Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Principally - В основном"

Примеры: Principally - В основном
Women are principally employed in the service, store and office sectors, whereas more men are employed in specialized fields of industry and machine and machine tending. Женщины в основном заняты в сфере обслуживания, складском деле и на конторской работе, а мужчины в отраслях промышленности и в области эксплуатации и ремонта машинного оборудования.
Constraints in the implementation of this project include low usage of the Plan, especially by rural and indigenous populations, principally because of cultural barriers and the low quality of services. К числу препятствий на пути реализации этого проекта относится небольшой масштаб использования плана, прежде всего сельским и коренным населением, в основном по причине наличия культурных барьеров и низкого качества услуг.
In line with that concept, my Government has extended assistance for the consolidation of peace, supporting the projects of such international organizations as the United Nations Development Programme and UNICEF, principally in Africa and Asia. В соответствии с этой концепцией мое правительство оказывает помощь в интересах укрепления мира, поддержки проектов таких международных организаций, как Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ, в основном в африканских и азиатских странах.
3.2 The author alleges that various provisions of the Ukrainian Code of Criminal Procedure were breached in the course of his trial and the appeal, principally related to the Courts' alleged mishandling of his arguments and the relevant evidence. 3.2 Автор утверждает, что ряд положений украинского Уголовно-процессуального кодекса были нарушены в ходе суда и апелляционного производства, в основном связанные с нарушениями судами установленного порядка рассмотрения его показаний и соответствующих доказательств.
Although this was seen as principally a drafting issue, there was general support for the last option; Хотя этот вопрос рассматривался в основном как редакционный, в целом участники поддержали последний вариант;
It would seem that around two thirds of them were carried out in public, despite reports from government sources, according to which punishment takes place principally in camera. Как представляется, около двух третей этих казней были совершены публично, хотя из правительственных источников поступают сообщения, согласно которым в основном казни совершаются в отсутствие посторонних.
Such people, like those from Asia, came principally in search of work, whereas the motive for immigration from Africa was generally to reunite a family. Эти последние, как и выходцы из Азии, в основном ищут работу, тогда как иммигранты африканского происхождения в целом ищут воссоединения семей.
The recorded savings was attributable principally to the delayed deployment of military and civilian personnel, which consequently resulted in reduced requirements with respect to supplies and services. Полученная экономия в основном объясняется задержками с развертыванием военного и гражданского персонала, что, в свою очередь, привело к снижению потребностей в предметах снабжения и услугах.
Lessons learned by the system are principally at the project and programme level, and many are similar to conclusions drawn previously; thus, there is little evidence of progress in this area. Извлеченные системой уроки в основном касаются проектного и программного уровня и во многих случаях соответствуют ранее сделанным выводам; таким образом, имеется немного данных, свидетельствующих о прогрессе в этой области.
The Working Party noted that the Joint Meeting RID/ADR/ADN had identified errors in RID and ADR, principally omissions pursuant to the restructuring process or changes that had been overlooked in connection with the amendments scheduled to come into force on 1 January 2007. Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило ошибки в МПОГ и ДОПОГ, явившиеся в основном результатом упущений в процессе работы по изменению структуры или невнесения дополнительных изменений, вытекающих из поправок, вступающих в силу 1 января 2007 года.
We believe the main problem is the deliberate resistance by the criminalized segment of society, principally by former fighters of the Kosovo Liberation Army and members of other radical nationalist groups. Главной из них, на наш взгляд, является сознательное сопротивление со стороны криминализированной части общества, в основном из числа бывших боевиков Освободительной армии Косово и других радикальных националистических группировок.
Through closer consultation and coordination via the Steering Committee review process, it is now expected that a total amount of $14.9 million will be required in 2010, principally owing to the deferral to 2011 of the procurement of the permanent broadcast facility. В настоящее время предполагается, что благодаря более тесным консультациям и координации в Руководящем комитете в 2010 году потребуется в общей сложности 14,9 млн. долл. США, в основном по причине переноса на 2011 года закупок для постоянного вещательного центра.
For the former, surveys were carried out by the Commission, whereas in the latter case, they were delegated to the organizations, principally of the United Nations. Для первых обследования проводились Комиссией, а для последних полномочия были делегированы организациям, в основном Организации Объединенных Наций.
