The Special Rapporteur, taking into account the purpose of trade unions, which is principally to protect the interests of their members, considers that there must be room for more than one union. |
С учетом целей профсоюзов, которые, в основном, направлены на защиту интересов их членов, Специальный докладчик полагает, что в отдельно взятой отрасли должно существовать несколько профсоюзов. |
The Programme aims at establishing a basic services infrastructure, financed in a tripartite manner: through federal and State Governments; other participants (principally employers); and, to a lesser extent, the farm labourers themselves. |
Программа нацелена на создание основных служб инфраструктуры с тремя видами финансирования: федеральное правительство и правительство штата; другие участники (в основном работодатели); и, в меньшей степени, сами сельскохозяйственные рабочие. |
In the past two years, approximately 22,000 refugees, principally from Central Asia, the Caucasus and the Baltic States, had been registered, and there were also a number of refugees residing illegally in Belarus. |
За последние два года зарегистрировано около 22000 беженцев, в основном из стран Средней Азии, Кавказа и Прибалтийских государств, и, кроме того, многие беженцы находятся в Беларуси нелегально. |
The crunch in the cash-flow situation has not changed for the better, principally because a number of countries, including some of the largest, are neither paying their contributions nor making good on their arrears. |
Положение с притоком наличности не изменилось в лучшую сторону, в основном потому, что ряд стран, включая некоторые из числа самых крупных, не вносят своих взносов и не выплачивают своей задолженности. |
Expenses under this heading concern principally staff-related costs and travel in connection with inter-agency coordination activities: attendance at meetings of and consultations with the United Nations in New York, specialized agencies and related Conventions. |
Расходы по этой позиции касаются в основном расходов на персонал и путевых расходов в связи с деятельностью по межучрежденческой координации: участие в совещаниях и консультациях с Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке, специализированными учреждениями и механизмами соответствующих конвенций. |
When the right to negotiate was developed, the assumption was that native title would exist principally on vacant Crown land in Australia and would therefore amount to "ownership" rights in relation to that land. |
Когда появилось право вести переговоры, исходили из того, что земельный титул аборигенов будет действовать в основном на свободных государственных землях в Австралии и поэтому будет равнозначен правам на "владение" этой землей. |
Companies relocated in Thailand, for example, have attracted a large number of young women from rural areas to work in light industry (principally textiles, electronics and toys). |
Например, предприятия, перемещенные в Таиланд, привлекают большое число молодых женщин из сельских районов для работы в легкой промышленности (в основном текстильной и электронной промышленности и производстве игрушек). |
However, mass migration (principally towards towns) as a result of the conflicts in Abkhazia and Southern Ossetia has altered the direction of this process: the urban population has begun to grow by comparison with the rural population. |
Однако массовая миграция населения (в основном в города), вызванная конфликтами в Абхазии и Южной Осетии, изменила вектор этого процесса; городское население в сравнении с сельским стало расти. |
International law remains primarily concerned with the rights and duties of European and similarly "civilized" States and has its source principally in the positive, consensual acts of those States. |
Международное право в первую очередь по-прежнему касается прав и обязанностей европейских и столь же "цивилизованных" государств и имеет в качестве своего источника в основном положительные, консенсуальные законы этих государств. |
A suggestion that foreign judges should be authorized to assist Rwandan judges in court proceedings had been refused by the Government, principally on account of the language problem, but it had accepted the services of foreign jurists as legal advisers. |
Правительство отклонило предложение о том, чтобы разрешить иностранным судьям помогать руандийским судьям в ходе судебных процессов, в основном из-за языковой проблемы, однако согласилось с тем, чтобы иностранные юристы оказывали услуги в качестве юридических советников. |
Those targets principally aim for a certain share of renewable energy in primary energy or final energy, with targets by the 2010-2025 period, addressing electricity generation, transport, and water and space heating. |
В основном такие цели предполагают достижение определенной доли возобновляемой энергии в потреблении первичных энергоресурсов или конечном потреблении энергии к периоду 2010-2025 годов с акцентом на генерации электроэнергии, транспорте, горячем водоснабжении и отоплении помещений. |
UNFPA programmes in Latin America and the Caribbean had also been designed to address the high maternal mortality rates that persisted in some countries and specific regions within countries, principally through the promotion of family planning and emergency obstetric care. |
Программы ЮНФПА в Латинской Америке и Карибском бассейне также направлены на решение проблемы высоких показателей материнской смертности, сохраняющейся в ряде стран и в отдельных районах внутри стран, в основном путем поощрения усилий в области планирования семьи и неотложной акушерской помощи. |
The group has initiated consideration of these commitments and has agreed that they should, for the next commitment period, principally take the form of quantified emission limitation and reduction objectives. |
Группа начала рассмотрение этих обязательств и решила, что в следующий период действия обязательств они будут в основном иметь форму определенных количественных целевых показателей по ограничению и сокращению выбросов. |
