The collateral effects tied to the gastroplastica are principally two: the vomit and the reflux gastro-esofageo. |
Боковых эффектов, связанных с gastroplastica в основном два: рвота и рефлюкс gastro-esofageo. |
As the Government in Kabul is dominated principally by the party of the President, it has a television and radio channel. |
Поскольку доминирующую роль в правительстве в Кабуле в основном играет партия президента, она располагает каналом для теле- и радиовещания. |
Not only will relations between business investors and savers mainly be intermediated by the financial sector but public investment will be financed principally by selling government bonds. |
Не только отношения между частными инвесторами и владельцами накоплений будут строиться главным образом при посредничестве финансового сектора, но и государственные инвестиции будут финансироваться в основном за счет продажи государственных облигаций. |
My country is well aware that this scourge came principally from the West. |
Моей стране хорошо известно, что это бедствие пришло в основном с Запада. |
Since 1990 the Monrovia population has relied principally on shallow wells and water trucking operations run by UNICEF and international NGOs. |
С 1990 года население Монровии в основном пользуется мелкими колодцами и привозной водой, доставляемой транспортом ЮНИСЕФ и международных НПО. |
Potatoes and other vegetables are grown principally in southern Georgia, in Khvemo Kharthli and Samtsxe-Javaxethi. |
Картофель и другие овощи выращиваются в основном в Южной Грузии - в Квемо Картли и Самцхе-Джавахети. |
Many people sought refuge from the country's economic problems abroad, principally in Russia, a trend that continued in 1994-1995. |
Многие искали спасения от экономических трудностей за рубежом, в основном в России, и тенденция продолжилась в 1994-1995 годах. |
The authorities in the northern part of the country functioned principally at the district and provincial levels. |
Власти в северной части страны функционируют в основном на окружном и провинциальном уровнях. |
It will be principally a high-speed passenger railway, but will have the capability to accommodate freight as well. |
В основном эта высокоскоростная железнодорожная линия будет использоваться для пассажирских перевозок, однако по ней можно будет осуществлять и грузовые перевозки. |
In the past, national executive issues pertained principally to UNDP-funded projects, and to a lesser extent to UNFPA. |
В прошлом вопросы национального исполнения касались в основном проектов, финансируемых ПРООН, и в меньшей степени - ЮНФПА. |
The State radio and television company broadcasts over two channels, principally in Georgian (except for information programmes). |
Государственная радиотелевещательная компания вещает на двух каналах, в основном на грузинском языке (за исключением информационных программ). |
Counselling and preventive treatment centres are set up principally for young people and women who have been the victims of illegal trafficking. |
Консультационные и профилактические центры организуются в основном для молодежи и женщин - жертв незаконной торговли. |
The secretariat of the Committee is the secretariat of ECLAC acting principally through the subregional office in Port-of-Spain. |
Функции секретариата Комитета выполняет секретариат ЭКЛАК, действующий в основном через субрегиональное отделение в Порт-оф-Спейн. |
Perhaps it is because we have been treating climate change principally as an environmental issue. |
Возможно, это происходит потому, что в течение долгого времени мы подходили к изменению климата в основном как к экологическому вопросу. |
The slave trade was driven principally by the commercial needs of European countries. |
Работорговля диктовалась в основном торговыми потребностями европейских стран. |
The prosecution was based principally on evidence and information gathered and reported by the Task Force. |
Судебное преследование строилось в основном на свидетельствах и информации, собранных и сообщенных Целевой группой. |
Often it is the women in such communities whose harvesting rights are principally at stake. |
Часто заготовками в таких общинах занимаются женщины, и поэтому в основном речь идет об их праве на такую деятельность. |
In June also, further discussions were held in Geneva, principally with the WTO and UNCTAD staff members. |
В июне того же года в Женеве состоялись дальнейшие обсуждения, в основном с сотрудниками ВТО и ЮНКТАД. |
However, most applications during the reporting period had come from European countries with which Poland had extradition agreements, principally Germany. |
Однако в течение отчетного периода такие просьбы поступали по большей части из европейских стран, с которыми Польша имеет договоры о выдаче, в основном из Германии. |
He stated that the external investigation, which related principally to the activities of contractors and subcontractors, was proceeding well. |
Он заявил, что внешнее расследование, связанное в основном с деятельностью подрядчиков и субподрядчиков, проходит успешно. |
The equitable availability of the first group of services can only be assured if they are principally supplied publicly. |
Справедливый доступ к первой группе услуг может быть обеспечен лишь в том случае, если они в основном предоставляются государством. |
Cereals and potatoes are grown principally in the sub-mountainous areas. |
Зерновые и картофель выращиваются в основном в предгорных районах. |
Seventy per cent of Armenia's population live in cities, principally Yerevan, Gyumri and Vanadzor. |
70% населения Армении проживает в городах, в основном в Ереване, Гюмри и Ванадзоре. |
The success of the Year was due principally to the involvement of these partnerships in projects, events and joint activities throughout 2003. |
В основном успех года был обусловлен участием этих партнеров в реализации проектов, мероприятий и совместных мер на протяжении 2003 года. |
The informal education and literacy project principally targeted children under six years of age and youth at risk. |
Проект неформального образования и грамотности в основном предназначался для детей в возрасте до шести лет и молодых лиц, относящихся к группе риска. |