Moreover, even as peacekeeping operations and the number of missions begin to be downsized, the demand for legal services increases, principally as a result of claims from former contractors and former mission staff members. |
Помимо этого, даже несмотря на то, что операции по поддержанию мира и ряд миссий начинают сокращаться, спрос на юридические услуги растет, в основном в связи с исками бывших подрядчиков и бывших сотрудников миссий. |
The truth is that, although the primary mission of the United Nations is to maintain peace and security, it finds itself doing principally humanitarian work. |
Истина заключается в том, что хотя главной задачей Организации Объединенных Наций является поддержание международного мира и безопасности, она в основном занимается гуманитарной работой. |
In addition, the Department provides technical services to the Member States, principally with regard to the meeting room displays, the Office of the President of the General Assembly and the remote printing stations. |
Кроме того, Департамент оказывает технические услуги государствам-членам, в основном по обеспечению работы табло залов заседаний, Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи и дистанционных печатающих устройств. |
These flows were concentrated in three countries - the Russian Federation, Ukraine and Romania - and in a few industries, principally those linked to natural resources. |
Эти потоки в основном ограничивались пределами трех стран - Российской Федерации, Украины и Румынии - и нескольких отраслей, связанных главным образом с природными ресурсами. |
(b) Khalid bin Walid Forces: Khalid bin Walid Forces is a principally Marehan clan militia based in Kismayo. |
Ь) Силы Халида бин Валида: силы Халида бин Валида состоят в основном из базирующихся в Кисмайо ополченцев из клана Марихан. |
The variance was principally due to the fact that the actual average vacancy rate was 71 per cent across the financial year compared to the budgeted vacancy rate of 5 per cent. |
Разница в основном обусловлена тем, что на протяжении всего финансового года фактическая средняя доля вакансий составляла 71 процент, в то время как в бюджете предусматривался показатель в размере 5 процентов. |
In any event, the author claims that the referral of the matter to an administrative body, when the matter is principally criminal in nature (in this instance punishable by the Criminal Procedure Code (art. 113, para. 2)), is inappropriate. |
Как бы то ни было, автор считает неуместным передачу в административный орган дела, имеющего в основном уголовный характер (речь, в частности, идет о деяниях, которые преследуются на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса). |
Thus, it does not encourage lateral communication between all centres as much as it presupposes communication principally to take place between regional centres and "their" centres at national level. |
Таким образом, она не способствует налаживанию горизонтального сотрудничества между всеми центрами, поскольку связь в основном осуществляется между региональными центрами и "их" центрами на национальном уровне. |
While the damage from these few bombs was relatively small, it created considerable concern in Nagasaki and a number of people, principally school children, were evacuated to rural areas for safety, thus reducing the population in the city at the time of the atomic attack. |
В то время как разрушения от этого нападения были относительно невелики, они создали значительное беспокойство в Нагасаки и часть людей, в основном школьники, были эвакуированы в сельские районы, таким образом, к моменту атомной атаки население города сократилось. |
Ribbentrop stated that the Anti-Comintern Pact was directed not against the Soviet Union, but against Western democracies, and "frightened principally the City of London and the English shopkeepers". |
Риббентроп заявил, что Антикоминтерновский пакт направлен не против Советского Союза, а против западных демократий, и что он «напугал, в основном, финансистов лондонского Сити и английских лавочников». |
Robert Arthur Mould (born October 16, 1960) is an American musician, principally known for his work as guitarist, vocalist, and songwriter for alternative rock bands Hüsker Dü in the 1980s and Sugar in the 1990s. |
Боб Моулд (англ. Robert Arthur Mould, родился 16 октября 1960) - американский музыкант, в основном известный по его работе в качестве гитариста, вокалиста и автора песен в группах Hüsker Dü в 1980-х и Sugar в 1990-х. |
The Norte del Valle Cartel, or North Valley Cartel, was a drug cartel which operated principally in the north of the Valle del Cauca department of Colombia. |
Картель Северной долины (исп. Cartel del Norte del Valle) - колумбийский наркокартель, действовавший в основном в департаменте Валье-дель-Каука. |
Expressionism is a modernist movement in drama and theatre that developed in Europe (principally Germany) in the early decades of the 20th century and later in the United States. |
Экспрессионизм - модернистское движение в драматургии и театре, которое сложилось в Европе (в основном Германии) в первые десятилетия ХХ века и позднее в США. |
Although principally an author and journalist, Melville did also deal in stamps and a full page advert appeared in Stamp Lover in June 1920 offering stamps for sale from the firm of Fred J. Melville Ltd. |
