The slow evolution of the Sun on the main sequence is then determined by the change in the nuclear species (principally hydrogen being consumed and helium being produced). |
Медленная эволюция Солнца на главной последовательности определяется по изменению соотношения количества атомов разного вида (в основном уменьшается содержание водорода и увеличивается количество кислорода). |
The reason for this is that mine clearance still consists principally of a person with a stick, probing the ground a few centimetres at a time. |
Причиной этого является то, что процесс разминирования по-прежнему осуществляется в основном человеком с миноискателем, который проверяет землю сантиметр за сантиметром. |
The training will be conducted principally by United Nations staff who have been working on the system test and documentation for Release 3, assisted by outside contractors who have developed the training material. |
Обучение будет проводиться в основном сотрудниками Организации Объединенных Наций, осуществлявшими испытание системы и проверку документации для третьей очереди, которым будут оказывать помощь внешние подрядчики, разрабатывавшие учебные материалы. |
These include a long list of quality and performance ("functional") requirements, which are principally aimed at increasing the reparability and durability of shoes. |
Они включают в себя длинный перечень требований к качеству и функциональным характеристикам, которые предназначены в основном для того, чтобы повысить ремонтопригодность и носкость обуви. |
During 1994 the most damaging of the tragic events that took place was the earthquake on 6 June in the Departments of Cauca and Huila, its epicentre was in an area of high mountains populated principally by indigenous communities of Paeces and Guambianos. |
В 1994 году среди произошедших наиболее трагических событий было землетрясение 6 июня в департаментах Каука и Уила, с эпицентром в районе высоких гор, населенных в основном немногочисленными коренными племенами паэсов и гуамбианос. |
Much activity of this kind, principally in the form of such activities as milling, drying, etc., may already be carried out within the informal sector. |
Значительную часть такой деятельности, в основном мукомольное производство, сушильное производство и т.д., уже сейчас можно осуществлять в неформальном секторе. |
In Zimbabwe, hunger is caused principally not by failed harvests or droughts but by self-destructive governance - a policy of keeping a grip on power through the suffering of the people. |
Голод в этой стране в основном вызван не плохим урожаем или засухой, а самодеструктивным правлением - политикой, направленной на удержание власти за счет страданий народа. |
ASEAN believed that the Organization's financial crisis was due principally to the failure of some Member States, in particular the main contributor, to pay their assessed contributions. |
АСЕАН считает, что трудное положение, в котором оказалась Организация, объясняется в основном невыполнением своих обязательств некоторыми государствами-членами, в частности основным плательщиком. |
In the main Lao group, the mode of living is principally matrilineal and the youngest daughter normally inherits the land and the couple traditionally stays in the wife's parent's household. |
В рамках основной группы народа лао образ жизни в основном соответствует наследованию по женской линии, когда младшая дочь обычно наследует землю, и семейная пара традиционно проживает в доме родителей супруги. |
In an attempt to curb his illicit activities, Francisco was invited to join ASCorp as a licensed diamond buyer and did so in July 2001, bringing with him his group of 10 buyers based principally in Lucapa. |
Стремясь положить конец незаконной деятельности Франсиску, компания «АТКорп» предложила ему стать одним из ее официальных агентов, что он и сделал в июле 2001 года, приведя с собой 10 работавших на него скупщиков алмазов, базировавшихся в основном в Лукапе. |
Between 1 January and 31 December, 95,050 Burundian refugees returned, principally from Tanzania, of whom 30,818 were refugees who had fled in 1972. |
В период с 1 января по 31 декабря в страну возвратились 95050 беженцев, в основном из Танзании. Из них 38018 человек бежали из Бурунди в 1972 году. |
The Great Northern War had now entered upon its later stage, when Sweden, beset on every side by foes, employed her fleet principally to transport troops and stores to the distressed Swedish Pomerania provinces. |
Северная война в тот момент вступила в свою заключительную фазу, и Швеция, осажденная врагами со всех сторон, использовала свой флот в основном для перевозки войск и грузов в свои находящиеся в бедственном положении германские провинции. |
The pluralist composition of the restructured Consultative Council, which is principally made up of decision-makers representing civil and political society, guarantees the Council's independence and helps broaden the scope of the dialogue between the various partners. |
Плюралистический состав реформированного КСПЧ, членами которого в основном являются представители гражданского общества и политические деятели, наделенные совещательными полномочиями, гарантирует его независимость и способствует расширению сфер диалога с различными партнерами. |
