Legislation enacted since 1940, in contrast to earlier legislation, sought to introduce some regulation of trade unions by the State, principally in the form of a system of licensing of unions. |
В отличие от принятых ранее законодательных актов законы, введенные в действие начиная с 1940 года, были направлены на установление определенного государственного регулирования деятельности профсоюзов, в основном в виде системы их лицензирования. |
The military liaison group that would be deployed under this option would comprise a headquarters and sufficient liaison teams assigned to all areas where the various armed forces are principally based. |
Военная группа связи, которая будет развернута согласно этому варианту, будет включать штаб и достаточное число групп связи, размещенных во всех местах, где в основном базируются различные вооруженные группировки. |
In 2001, as in previous years, UNICEF derived its income principally from two sources: Governments and intergovernmental organizations, which on a net basis, contributed $782 million of total income; and non-governmental or private sector sources, which provided $400 million. |
В 2001 году, как и предыдущий год, ЮНИСЕФ получила свои поступления в основном из двух источников: от правительств и международных организаций, которые в чистом выражении внесли взносы в размере 782 млн. долл. США. |
Experience has shown that the failure of DDR programmes in many post-conflict situations is principally due to the non-inclusion of such programmes in ceasefire agreements and in the mandates and budgets for United Nations peacekeeping operations. |
Опыт показывает, что неудача программ РДР во многих постконфликтных ситуациях в основном объясняется тем, что они не включаются в соглашения о прекращении огня, а также в мандаты и бюджеты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I therefore propose that we once again adopt an ethic of development based principally on individual responsibility as well as on the responsibility of nations. |
Поэтому я предлагаю, чтобы мы вновь взяли на вооружение этику развития, которая в основном базируется на личной ответственности, равно как и на ответственности государств. |
The Mauritius Strategy also notes that small island developing States have implemented the Barbados Programme of Action principally through utilization of their own resources and that their efforts have been pursued within financial constraints, including an overall decline of official development assistance to small island developing States. |
В Маврикийской стратегии также отмечается, что малые островные развивающиеся государства осуществляют Барбадосскую программу действий в основном за счет использования собственных ресурсов и что их усилия сталкиваются с финансовыми трудностями, которые обусловлены общим сокращением потоков официальной помощи в целях развития, поступающих в распоряжение малых островных развивающихся государств. |
The report does not cover upgrades in technological infrastructure of the Organization that are devoted to closing the gap with evolving technical standards or measures that principally support business continuity in the event of a catastrophe. |
В докладе не рассматриваются ни меры по модернизации технической инфраструктуры, призванные устранить отставание от меняющихся технических стандартов, ни меры, призванные в основном обеспечивать непрерывность деятельности в случае того или иного катастрофического события. |
In all of these countries, the increase in wages was due in large part to the decline in inflation, especially where prices rose less than projected (principally Chile, Colombia and Uruguay). |
Во всех этих странах рост заработной платы в большой степени объясняется снижением уровня инфляции, особенно в тех случаях, когда наблюдался меньший рост цен, чем это предполагалось (в основном в Чили, Колумбии и Уругвае). |
It should be pointed out that complaints by indigenous persons to the Office of the Ombudsman are principally concerned with their systematic exclusion from decision-making directly concerning them, such participation being recognized as their right by the law in force. |
Следует отметить, что жалобы коренных жителей, рассматриваемые Канцелярией омбудсмена, касаются в основном систематической практики принятия решений, затрагивающих интересы коренных жителей без их участия, несмотря на то, что действующее законодательство наделяет их таким правом. |
The lower requirements were attributable principally to the fact that the heavy vehicles included in the budget were not purchased owing to delays in the procurement process and to the fact that the Mission received free of charge material-handling equipment from the closed United Nations Mission in Sierra Leone. |
Сокращение потребностей в основном объяснялось тем, что из-за задержек в закупочном процессе не были приобретены тяжелые автотранспортные средства, предусмотренные в бюджете, а также тем, что миссия бесплатно получила погрузочно-разгрузочное оборудование из закрытой Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
The Office of the Legal Counsel, often in collaboration with the General Legal Division, provides legal support and assistance to peacekeeping matters principally in 5 main areas: |
Канцелярия Юрисконсульта, зачастую в сотрудничестве с Общеправовым отделом, предоставляет юридические консультации и правовую помощь по вопросам миротворческой деятельности в основном по пяти главным направлениям: |
The discrimination was based principally on the lack of information, consultation and prior consent with regard to the peoples or communities concerned, ignorance or violation of provisions of international human rights instruments, and the undeniable consequences for indigenous peoples and the reactions that would be caused. |
Дискриминация в основном заключается в отсутствии информации, консультаций и предварительного согласия применительно к затронутым народам или общинам, в незнании или нарушении положений международных договоров в области прав человека и в неоспоримых последствиях для коренных народов и реакции, которая будет вызвана в этой связи. |
Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company, or of an interest in a partnership, trust or estate, the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State. |
Прирост от отчуждения акций акционерного капитала компании или доли участия в товариществе, трасте или имущественном фонде, имущество которых прямо или косвенно включает в основном недвижимость, расположенную в одном из Договаривающихся государств, может облагаться налогом в этом государстве. |
The actions in 2006-2007 principally consist of financing studies or colloquia regarding the dimension of gender or in financing associations that are active in the area of gender equality. |
Мероприятия в 2006 - 2007 годах в основном касались финансирования исследований и проведения коллоквиумов по гендерной проблематике или по вопросам финансирования местных ассоциаций, проводящих активную деятельность в области гендерного равенства. |
Over 2007, OHCHR has continued to increase its work on human rights and disabilities, focusing principally on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol. |
В 2007 году УВКПЧ продолжало активизировать свою работу в области прав человека и инвалидности, руководствуясь в основном Конвенцией о правах инвалидов и Факультативным протоколом к ней. |
Globally some regions may have net market benefits and others, principally developing countries, have net market losses |
В глобальном масштабе некоторые регионы получат чистые рыночные выгоды, в то время как другие, в основном развитые страны, понесут чистые рыночные потери |
The Indigenous employment to population ratio of 42 per cent included 7 per cent of Indigenous persons aged 15 years and over who were reported to be employed in Community Development Employment Projects, principally in remote areas of Australia. |
В 42% занятых лиц в общей численности коренного населения входят 7% коренных жителей в возрасте от 15 лет и старше, которые, по сообщениям, были трудоустроены в рамках Программ общинных проектов обеспечения занятости, в основном в удаленных районах Австралии. |
Despite some steps by the Government of Sudan principally in the area of law reform, the human rights situation on the ground remains grim, with many interlocutors even reporting an overall deterioration in the country. |
Несмотря на некоторые шаги правительства Судана, в основном в области правовой реформы, положение в области прав человека на местах остается весьма неутешительным, причем многие опрошенные стороны даже сообщали об общем ухудшении положения в стране. |
The Dadandishan Rah-e Zendegi Association noted that the Constitution obligated the Government to secure social security for all people, but that housewives were not principally covered by social security insurance. |
Ассоциация "Дадандишан Рах-е Зендеги" отметила, что Конституция обязывает правительство обеспечивать социальные гарантии всему народу, но что домашние хозяйки в основном не охвачены страхованием в системе социального обеспечения. |
It also states that it is continuing with German NGOs the dialogue initiated in the context of the European Year against Racism in 1997. An exchange of information takes place principally in the 'Forum against Racism' established in March 1998. |
Им также указывается на продолжение диалога с немецкими НПО, начатого в 1997 году в рамках Европейского года борьбы с расизмом. Обмен информацией проходит в основном на Форуме против расизма , учрежденном в марте 1998 года. |
Some speakers noted that international humanitarian law and international human rights law were principally aimed at protecting human life and that international human rights law was applicable to everyone within the jurisdiction of a State in both times of peace and of armed conflict. |
Некоторые выступающие отметили, что международное гуманитарное право и международное право прав человека в основном направлены на защиту жизни человека, при этом международное право прав человека применимо к каждому лицу в пределах юрисдикции государства как во время мира, так и во время вооруженного конфликта. |
The Accord was signed by representatives of the territory's two main political groups, including the FLNKS (an alliance of political parties representing principally Kanaks), and representatives of the French Government. |
Это соглашение было подписано представителями двух основных политических группировок этой территории, в том числе представителями НСФОК (объединение политических партий, в основном представляющих канаков), и представителями французского правительства. |
The reduced requirements resulted principally from the fact that the Mission received communications equipment from the United Nations Verification Mission in Guatemala and the United Nations Mission of Support in East Timor at no cost except for freight. |
Уменьшение потребностей в основном было вызвано тем фактом, что Миссия получила аппаратуру связи от Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале и Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе без какой бы то ни было оплаты за исключением стоимости доставки. |
More recently, interconnected IP networks (principally the Internet, with estimated 2.5 billion users worldwide in 2014), and the GSM mobile communication network (with over 6 billion worldwide users in 2014) form the largest global networks of all. |
Совсем недавно взаимосвязанные IP-сети (в основном Интернет, по оценкам, 360 миллионов пользователей по всему миру в 2009 году), а также мобильные GSM-сети (более 3 миллиардов пользователей по всему миру в 2009 году) образовали крупнейшие глобальные сети из всех. |
Various actions have been taken, principally in the form of allowances for tuition fees for non-higher education, for meals, for school insurance, for the purchase of materials and scholarships for higher education. |
Здесь принимаются различные меры, в основном предоставление пособий для оплаты обучения в сфере невысшего образования, оплаты питания, школьного страхования, приобретения материалов и назначения стипендий в сфере высшего образования. |