Будучи в основном писателем и журналистом, Мелвилл также торговал почтовыми марками: в июне 1920 года в журнале «Stamp Lover» было опубликовано рекламное объявление на всю полосу, предлагающее почтовые марки на продажу от фирмы Fred J. Melville Ltd. |
Internally displaced persons currently lack protection under international law principally in situations which are below the threshold of application of humanitarian law and in which, simultaneously, human rights guarantees crucial for the displaced are legitimately derogated or restricted. |
В настоящее время внутриперемещенные лица не пользуются защитой международного права в основном в ситуациях, которые ниже порога применения гуманитарного права и в которых одновременно на законном основании допускаются отступления или ограничиваются гарантии прав человека, крайне важные для перемещенных лиц. |
According to ILO, 90 per cent of today's international migrants, many of whom are young, are workers or family members of migrants who have moved principally for economic reasons, i.e., to work. |
По данным МОТ, 90 процентов международных мигрантов сегодня, многие из которых молодого возраста, являются работниками или членами семей мигрантов, которые покинули свой дом в основном по экономическим причинам, т.е. в поисках работы. |
The Council has a number of divisions responsible for thematic areas of work, in addition to a complaints committee that continues, as ever, to be principally involved in handling complaints relating to economic, social and cultural rights. |
Помимо комитета по рассмотрению жалоб, который по-прежнему в основном занимается рассмотрением жалоб на нарушения экономических, социальных и культурных прав, в совете имеется ряд отделов по тематическим направлениям деятельности. |
Some armed elements are widely associated with certain ethnic groups because they recruit principally from a particular ethnic community and because they may claim to protect that ethnic community. |
Некоторые вооруженные элементы тесно связаны с рядом этнических групп, так как они вербуют своих членов в основном в конкретной этнической общине и так как они могут утверждать, что обеспечивают защиту этой этнической общины. |
Member States that were in a position to do so should make voluntary contributions to the trust fund established to support the activities of the Programme of Assistance, although the Programme should be financed principally from the regular budget in order to remain sustainable. |
Государства-члены, которые могут сделать это, должны внести добровольные взносы в целевой фонд, созданный для поддержки деятельности Программы помощи, хотя для обеспечения жизнеспособности Программы ее следует финансировать в основном из средств регулярного бюджета. |
A social enterprise is a business with primarily social objectives whose surpluses are principally reinvested for that purpose in the business or in the community, rather than being driven by the need to maximise profit for shareholder and owners. |
Социальное предприятие - это предприятие, которое ставит перед собой в первую очередь социальные задачи и с этой целью в основном реинвестирует свою прибыль в сферу бизнеса или в общину, а не руководствуется стремлением извлекать максимальный доход для акционеров и владельцев. |
Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. |
Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга. |
3.2 Differentiation of responsibilities, whilst principally based on the contribution that a State has made to the emergence of environmental problems, must also take into account the economic and developmental situation of the State, in accordance with paragraph 3.3. |
3.2 При дифференциации обязанностей, хотя и осуществляемой в основном исходя из степени ответственности того или иного государства за возникновение экологических проблем, должны также учитываться экономическая ситуация и уровень развития государства в соответствии с пунктом 3.3. |
Main objectives: UNCTAD has a broad and comprehensive mandate on commodities, focusing principally on the trade and development aspects of the issues surrounding commodities. |
Основные цели: ЮНКТАД наделена обстоятельным и всеобъемлющим мандатом в области сырьевых товаров, который затрагивает в основном связанные с торговлей и развитием аспекты проблематики сырьевых товаров. |
Since the establishment of UNPROFOR in 1992, support services offered to the Force have been provided principally by technical support personnel of the various contingent nations, and in particular the French logistics battalion on which the Force relied heavily during the early period. |
С момента создания СООНО в 1992 году материально-техническое обслуживание Сил в основном осуществлялось вспомогательным техническим персоналом из различных предоставляющих контингенты стран и, в частности, французским батальоном тылового обеспечения, который в течение начального периода был основной опорой Сил. |
The reduction of environmental stress by organic production occurs principally at the upstream stage of the product's life cycle, in principle locally, but also possibly, at a transborder level. |
Уменьшение стрессовой нагрузки на окружающую среду под влиянием органического земледелия обеспечивается главным образом на начальной стадии существования продукта, причем это происходит в основном на местном уровне, хотя возможны и позитивные сдвиги на трансграничном уровне. |