This has been handled principally by moderating the decrease in allocation of regular resources per annum per affected country. |
Это достигается в основном путем умеренного сокращения годового объема ассигнований из регулярных ресурсов соответствующим странам. |
Furthermore, decisions resulting from such mechanisms did not allow for appeal and were based principally on considerations of a political nature. |
Кроме того, решения, принимаемые на основании этих процедур, не подлежат пересмотру и бывают продиктованы в основном соображениями политического характера. |
For developing countries this suggests that increased globalization through trade liberalization would principally benefit the abundant unskilled labour, improving the income distribution. |
В отношении развивающихся стран это предполагает, что расширение глобализации путем либерализации торговли в основном будет служить интересам избыточной неквалифицированной рабочей силы, тем самым улучшая распределение дохода. |
The Fund's renewal allocation principally supports the country's next election cycle. |
Новые ассигнования Фонда предназначены, в основном, на цели проведения следующего выборного цикла в стране. |
4.1 Cash is held principally in United States dollar bank accounts. |
4.1 Денежные средства в основном хранятся на банковских счетах, открытых в долларах США. |
In parliament he spoke principally on financial questions. |
Будучи членом парламента, в основном, занимался финансовыми вопросами. |
These are directed principally towards schools. |
Эти программы в основном ориентированы на учащихся школ. |
This was seen as principally a drafting issue. |
Участники посчитали, что этот вопрос является в основном редакционным. |
Alternative patterns occur principally in couple households without children. |
Альтернативные ситуации с занятостью можно встретить в основном в семьях без детей. |
In many countries, the structure of financial support to basic PRTR functions would be based principally upon the ministerial budget. |
Во многих странах структура финансовой поддержки базовых функций РВПЗ в основном опирается на бюджет профильного министерства. |
Such inequalities take form principally through unequal access to health services and education. |
Такое неравенство в основном связано с неравенством доступа к системе здравоохранения и образования. |
The conduct of judicial and administrative proceedings is governed principally by the procedural guarantees set forth in the Constitution. |
Порядок судебных или административных процедур в основном определяется теми процессуальными гарантиями, которые закреплены в Федеральной конституции. |
In Canada, the investigation and prosecution of criminal offences is principally undertaken at the provincial and municipal level. |
Расследование и судебное разбирательство уголовных преступлений в Канаде в основном проводится на провинциальном и муниципальном уровнях. |
Our lives continue to be controlled principally by the male paradigm of vertical pyramid of hierarchical power. |
Наша жизнь по-прежнему в основном определяется мужской парадигмой вертикальной пирамиды иерархической власти. |
The sources of data for this LIS database are principally household (family) budget surveys or panel surveys. |
Источниками информации для базы данных ЛИС в основном являются обследования бюджета домохозяйств (семей) или групповые обследования. |
He wished to point out that prioritizing the implementation of recommendations was principally in the hands of the Administration. |
Он хотел бы отметить, что вопрос о приоритетном осуществлении рекомендаций в основном находится в ведении администрации. |
As already indicated, international humanitarian law and human rights violations by the Nepalese Army - which were principally conflict-related - have declined dramatically. |
Как уже отмечалось, число нарушений норм международного гуманитарного права и прав человека Непальской армией - которые в основном были связаны с конфликтом - существенно сократилось. |
The increased requirements were attributable principally to the need to enhance the Mission's network as its broadband was utilized beyond its full capacity. |
Увеличение потребностей в основном объяснялось необходимостью модернизации сети связей Миссии, поскольку ее широкополосная связь работала на пределе своих возможностей. |
Completed A growing number of tall buildings and skyscrapers are principally used by the financial sector. |
Число высоких зданий и небоскрёбов Сити, в основном находящихся в финансовом секторе, возрастает. |
His flying duties there were principally in the Grumman OV-1 Mohawk reconnaissance aircraft. |
Лётные обязанности Маркаряна в основном были сведены к разведывательным полётам на «Grumman OV-1 Mohawk». |
These savings were principally the result of renewed fighting and hostilities in Liberia, which virtually halted the demobilization and disarmament process. |
Эта экономия обусловлена в основном возобновлением военных действий в Либерии, вследствие чего процесс демобилизации и разоружения фактически прекратился. |
It is used principally by the settlements of Karnei Shomron, Keddu and Ma'al Shomron. |
Ей в основном пользуются населенные пункты Карней-Шомрон, Кедду и Маале-Шомрон. |
The report did refer to East Timor, but principally with regard to the reception of Timorese people in Portugal. |
В докладе содержатся ссылки на Восточный Тимор, однако в основном только в отношении приема жителей Тимора в Португалии. |
But there is a great imbalance in these flows, which go principally to a handful of countries viewed as attractive. |
Однако в этих потоках наблюдаются значительные дисбалансы, ибо они в основном направляются в небольшое число стран, представляющихся привлекательными для капиталовложения. |
This chart places the various United Nations entities under the sector to which they principally contribute. |
На вышеприведенной схеме различные подразделения Организации Объединенных Наций распределены по секторам, в которых они в основном действуют. |