |
Альтернативы включают керамику, стеклоиономерный цемент и литые металлы (в основном, золотые сплавы, хром-кобальтовые сплавы и титан). |
The lack of prioritization of sound management of chemicals, which continues to be perceived principally as an environmental issue without regard to broader implications for sustainable development, is another continuing challenge. |
Другой сохраняющейся проблемой является недостаточно пристальное внимание к вопросам рационального регулирования химических веществ, которые по-прежнему воспринимаются в основном в экологическом разрезе без учета более широких последствий для процесса устойчивого развития. |
In this context, the Walloon Region supports numerous actions of social emancipation with regard to women immigrants, principally arising in populous areas. |
В рамках этого постановления Валлонский регион оказывает поддержку многочисленным действиям по социальной эмансипации женщин-иммигранток, в основном выходцам из простонародья. |
United Nations bodies (UNEP, UNDP, UNESCO, IAEA) play principally a normative function in the areas of integrating climate into water management programmes and practices. |
В вопросах учета климатических факторов в программах и практической деятельности в области водопользования организации системы Организации Объединенных Наций выполняют в основном нормативные функции (ЮНЕП, ПРООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ). |
The OPCW Secretariat maintains a reference library with a full-text database that includes more than 7,000 titles relating principally to chemical disarmament and non-proliferation. |
Секретариат ОЗХО имеет справочную библиотеку с полнотекстовой базой данных, включающей в себя более 7000 названий, в основном связанных с химическим разоружением и нераспространением. |
Economic stimulus measures had principally benefited the North, while the South was suffering from budget reductions and pro-cyclical policies leading to increased unemployment, poverty, hunger and despair. |
Меры экономического стимулирования в основном принесли выгоды странам Севера, в то время как страны Юга продолжают страдать от сокращений бюджетных ассигнований и проциклических стратегий, которые ведут к росту безработицы, голоду, нищете и отчаянию. |
The table shows that such offences under article 168 of the Criminal Code were principally committed in Sogd and Khatlon oblasts. |
Из таблицы следует, что совершенные преступления, квалифицируемые статьей 168 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, в основном регистрировались в Согдийской и Хатлонской областях. |
A panel of experts, drawn principally from United Nations agencies and human rights mechanisms, reviewed the technical quality of the draft. |
Группа экспертов, составленная в основном из представителей учреждений Организации Объединенных Наций и правозащитных механизмов, рассмотрела техническое качество проекта. |
Container traffic on the rail between Europe and Asia accounts for roughly 3 - 4% of the total volumes - principally from Northern China and Korea. |
Контейнерные перевозки по железной дороге составляют примерно 3 - 4% от общего объема перевозок - в основном из северной части Китая и Кореи. |