In keeping with the Secretary-General's desire to strengthen the United Nations ties with civil society, the programme has intensified its interaction with various segments of the public, principally non-governmental organizations and research institutes, over the past two years, as described below. |
В соответствии с поставленной Генеральным секретарем задачей укреплять связи Организации Объединенных Наций с гражданским обществом за последние два года в рамках программы была обеспечена активизация взаимодействия с различными сегментами общественности, в основном неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами, о чем подробно говорится ниже. |
After a year of operation, in which the new certificate of origin system was started up, ASCorp has a total of 23 buying offices, principally in Lunda Norte, with one in Lunda Sul and two buyers in Malange city. |
Через год после введения новой системы сертификации происхождения «АТКорп» имеет 23 закупочных пункта, в основном в Северной Лунде, один пункт в Южной Лунде и двух покупателей в городе Маланже. |
These packages are contractual arrangements between UNHCR and Governments which have, principally, military and civil defence assets which could be called on at times when the emergency response capacity of UNHCR requires reinforcement. |
Эти пакеты представляют собой договоренность между УВКБ и правительствами стран, располагающих в основном военными активами и активами гражданской обороны, которые могут быть задействованы в тех случаях, когда потенциал УВКБ в области чрезвычайного реагирования нуждается в укреплении. |
Practiced his profession between 1960 and 1979 and between 1982 and 1987; since August of 1993 concentrates on the private sphere, at the level of preventive and contentious advising, principally in international private, civil and commercial matters. |
Работал по своей специальности с 1960 по 1979 год и с 1982 по 1987 год; с августа 1993 года занимается в основном частным правом - оказанием консультативных услуг в связи с превентивной деятельностью и урегулированием споров - главным образом вопросами международного частного, гражданского и коммерческого права. |
My delegation concurs with the Secretary-General's view that the success of the United Nations in carrying out its mission will continue to depend principally on the commitment of its Member States and of the general public to the Organization. |
Моя делегация разделяет мнение Генерального секретаря о том, что успехи Организации Объединенных Наций в осуществлении ее миссии будут по-прежнему зависеть в основном от степени ответственности, с которой государства-члены и общественность будут относиться к самой Организации. |
The survey focused principally on access to hardware, the type and extent of training, the type and frequency of electronic tools used, perceived obstacles to full use of computer-mediated communication and the features considered desirable in a manual. |
Указанное обследование в основном касалось доступности материально-технических средств, характера и степени подготовки кадров, характера и частотности использования электронных средств, выявленных препятствий, не позволяющих в полной мере использовать компьютерные коммуникационные технологии, и аспектов, которые в руководстве были определены в качестве желательных. |
The programme, which is administered principally by the Monitoring, Database and Information Branch of the Department for Disarmament Affairs, was strengthened by the recruitment in 1999 of a new Political Affairs Officer at the P-3 level. |
Программа, осуществляемая в основном под управлением Сектора контроля, баз данных и информации Департамента по вопросам разоружения, была укреплена благодаря приему на работу в 1999 году нового сотрудника по политическим вопросам класса С3. |
Mr. de GOUTTES said that, in order to address Mr. Aboul-Nasr's concerns, it might be better to limit the scope of the first sentence by inserting the words", principally plantation workers, "after the word "descendants". |
Г-н де ГУТТ говорит, что, для того чтобы снять озабоченность г-на Абул-Насра, может быть, было бы лучше ограничить сферу охвата первого предложения включением в него слов «в основном работников плантаций» после слова «потомки». |
A national strategy for combating trafficking in persons had also been developed, which included measures for improving investigation and prosecution procedures in cases of human trafficking, prevention measures and system of protection and assistance for victims, financed by the State and implemented principally by non-governmental organizations. |
Разработана также национальная стратегия борьбы с торговлей людьми, предусматривающая меры по совершенствованию процедур следствия и уголовного преследования по делам о торговле людьми, принятие превентивных мер и совершенствование системы защиты жертв и оказания им помощи, которая будет финансироваться государством и осуществляться в основном неправительственными организациями. |
Budgetary limitations principally impede classroom construction and repair and the provision of textbooks and teaching materials, as well as the hiring of teachers for new sections, not to mention the inadequate training of primary-school teachers for work in the more advanced cycles. |
Бюджетные же ограничения вызывают трудности в основном со строительством и ремонтом классов, с обеспечением учебниками и учебными пособиями, а также с привлечением преподавателей для новых отделений, и порождают нехватку подготовленных учителей для преподавания на циклах более высокого уровня. |
A protest principally serves the purpose of preserving rights, or making it known that the protesting State does not acquiesce in, or does not recognize, certain acts - but it does not nullify the act complained of. |
Акт протеста в основном преследует цель сохранения прав или дает понять, что протестующее государство не признает определенные акты или не соглашается с ними; однако он не аннулирует акта, в отношении которого поступает жалоба». |
organizing the freight trains' traffic principally with a fixed traffic schedule; |
организация движения грузовых поездов в основном по фиксированному расписанию движения; |