The area of cultivation is reported to have increased by 2.8 per cent, principally in Helmand and Kandahar provinces which are controlled by the Taliban movement. |
Как сообщается, площади под опиумом увеличились на 2,8 процента, в основном в провинциях Гильменд и Кандагар, которые находятся под контролем движения "Талибан". |
This, coupled with the absence of a significant domestic market for "environment-friendly" products, implied that, at least in the short run, the competitiveness effects on developing-country firms were likely to operate principally through cost factors. |
В сочетании с отсутствием емкого внутреннего рынка "экологически безопасных" товаров это означает, что по меньшей мере в краткосрочном плане соображения конкурентоспособности, по всей вероятности, будут оказывать влияние на фирмы развивающихся стран в основном через факторы издержек. |
A notable feature of the Pacific island economies is that macroeconomic stabilization has not resulted in faster economic growth so far, principally owing to the absence of an investor-friendly environment. |
Отличительной чертой тихоокеанских островных стран является то, что макроэкономическая стабилизация до сих пор не привела к ускорению темпов экономического роста, что в основном объясняется отсутствием благоприятных для инвесторов условий. |
In all the Republic's regions the migratory outflow consists principally of women, with the exception of Jalal-Abad, which is losing mainly men. |
Во всех областях республики происходит миграционный отток в основном женского населения, за исключением Жалал-Абадской области, которая теряет в основном мужское население. |
Notwithstanding the positive achievements that have been made, divisive rhetoric and official resolutions challenging the sovereignty, constitutional order and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina all continued during the reporting period, principally on the part of Republika Srpska. |
Несмотря на эти позитивные достижения, в рассматриваемый период продолжались отнюдь не способствующая единению националистическая риторика и официальные заявления, направленные против суверенитета, конституционного строя и территориальной целостности Боснии и Герцеговины, в основном со стороны Республики Сербской. |
At best, critical thinking could lead to socio-cultural and intellectual flexibility with an understanding that, in addition to human capabilities, all information is principally related to place and time. |
В лучшем случае критическое мышление может привести к социально-культурной и интеллектуальной гибкости при том понимании, что, помимо человеческих способностей, вся информация в основном соотносится с местом и временем. |
Those activities consisted principally of missions, correspondence, audiences, other bilateral meetings and consultations with African Government representatives as well as with non-African countries, on the margins of regional conferences. |
Эта работа в основном включала направление миссий, официальную переписку, организацию приемов, других двусторонних встреч и консультаций с представителями правительств африканских стран, а также с неафриканскими странами в кулуарах региональных конференций. |
The reduced requirements resulted principally from delays in the recruitment of staff, as staff from existing peacekeeping operations were not available for deployment to the Mission as expected. |
Сокращение потребностей в основном объяснялось задержками с набором сотрудников, поскольку персонал существующих операций по поддержанию мира не был предоставлен для развертывания в составе Миссии, как это предполагалось. |
There are tea plantations in western Georgia, principally in Abkhazia, Samegrelo, Guria and Ajaria, and to a lesser degree in Shmeretia. |
Чайные плантации расположены в Западной Грузии, в основном в Абхазии, Самегрело, Гурии и Аджарии, меньше - в Имеретии. |
Article 13: The child shall be cared for and brought up principally within the family, the responsibility for this being incumbent upon the parents or other legal representatives as well as organs empowered by the State. |
Статья 13: Уход и воспитание ребенка осуществляются в основном в семье, за что несут ответственность родители или другие законные представители, а также уполномоченные государством органы. |
He recalled that, when considering the corresponding report for the biennium 2000-2001, the Committee had been faced with a major overspend in the area of conference services, owing principally to the impact of additional meetings on the budget. |
Он напоминает о том, что при рассмотрении соответствующего доклада на двухгодичный период 2000 - 2001 годов Комитет столкнулся с большим перерасходом средств на конференционное обслуживание, в основном по причине бюджетных последствий проведения внеплановых совещаний. |
In this programme, the bulk of the financing comes from Chile's own budget, while the country benefits principally from technical contacts with the Bank. |
Основные средства в рамках финансирования этой программы поступают из собственного бюджета Чили, и в основном страна взаимодействует с Банком по линии технического сотрудничества. |
The higher requirements resulted principally from a lower actual vacancy rate of 20.6 per cent compared to a delayed recruitment factor of 30 per cent assumed in the cost estimates. |
Увеличение объема потребностей в основном объяснялось более низкой фактической нормой вакансий в размере 20,6 процента по сравнению с 30-процентным коэффициентом задержки набора персонала, который был заложен в смету расходов. |
