Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Principally - В основном"

Примеры: Principally - В основном
The Non-Government School-Term Hostels Program is a four year initiative targeted at not-for-profit, non-government, school term hostels that operate principally to accommodate primary and secondary students from rural and remote areas of Australia. Программа негосударственных общежитий для учащихся представляет собой четырехлетнюю инициативу, ориентированную на некоммерческие и негосударственные общежития, в которых в основном размещаются учащиеся начальной и средней школы из сельских и удаленных районов Австралии.
By 2008, the war and its aftermath had caused 5.4 million deaths, principally through disease and starvation, making the Second Congo War the deadliest conflict worldwide since World War II. К 2008 году в результате войны и последующих событий погибло 5,4 миллиона человек, в основном от болезней и голода, что делает эту войну одной из самых кровопролитных в мировой истории и самым смертоносным конфликтом со времён Второй мировой войны.
Earlier histories of Edward II considered him poorly educated, principally because he took his coronation oath in French, rather than Latin, and because of his interest in agricultural crafts. Ранние авторы считали Эдуарда II плохо образованным человеком, в основном потому, что во время коронации он произнёс клятву на французском, а не на латыни, и потому, что он проявлял интерес к физическому труду.
Savings of $494,800 for commercial communications were principally due to delays experienced by the Mission in installing the satellite communication equipment, estimated at a user charge of $110,000 per month. Экономия в размере 494800 долл. США по статье коммерческих средств связи была в основном обусловлена задержкой в установке Миссией аппаратуры спутниковой связи, абонентная плата за которую исчисляется суммой в 110000 долл. США в месяц.
The context in which this strategy and its indicators were prepared differed significantly from that of the 2003 - 2009 strategy, which was principally geared towards the State and its departments, was not widely known and had limited impact. Контекст выработки данной стратегии и ее показателей значительно изменился по сравнению со стратегией 2003-2009 годов, которая была в основном ориентирована на государство и его службы и характеризовалась скромным авторитетом и воздействием.
The Department of Justice's enforcement efforts in recent years have principally involved two categories of prosecutions: (1) migrant worker cases; and (2) cases involving persons with particular vulnerabilities. Процессуальные меры, принимаемые в последние годы министерством юстиции, касались в основном двух категорий дел, по которым возбуждалось судебное преследование: 1) дел трудящихся-мигрантов и 2) дел, касающихся особо уязвимых лиц.
Mergers and acquisitions during the 1980s tended to be aimed principally at "bigger is better", without necessarily a theme or core business activity as the principal reason for the merger - it was very often simply a good investment. Слияния и приобретения, имевшие место в 80-е годы, в основном следовали принципу "чем больше предприятие, тем лучше", а основная деятельность необязательно являлась основной причиной слияния - речь шла просто о перспективных вложениях.
We are, of course, fully aware that Internet access emanates principally from the industrialized world, but the day is not too far distant when this medium will become a wide bandwidth channel for delivering top-quality sound and pictures into living rooms around the world. Конечно, мы полностью понимаем, что доступ к Интернету в основном имеют промышленно развитые страны, однако недалек тот день, когда это средство станет широким каналом для передачи качественного звука и изображения в дома во всем мире.
The surveyed firms sell most of the output of the new activities into which they diversify, principally on domestic markets, suggesting that diversification decisions are undertaken mainly in response to domestic demand. Обследованные компании реализуют большую часть новой продукции, освоенной в результате диверсификации, главным образом на внутренних рынках, что позволяет говорить о том, что решения диверсифицировать деятельность принимаются в основном с учетом внутреннего спроса.
By and large, UNDP's assistance to the Caribbean Non-Self-Governing Territories under the fifth-cycle country programme focused principally on the provision of support for human resource development, capacity-building, institutional strengthening and environment and natural resources management. Большая часть помощи ПРООН несамоуправляющимся территориям Карибского бассейна в рамках страновой программы пятого цикла в основном нацелена на оказание содействия в развитии людских ресурсов, создании потенциала, укреплении институциональной инфраструктуры и рациональном природопользовании и использовании природных ресурсов.
Measures to protect young people's work are set out, principally, in the Code of Labour Laws and the Labour Protection Act. Меры по защите труда молодежи, в основном, закреплены в КЗоТе и Законе "Об охране труда в Туркменистане".
The success of this programme will be determined principally by the refurbishment and reconstruction capacity available, the level of logistic support from project start to finish, and the number of trained mid-level and upper-level officers. Выполнение этой программы будет в основном зависеть от возможности провести ремонтно-восстановительные работы в необходимых зданиях, масштабов материально-технической поддержки в течение всего срока осуществления проекта, количества подготовленных полицейских, руководителей среднего звена и высшего звена.
