Expenses incurred by the Board in the administration of the Fund - principally the cost of its central secretariat located in New York and Geneva, and the expenses of managing its investments - are met by the Fund. |
Расходы Правления связаны с административным управлением Фондом - в основном расходы на его центральный секретариат, находящийся в Нью-Йорке и Женеве, и расходы, связанные с управлением его инвестициями, - покрываются Фондом. |
First, the Democratic People's Republic of Korea was indicating in 2005 that it wished to end the presence of various humanitarian agencies in the country and to terminate food aid from outside the country - principally multilateral aid rather than bilateral aid. |
Во-первых, Корейская Народно-Демократическая Республика указывала в 2005 году, что она хотела бы положить конец присутствию в стране различных гуманитарных учреждений и прекратить поступление продовольственной помощи из-за рубежа, что в основном касалось многосторонней, а не двусторонней помощи. |
Trust funds funded by the Global Environment Facility (GEF) and related to the programme funded principally by it, for which UNEP is an implementing agency, also fall under this category. |
К этой же категории относятся и целевые фонды, финансируемые Фондом глобальной окружающей среды (ФГОС), одним из учреждений-исполнителей которого является ЮНЕП; эти фонды относятся к программе, которая финансируется, в основном, за счет ФГОС. |
Newly elected members of the Assembly, in which 25 political parties are represented, have begun to question their relevancy as negotiations have been conducted principally among the three largest parties and other members of the Seven-Party Alliance. |
Вновь избранные члены Собрания, в котором представлено 25 политических партий, начали задаваться вопросом относительно их роли, поскольку переговоры в основном осуществляются между тремя крупнейшими партиями и другими членами Альянса семи партий. |
The administration of justice was principally affected in terms of judicial independence and impartiality, respect for due process and judicial guarantees, and the presumption of innocence. |
Отправлению правосудия в основном препятствовали такие факторы, как недостаточная независимость и беспристрастность судей, нарушение процессуальных гарантий и отсутствие судебных гарантий, а также презумпции невиновности. |
The subject matter of individual cases at the international level would then be principally cases where the domestic definition of the scope of the right was different from that at the international level. |
В таком случае на международном уровне будут в основном рассматриваться те дела, предмет которых связан с расхождениями в толковании сферы применения права во внутреннем законодательстве и на международном уровне. |
As the distinguished representative of Croatia said, the United Nations Security Council must use its visibility and its prestige to consult with and augment the efforts of the United Nations bodies principally charged with development. |
Как заявил уважаемый представитель Хорватии, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен, пользуясь своим заметным положением и престижем, оказывать консультативные услуги органам Организации Объединенных Наций, занимающимся в основном проблемами развития, и дополнять их усилия. |
Re paragraph 16, p.: "Egypt's ESFs... beneficiaries account for only 0.5 per cent... populations and these are principally urban groups, most of whom are not among the poorest." |
Пункт 16, стр. 7: "Бенефициары ЧСФ Египта... составляют... лишь 0,5%... численности населения... и принадлежат они в основном к городским группам, большинство которых не относится к беднейшим слоям". |
In its message to Parliament concerning accession to the Convention, the Federal Council took the view that the Convention's content is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable, since they are principally addressed to the authorities. |
В послании парламенту по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции Федеральный совет высказал мнение, что содержание Конвенции имеет в основном программный характер и что, в принципе, ее положения не подлежат прямому применению, поскольку обращены прежде всего к властям. |
The Anti-Discrimination Unit will principally focus on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, although it will also have responsibility for implementation of the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Эта Группа будет в основном заниматься осуществлением Дурбанской декларации и Программы действий, хотя дополнительно на нее будет возложена ответственность за осуществление Программы действий на Третье десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
On the other hand, the women's human rights advocates at the international level were principally concerned with and occupied by the struggle to convince the international community that women's rights are human rights. |
С другой стороны, защитники прав женщин на международном уровне в основном вели борьбу за то, чтобы доказать международному сообществу, что права женщин являются правами человека. |