The reduced requirements were attributable principally to lower expenditure for petrol, oil and lubricants as fuel was provided by the contractor under the terms of the new contract for door-to-door river cargo transportation. |
Сокращение потребностей в основном объяснялось меньшими расходами на горюче-смазочные материалы, поскольку горючее предоставлялось подрядчиком согласно условиям нового контракта на речную доставку грузов «от двери до двери». |
Cameronian was a name given to a radical faction of Scottish Covenanters who followed the teachings of Richard Cameron, and who were composed principally of those who signed the Sanquhar Declaration in 1680. |
Камеронианцы (камеронцы) - наименование радикальной фракции в движении ковенантеров, последователей Ричарда Камерона, состоявшей в основном из подписавших Сэнкерскую декларацию в 1680 году. |
Of those who leave, about one third go to other places in Mexico and the rest to other countries, principally the United States. |
Примерно треть ремейков издавались только на территории Японии, остальные, в основном, в США. |
In 1959, more than 80 per cent of the medicines, reagents, disposables, medical instruments and pharmaceutical raw materials in Cuba came from abroad, principally from United States companies. |
В 1959 году более 80 процентов медикаментов, расходных материалов, медицинских инструментов и фармацевтического сырья, которыми пользовалась наша страна, поступали от иностранных фирм, в основном американских. |
Kazakhstan's activities in the realm of fundamental space sciences are conducted principally through research carried out at the institutes of astrophysics, of ionospheric studies and of space research. |
Фундаментальная космическая наука Казахстана представлена в основном исследованиями, проводимыми в Астрофизическом институте, Институте ионосферы и Институте космических исследований. |
Anti-vehicle mines featuring among the armaments of most of the world's armies have been developed principally to neutralize armoured military equipment by causing the minimum damage necessary to restrict its manoeuvrability or immobilize it. |
Противотранспортные мины, состоящие на вооружении большинства армий стран мира, разработаны таким образом, чтобы выводить из строя в основном бронированную, т.е. специальную, военную технику путем нанесения ей минимально необходимых повреждений, обеспечивающих ограничение ее маневренности или лишение подвижности. |
Those in Australia tend to take primarily live prey (except in the winter, when they subsist largely on carrion), while those in New Guinea are principally scavengers. |
Коршуны австралийской популяции склонны скорее охотиться на живую добычу (но не зимой, когда они питаются в основном падалью), на Новой Гвинее же эти птицы - преимущественно падальщики. |
That's to say, the people who were mistrusted 20 years ago, principally journalists and politicians, are still mistrusted. |
Скажем, людям, которым не доверяли 20 лет назад, в основном, журналистам и политикам, не доверяют и до сих пор. |
The Agency's income-generation programmes sought to promote economic activity principally by addressing the lack of credit facilities available to small entrepreneurs and persons working on the margins of the economy. |
Рассчитанные на развитие приносящих доход видов деятельности программы Агентства имели целью повышение экономической активности, в основном путем решения проблемы получения кредитов мелкими предпринимателями и лицами, работающими в маргинальных секторах экономики. |
While action against racism will principally be determined in terms of the rules of civil procedure, in the event of any action punishable under criminal law, evidence of racist motivations/intention should be considered as an aggravating circumstance. |
Хотя производство по делам о проявлениях расизма будет проходить в основном в рамках норм гражданского судопроизводства, в случае совершения каких-либо действий, наказуемых по уголовному праву, свидетельства о расистской мотивации/намерениях следует рассматривать в качестве отягчающего обстоятельства. |
Japan was determined to assert its mastery in the region because Korea and Manchuria were essential for producing food for a population of over 46 million engaged principally in manufacturing. |
Япония была твердо намерена установить свое господство в регионе, поскольку Корея и Манчжурия были совершенно необходимы ей для снабжения продовольствием своего более чем 46-миллионного населения, занятого в основном в обрабатывающей промышленности. |
Late as it may be already, it is nonetheless incumbent upon us now to undertake, separately and collectively, a very thorough review of the effects of globalization - its economic and social impact - and devise an action plan principally designed to avert its destructive forces. |
Поэтому, как бы поздно ни было, мы должны коллективно и в одиночку провести самый тщательный обзор последствий глобализации - ее социально-экономического воздействия - и разработать план действий, призванный в основном отвести ее разрушительное воздействие. |