| Conflicts of all sorts proliferate, affecting principally the countries of the so-called third world and creating a climate of uncertainty as to the future of humankind. | Преобладали разного рода конфликты, затрагивая в основном страны так называемого третьего мира и создавая атмосферу неуверенности в будущем человечества. |
| Undertaken as part of the Commission's human resources development programme, the activities contribute to poverty alleviation, principally by focusing on programmes to enhance the productive capabilities of young people. | Эти мероприятия, проведенные в качестве составной части программы развития людских ресурсов Комиссии, содействовали уменьшению масштабов нищеты - в основном путем концентрации на программах по повышению производительной занятости молодежи. |
| Where such projection have been done by others (principally FAO), they have been reported in the sections on individual commodities in part two. | Если такие прогнозы составлялись другими организациями (в основном ФАО), то о них сообщается в разделах по отдельным сырьевым товарам во второй части. |
| WFP relies for its funding for relief operations principally on the International Emergency Food Reserve, which has an annual target of 500,000 tons. | Что касается финансирования операций по оказанию чрезвычайной помощи, то МПП в основном опирается на Международный чрезвычайный продовольственный резерв, ежегодный целевой показатель которого составляет 500000 тонн. |
| From radar measurements principally, the following space object characteristics can be derived: | С помощью радиолокационных измерений могут быть определены в основном следующие параметры космических объектов: |
| The Government had also decided to extend yet again temporary protection, a humanitarian measure designed principally for Bosnians, until 31 December 1996. | Правительство решило также продлить период предоставления временной защиты - гуманитарной меры, рассчитанной в основном на боснийцев - до 31 декабря 1996 года. |
| These workshops are privately owned and receive subsidies from the public authorities (principally the disability insurance scheme, the Confederation and the cantons). | Эти частные мастерские субсидируются государственными властями и в основном за счет средств, получаемых от страхования на случай инвалидности, а также бюджета Конфедерации и кантонов. |
| organising the freight trains transport principally according to a fixed time-table of train transportation; | организация движения грузовых поездов в основном по фиксированному графику; |
| The organizational measures are aimed principally at the following: | Мероприятиями организационного характера предусматривается в основном следующее: |
| WikiAfrica is principally a collaboration between the lettera27 Foundation and the Africa Centre, with aid from Wikimedia Italia. | WikiAfrica в основном сотрудничает с фондом lettera27 и Africa Centre, с содействием итальянского фонда Викимедиа. |
| The thrust of the effort is towards creating an enabling capacity within these organizations in developing countries, principally through provision of grants, fellowships and training activities. | Эта деятельность направлена главным образом на создание и расширение возможностей в рамках этих организаций в развивающихся странах в основном путем предоставления субсидий, стипендий и обеспечения профессиональной подготовки. |
| Decolonization led to the emergence of a world economy which for many years has been seen as divided principally into two categories, the developed and the developing countries. | Деколонизация привела к возникновению мировой экономики, которая на протяжении многих лет рассматривалась в основном как разделенная на две категории: развитые и развивающиеся страны. |
| The modifying factors to be considered are principally the same as those influencing the ozone flux into trees, such as soil moisture deficit or phenology. | К числу подлежащих рассмотрению модифицирующих факторов следует в основном отнести те же факторы, которые воздействуют на озоновый поток в деревьях, например, недостаток почвенной влаги или фенологию. |
| The fertile agricultural land is used principally for the cultivation of cotton, tobacco, grapes and, in some areas, silk. | Плодородные сельскохозяйственные земли в основном используются для выращивания хлопка, табака, винограда, в некоторых районах - для разведения шелкопряда. |
| Environmental policy is implemented principally by the Act on Protection and Management of the Environment, which has been amended several times. | Природоохранная политика осуществляется в основном исходя из Закона об охране окружающей среды и природопользовании, в который несколько раз вносились поправки. |
| The Operations and Documentation Unit undertakes reporting and analysis on the current human rights situation based on information and reports provided principally by the HRFOR field teams. | Отдел операций и документации подготавливает сообщения и проводит анализ текущей ситуации в области прав человека на основе информации и сообщений, поступающих в основном от полевых групп ПОПЧР. |
| The Special Rapporteur on Disability, assisted by a panel of experts, promotes action, principally at the interregional level, in support of the Standard Rules. | Специальный докладчик по вопросам инвалидности при помощи своей Группы экспертов способствует принятию, в основном на межрегиональном уровне, мер в поддержку Стандартных правил. |
| The project concentrates on the development of national capacities, and workshops are principally targeted at senior governmental officials and United Nations officials. | В центре внимания проекта находится развитие национального потенциала, а семинары-практикумы предназначаются в основном для старших государственных чиновников и должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
| During the reporting period, the Security Council focused its attention principally on conflicts in Africa, but it did not neglect other important issues elsewhere. | В ходе отчетного периода Совет Безопасности сосредоточивал свое внимание в основном на конфликтах в Африке, но он не забывал и о других важных вопросах, имеющих отношение к другим районам. |
| Non-profit funding sources such as trust funds are also emerging, principally to support the environmental and conservation activities of NGOs or community groups. | Появляются также некоммерческие источники финансирования, такие, как целевые фонды, в основном для поддержки деятельности по охране и защите окружающей среды, осуществляемой НПО или общественными объединениями. |
| The invention relates to a weapon for war games, principally for paintball games, and specifically to special cartridges using a staining liquid. | Изобретение относится к оружию для военных игр, в основном для игры в пэйнтбол, а именно к патронам специальным с использованием красящей жидкости. |
| This issue has principally affected and weakened pretrial detainees and thereby impaired the principle of "equality of arms". | Эта проблема в основном затронула и ухудшила положение задержанных, содержащихся под стражей в ожидании суда, и тем самым скомпрометировала принцип "равных условий состязательности". |
| As a result, specialized information from intergovernmental sources on the situation of human rights in Kosovo was coming principally from United Nations field presences. | В результате этого конкретные сведения межправительственных источников о положении в области прав человека в Косово поступали в основном из служб Организации Объединенных Наций на местах. |
| Programmes in the third area, sustainable livelihoods, were carried out principally at the community level, especially in the north of Pakistan. | Программы, реализуемые в третьей области деятельности, связанной с обеспечением устойчивых условий жизни, осуществлялись в основном на общинном уровне, прежде всего на севере Пакистана. |
| A small number of Haitians (50) were assisted by UNHCR in 1996 to repatriate, principally from the Dominican Republic. | В 1996 году УВКБ оказало помощь в репатриации небольшой группы гаитян (50 человек), в основном из Доминиканской Республики. |