Notwithstanding the above, interest income recorded under trust funds for 2002 principally relates to an adjustment for prior year interest on a project, which in 2001 was shown under the Montreal Protocol. |
Несмотря на вышеизложенное, поступления от процентов, зарегистрированные по статье целевых фондов за 2002 год, в основном связаны с корректировкой процентов за предыдущий год по одному проекту, который в 2001 году фигурировал в статье Монреальского протокола. |
A number of countries, principally developing countries and countries with economies in transition, reported the greater use of geographic information systems in their monitoring and assessment programmes and the importance of the Internet in disseminating information from monitoring, assessment and reporting. |
Ряд стран, в основном развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, сообщили о расширении использования систем географической информации в своих программах в области контроля и оценки, а также заявили о важности сети Интернет при распространении информации по итогам деятельности в области контроля, оценки и отчетности. |
A client satisfaction survey was circulated during the sixty-second session of the General Assembly in all six official languages, principally during meetings of the Security Council and the Main Committees of the General Assembly. |
На шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи на всех шести официальны языках, в основном на заседаниях Совета Безопасности и главных комитетов Генеральной Ассамблеи, была распространена анкета для оценки степени удовлетворенности клиентов. |
Previous Forum deliberations have rightly noted how some forest benefits accrue principally to local communities, some to a nation or a region as a whole, and some to the entire planet. |
В дискуссиях на предыдущем Форуме справедливо отмечалось, что некоторые связанные с лесом блага достаются в основном местным общинам, некоторые - нации или региону в целом и некоторые - всей планете. |
2.1 Mr. Mavlonov is the editor of the newspaper Oina and Mr. Sa'di is a regular reader of the same newspaper. Oina was published almost exclusively in the Tajik language, principally for a Tajik audience. |
2.1 Г-н Мавлонов является редактором газеты "Ойна", а г-н Сайди является одним из постоянных читателей этой газеты. "Ойна" издавалась почти исключительно на таджикском языке и в основном для таджикских читателей. |
Without taking a decision on the inclusion of such a definition into the Convention, the group of experts considered the following draft which was principally in line with the approach taken for the definition of "termination of a TIR operation": |
Не приняв решения по вопросу о включении такого определения в Конвенцию, Группа экспертов рассмотрела следующий проект, который в основном соответствует подходу, используемому в отношении определения "прекращение операции МДП": |
(a) How would the taxpayer who alienates his shares know that the property of the company, whose shares he has alienated, consists principally of "immovable property" situated in a particular State and discharge his tax obligations to that State? |
а) откуда налогоплательщик, отчуждающий принадлежащие ему акции, может знать, что имущество компании, акции которой он отчуждает, включает в основном «недвижимость», расположенную в конкретном государстве, и как он может выполнить свои обязательства по уплате налога этому государству? |
Principally, the Appeals Tribunal is a court of review with appellate jurisdiction. |
В основном, Апелляционный трибунал является надзорной апелляционной инстанцией. |
Principally, it is the absence of the requisite financial capacity to set in motion the processes necessary for the realization of their aims. |
В основном это отсутствие необходимого финансового потенциала для приведения в действие процессов, которые требуются для осуществления этих задач. |
Principally only those countries that are building or extending their indicator systems now show active interest in the Habitat system. |
Активный интерес к системе Хабитат сейчас проявляют в основном лишь те страны, которые в настоящее время создают или расширяют свои системы показателей. |
This is principally because the root causes were never thoroughly understood and addressed. |
Это происходит в основном из-за того, что никогда не предпринимались попытки в полной мере осознать и устранить главные причины таких ситуаций. |
Wine is principally grown in eastern Georgia, but is also produced in limited quantities in all other parts of the country. |
Вино в основном производится в Восточной Грузии, в незначительном объеме - повсеместно. |
It is, however, in goods traffic that quality inadequacies have been principally observed. |
Однако недостаточный уровень качества отмечается в основном в секторе грузовых перевозок. |
What progress has been made has been principally through plantation programmes. |
Прогресс был в основном достигнут за счет осуществления программ увеличения лесонасаждений. |