The coordination of macroeconomic policies, principally trade and finance, has shifted away from the UN-led follow-up mechanisms and towards the multilateral trade and financial institutions. Координация макроэкономической политики, главным образом торговой и финансовой политики, которая раньше обеспечивалась в основном механизмами реализации в рамках Организации Объединенных Наций, теперь все больше осуществляется многосторонними учреждениями торговли и финансов.
The lower expenditures were principally relating to petrol, oil and lubricants where there was no reimbursement of fuel as the letter of assist was yet to be established for the operation of the boats. Сокращение расходов было связано в основном с горюче-смазочными материалами в связи с невыплатой возмещения расходов на топливо, поскольку письмо-заказ на эксплуатацию судов еще не подготовлено.
Cancelled specimens were principally seen; but I can recall one collection rich in unused Naples, Sicily, Tuscany and other Italian States purchased at their several post-offices by a young traveller. В основном встречались гашеные экземпляры, но я припоминаю одну коллекцию, в которой было много негашеных марок Неаполя, Сицилии, Тосканы и другие итальянских государств, приобретенных в нескольких их почтовых отделениях неким юным путешественником».
The islands of this group (principally Mer (Murray Island), Dauar and Waier, with Erub Island and Stephens Island (Ugar) further north) are formed differently from the rest. Острова этой группы (в основном Марри, Дауар и Ваиер, а также более северные Эруб и Угар) имеют отличное от других островов архипелага геологическое строение.
The work of this Group resulted in a Memorandum of Understanding, which was signed by the SECI participating States in Athens on 28 April 1999 and which was principally drafted initially by the ECE secretariat. В результате деятельности этой Группы был подготовлен Меморандум о договоренности, подписанный государствами - участниками ИСЮВЕ в Афинах 28 апреля 1999 года, проект которого был в основном подготовлен секретариатом ЕЭК.
The lower requirements are attributable principally to efficiency gains in the amount of $18,042,400, as the Mission will increase the use of surface transportation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. Сокращение потребностей обусловлено в основном экономией в размере 18042400 долл. США, которая будет получена благодаря тому, что Миссия будет более широко использовать наземный транспорт в восточных районах Демократической Республики Конго.
These are two options at the political level of decision-making - principally at Government level - and require special exceptional measures to be taken that go beyond the fine intentions of all the ministerial statements of successive governments over the years. В области принятия решений на политическом уровне, в основном на уровне правительства, существует два возможных варианта, и специальные исключительные меры необходимы для того, чтобы выйти за рамки благих намерений, которые сменявшие другу друга правительства на протяжении многих лет выражали в своих программах.
For the same reason, the large number of street children migrating clandestinely to Pyongyang and other cities - principally in search of food - are subject to arrest and forcible transfer back to their home provinces, experiencing neglect and forced institutionalization on their return. По этой же причине большое количество безнадзорных детей, тайком перебирающихся в Пхеньян и другие города, в основном в поисках пропитания, задерживаются и в принудительном порядке возвращаются обратно в свои провинции, где либо остаются без внимания, либо помещаются в специализированные учреждения.
The 1945 film I Know Where I'm Going! directed by Michael Powell and Emeric Pressburger was principally shot on Mull and references the fictional "Isle of Kiloran", which was based on Colonsay. Фильм 1945 года «Я знаю, куда я иду!» был снят, в основном, на близлежащем острове Малл, в ленте упоминается вымышленный остров Килоран, которым на самом деле являлся Колонсей.
During the first stage, lasting from 1919 to 1973, the ILO sought to influence regulations and practice with regard to child labour in member States principally through the adoption of international labour conventions and recommendations especially on the minimum age of admission to employment. На первом этапе, который охватывал 1919-1973 годы, МОТ старалась оказывать влияние на нормативные положения и практику в области детского труда в государствах-членах в основном посредством принятия международных конвенций и рекомендаций по вопросам труда, особенно в отношении минимального возраста для приема на работу.
Meanwhile the number of students fell from 30,770 in 1997 to 29,900 in 1999, principally owing to the decline in the number of students taking distance-education courses. При этом количество учащихся сократилось с 30,77 тыс. в 1997 году до 29,9 тыс. в 1999 году в основном за счет сокращения контингента заочного обучения.
The variance is due to non-training-related official travel and relates principally to continued efforts by the mission to maximize the use of alternative methods, other than official travel, in the operational and support activities of the mission. Разница обусловлена официальными поездками, не имеющими отношения к учебной подготовке, и связаны в основном продолжающимися усилиями Миссии по расширению использования альтернативных методов, помимо официальных поездок, в оперативной и вспомогательной деятельности Миссии.
The United Kingdom reply to an Agenda for Peace set out ideas for developing an effective command, control and planning capability for peace-keeping, principally through an expanded planning and operations staff. В ответе Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, касающемся "Повестки дня для мира", излагались идеи относительно развития потенциала в области эффективного командования, управления и планирования для операций по поддержанию мира, в основном путем расширения состава группы планирования и проведения операций.