Responsibility for protecting unaccompanied minors intercepted in El Salvador and for ensuring observance of their rights during repatriation lay principally with the National Institute for the Comprehensive Development of Children and Adolescents (ISNA). Что касается несовершеннолетних без сопровождения, которые были задержаны на национальной территории, то их защита и гарантия соблюдения их прав в ходе репатриации являются в основном делом Сальвадорского института защиты детей и подростков (ИСНА).
Eritrea's appeal, of course, remains the full annulment of resolutions 1907 (2009) and 2023 (2011), as they represent a political agenda of principally the United States and Ethiopia. Разумеется, Эритрея призывает к полной отмене резолюций 1907 (2009) и 2023 (2011), так как они отражают политическую повестку дня в основном Соединенных Штатов Америки и Эфиопии.
Following the revision of the Law for the Welfare of Mothers with Dependents and Widows in 2002, comprehensive measures have been implemented, aiming principally at enabling single mothers to become self-reliant and employed. Вслед за пересмотром в 2002 году Закона о социальном обеспечении матерей с иждивенцами и вдов были осуществлены всесторонние меры, в основном нацеленные на то, чтобы одинокие матери могли стать независимыми и трудоустроенными.
Amendments to the Law on the Legal Status of Aliens made in 2004 - 2007 were principally inspired by Lithuania's aspirations for the EU membership and integration into the Schengen area (the latter goal was achieved on 21 December 2007). Изменения, вносившиеся в Закон о правовом положении иностранных лиц в течение 2004-2007 годов, в основном были продиктованы стремлением Литвы вступить в члены ЕС и интегрироваться в Шенгенскую зону (последняя цель была реализована 21 декабря 2007 года).
OHCHR-Colombia has identified cases of collusion, principally as a result of corruption, but also tolerance and acquiescence, of members of the security forces with these groups. Отделению УВКПЧ известны случаи сговора с этими группами сотрудников служб безопасности, в основном, на почве коррупции, а также из-за атмосферы терпимости и попустительства властей.
Finally, the Committee consulted experts in various fields related to its mandate, principally those with knowledge about military justice systems and the international standards relevant to investigations during armed conflict. Наконец, Комитет провел консультации с экспертами в различных областях, относящихся к его мандату, в основном с теми, кто обладает знаниями о системах военной юстиции и международных стандартах, относящихся к расследованиям в ходе вооруженных конфликтов.
The difference for 2004 principally related to entries made by UNOPS in its accounts subsequent to its submission of the project delivery report and mission subsistence allowance activity. Расхождения за 2004 год в основном связаны с проводками ЮНОПС в его счетах после представления отчета об освоении средств по проектам и данных о суточных участников миссии.
The variance is attributable principally to a revised salary scale effective October 2006 reflecting an increase of approximately 13 per cent for salaries, common staff cost and staff assessment of national staff. Разница обусловлена в основном пересмотренной шкалой окладов, применяемой с октября 2006 года и отражающей увеличение окладов национальных сотрудников и соответствующих общих расходов по персоналу и налогообложения персонала примерно на 13 процентов.
The average depth of the lake is only six metres. The lake is fed principally by the Ili River but has no outlet. Средняя глубина этого озера составляет лишь 6 м. Озеро питает в основном река Или, но оно не имеет стоков.
The emphasis on community-based recovery articulated by the United Nations joint action plan, which is supported principally by UNHCR, the World Food Programme, UNDP and UNICEF, mirrors the national development agenda. Национальная повестка дня в области развития нашла свое отражение в том особом внимании, которое уделяется восстановлению в общинах, как это предусмотрено в совместном плане действий Организации Объединенных Наций, который поддерживается в основном УВКБ, Всемирной продовольственной программой, ПРООН и ЮНИСЕФ.
Some 26 channels broadcast principally in non-European languages such as Chinese, Hindi, Farsi, Urdu and Japanese for the benefit of those communities both in the United Kingdom and elsewhere in Europe. Трансляция по 26 каналам ведется в основном на неевропейских языках, например китайском, хинди, фарси, урду и японском для представителей соответствующих общин, проживающих в Соединенном Королевстве, и для зарубежной европейской аудитории.
The additional requirements were attributable mainly to higher staff costs resulting principally from travel on appointment and assignment grant related to newly recruited international staff, as well as to a post adjustment increase for Brindisi of 12.8 points with effect from 1 June 2011. Увеличение потребностей в первую очередь объясняется ростом расходов по персоналу в основном в результате выплаты субсидии при поездке в связи с назначением новым международным сотрудникам, а также ростом корректива по месту службы в Бриндизи на 12,8 пункта, действующим с 1 июня 2011 года.