The consultation focused on the extractive sector principally for two reasons. |
Внимание на консультационном совещании было посвящено добывающему сектору в основном по двум причинам. |
Nutritional education is directed principally at fostering healthy eating habits. |
Просвещение в вопросах питания направлено в основном на стимулирование здорового режима питания. |
They are principally, although not exclusively, to be found in Articles 40-44, under the heading Fundamental Rights. |
В основном, хотя и не только в этом разделе, они перечисляются в статьях 40-44 под рубрикой "Основные права". |
Consequently, this supervision and control are principally aimed at police powers and discretion, benefiting the community as a whole rather than individuals or certain political options. |
Следовательно, этот надзор и контроль в основном осуществляется за полномочиями и свободой действий полиции, что идет на пользу обществу в целом, а не отдельным лицам или определенным политическим кругам. |
Generating continuous and sustainable sources of work, principally for young people, guaranteeing a dignified life through strengthening small and medium-sized businesses and massive and sustained financial investments in the productive sector. |
Обеспечить постоянное развитие и устойчивое сохранение источников трудовой деятельности в основном для молодых людей, с тем чтобы гарантировать им достойную жизнь на основе укрепления микропредприятий, малых и средних предприятий и широкомасштабных и устойчивых финансовых инвестиций в производительный сектор. |
During 2007, inflation in the Russian Federation was 11.9 per cent due principally to the 47.5 per cent growth in M2 money. |
В Российской Федерации в 2007 году инфляция составила 11,9 процента и была обусловлена в основном увеличением денежного агрегата М2. |
The task force, composed of some 20 representatives of interested member countries across the region and organizations, would operate principally through electronic means of communication. |
Данная целевая группа, в которую вошли около 20 представителей заинтересованных государств-членов со всего региона, а также ряда организаций, будет функционировать в основном с помощью электронных средств связи. |
Argentina is a State party to the majority of those international conventions and regularly evaluates its adherence to new rules adopted on those issues, principally within the framework of IMO. |
Аргентина является государством-участником большинства этих международных конвенций и регулярно производит оценку выполнения принимаемых по этим вопросам, в основном в рамках ИМО, новых правил. |
More than 60 per cent of the population lived in densely populated rural areas, principally in the south and east of the country. |
Более 60% населения Узбекистана проживает в густонаселенных сельских районах, в основном на юге и востоке страны. |
Traditional own resources are taxes raised on behalf of the EU as a whole, principally import duties on goods brought into the EU. |
Традиционные собственные ресурсы - налоги, взимаемые Европейским союзом, в основном импортные пошлины на товары, ввозимые в ЕС. |
The participants were principally government officials, but also representatives of United Nations agencies and bodies and civil society. |
Участниками курса были в основном правительственные чиновники, а также представители учреждений и органов Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
This action is principally undertaken by people covered by some type of insurance. |
К этим мерам в основном прибегают люди, охваченные каким-либо видом страхования. |
They are concerned principally with the nervous system. |
Они, в основном, связаны с нервной системой. |
Yes, we're principally working on a new hybrid car. |
Да, мы в основном работаёт над новым автомобилём с гибридным двигателем. |
The additional requirements were mainly attributable to higher common staff costs resulting principally from travel on appointment and assignment grant related to newly recruited international staff. |
Дополнительные потребности в ресурсах были обусловлены главным образом ростом общих расходов по персоналу в основном в связи с оплатой проезда вновь набранных международных сотрудников к месту назначения и выплатой им субсидии при назначении. |
Resource utilization was mainly affected by underexpenditures, principally for consultants, official travel and information technology, which were partly offset by overexpenditure under post resources. |
На использование ресурсов в основном повлияло, в частности, неполное осуществление расходов для оплаты услуг консультантов, официальных поездок и информационных технологий, которые были частично компенсированы перерасходом по статьям, касающимся должностей. |
Total investments of $16.0 million - principally at the country level - have been achieved through a combination of shifts and real reductions. |
Доведение совокупного объема инвестиций до 16,0 млн. долл. США - в основном на страновом уровне - было обеспечено благодаря сочетанию перераспределения ассигнований и реального сокращения расходов. |
Such allegations were principally made against police officers, and were investigated impartially by the Procurator's Office which was independent of the police. |
В основном такие утверждения касаются сотрудников полиции и беспристрастно расследуются прокуратурой, независимой от полиции. |
The sponsors of the draft resolution include numerous delegations of countries where the other great religions of humanity are principally followed. |
К числу авторов данного проекта резолюции относятся многие другие делегации стран, население которых исповедует в основном другие великие религии человечества. |
The Moot is principally organized by Prof. Eric Bergsten of the Institute of International Commercial Law at Pace University School of Law and takes place principally at the Faculty of Law of the University of Vienna. |
Это учебное разбирательство организуется главным образом профессором Института международного торгового права при юридическом факультете Университета Пейс Эриком Бергстеном и проводится в основном на базе факультета права Венского университета. |
This organization was a loose confederation of the Connecticut, Massachusetts Bay, New Haven, and Plymouth Colonies, principally established to coordinate defense against common threats. |
Эта организация была свободной конфедерацией Коннектикута, колонии Массачусетского залива, Нью-Хейвена и Плимутской колонии, учрежденной в основном для защиты от общих угроз. |
In the early years, the fleet principally carried fish to destinations from the West Indies to Europe. |
В первые годы флот в основном перевозил рыбу из Вест-Индии в Европу. |
On 10 March 2009, the prison was listed as a Grade II building, principally because of its distinctive gatehouse. |
10 марта тюрьма попала в список зданий II-го класса, в основном из-за характерной сторожки у ворот. |
Over the following years its sections continued to grow principally through campaigns in opposition to the war in Vietnam, though the student and youth radicalisation. |
В течение следующих лет секции Интернационала продолжали расти в основном за счет молодёжной радикализации и акциям против войны во Вьетнаме. |
Savings were principally due to the early repatriation and/or redeployment of both military and civilian personnel owing to the deteriorating political and security situation in Liberia. |
Экономия обусловлена в основном более ранней репатриацией и/или передислокацией военного и гражданского персонала в связи с ухудшением политической ситуации и безопасности в Либерии. |