For the most part, these are obtained by dismantling land mines, large quantities of which have been delivered to Somalia in recent years - principally from Ethiopia and Yemen. |
В основном их получают путем разборки наземных мин, которые в большом количестве поставлялись в Сомали в последние годы, особенно из Эфиопии и Йемена. |
Strong opposition was expressed to the retention of this article in the main text, principally on the basis that the issue of the limitation period raised complex technical issues and would be difficult to incorporate into national procedural regimes which took different approaches to the issue. |
Против сохранения этой статьи в основном тексте были высказаны решительные возражения главным образом на основании того, что вопрос об исковой давности ставит сложные технические вопросы и его трудно будет урегулировать в национальных процессуальных режимах, в которых используются разные подходы к решению этого вопроса. |
Audits of implementation in 1999 under 15 MSAs, with total expenditure of $19.7 million, were undertaken principally at headquarters but also included field visits to five of the countries concerned. |
Ревизии осуществления мероприятий в 1999 году в рамках СУУ при общем объеме расходов в размере 19,7 млн. долл. США проводились в основном в Центральных учреждениях, но также охватывали и поездки на места в пять соответствующих стран. |
The introduction of a new section in the Criminal Code concerning offences against the rights of aliens and relating principally to matters of illegal trafficking filled a gap in existing legislation. |
Включение в Уголовный кодекс нового раздела, касающегося нарушений прав иностранцев, в основном связанного с вопросами незаконного ввоза, заполнило брешь в существующем законодательстве. |
The United Nations system, principally through its presence on the ground and the Peacebuilding Support Office in New York, would spare no effort to support that critical process. |
Система Организации Объединенных Наций в основном через своих представителей на местах и находящееся в Нью-Йорке Управление по поддержке миростроительства делает все возможное, для того чтобы помочь решить эти сложные задачи. |
It has been argued that there are differences between projects consisting principally of a few large procurements and those that involve much more hands-on oversight. |
Утверждалось, что между проектами, которые состоят в основном из нескольких крупных закупок, и проектами, которые связаны со значительно большим объемом надзорной деятельности, существует ряд различий. |
Unfortunately, inter-ethnic violence, committed principally by Kosovar Albanians, continues to be a major security concern, and KFOR will continue to work in close cooperation with UNMIK to address these and other issues in order to maintain peace and stability in Kosovo. |
К сожалению, по-прежнему серьезной проблемой в области безопасности являются межэтнические акты насилия, совершаемые в основном косовскими албанцами, и СДК будут продолжать тесно сотрудничать с МООНВАК в решении этих и других вопросов в целях поддержания мира и стабильности в Косово. |
As regards internal factors, this poor performance is explained principally by inadequate macroeconomic and debt policies, prolonged conflicts and poor management of public assets. |
С точки зрения внутренних факторов подобный провал в основном объясняется неадекватной макроэкономической политикой и политикой в отношении задолженности, затяжными конфликтами и неудовлетворительным управлением государственным имуществом. |
Their study of the current situation shows considerable variations in the methods for costing conference services from one part of the United Nations to another, principally owing to the nature of the schedule of meetings and the sources of funding. |
В своем исследовании нынешнего положения они указывают на существенные различия в методах калькуляции расходов на конференционное обслуживание в разных подразделениях Организации Объединенных Наций, что объясняется в основном характером расписания заседаний и источников финансирования. |
Visits to States, principally by the Monitoring Team, are a very important means of dialogue with States with a view to effective implementation of the sanctions measures. |
Посещения государств, в основном, Группой по наблюдению, являются очень важным средством ведении диалога с государствами с целью эффективного выполнения мер по применению санкций. |
4.2 A subject matter which falls within the field of responsibility of more than one major organizational unit shall be dealt with by the unit to which it principally belongs, in consultation with the other units concerned. |
4.2 Решением вопросов, входящих в круг ведения более чем одного основного организационного подразделения, занимается подразделение, в ведении которого в основном находится этот вопрос, в консультации с другими соответствующими подразделениями. |
The Executive Director, noting that the UNOPS decentralization strategy was principally intended to provide better service to clients, underscored that each decentralized unit was required to adhere to the self-financing principle, generating sufficient income from services to cover its costs. |
Отмечая, что стратегия децентрализации УОПООН направлена в основном на улучшение обслуживания клиентов, Директор-исполнитель подчеркнул, что каждое децентрализованное подразделение должно придерживаться принципа самофинансирования, предусматривающего получение от оказываемых услуг прибыли, достаточной для покрытия его расходов. |