| Producers principally meeting domestic demand will have a degree of "natural" protection from the international market because of transport costs. | Компании, поставки которых в основном ориентированы на удовлетворение внутреннего спроса, будут в определенной степени пользоваться "естественной" защитой от международного рынка за счет транспортных затрат. |
| It is generally limited, however, to heavy metal contamination principally on or near the surface. | Однако его применение в основном ограничено случаями загрязнения тяжелыми металлами - прежде всего находящимися на поверхности почвы или в ее верхнем слое. |
| IOM undertakes medical screening and the resettlement of refugees to third countries, principally to the United States of America, Canada and Australia. | МОМ проводит медицинские обследования и организует расселение беженцев в третьих странах, в основном в Соединенных Штатах Америки, Канаде и Австралии. |
| These activities take place principally in country offices, but also relate to subregional, regional and headquarters activities. | Такими мероприятиями в основном занимаются страновые отделения, однако они также связаны с субрегиональной, региональной деятельностью и деятельностью в штаб-квартире. |
| They principally pertain to the sea-boundary delimitation. | В основном они касаются делимитации морских границ. |
| The medium of instruction in higher and tertiary education is principally English. | В средних и высших учебных заведениях обучение ведется в основном на английском языке. |
| The organization's schedule was principally focused on the dire needs of its local community. | Программа работы организации была в основном ориентирована на удовлетворение насущных потребностей местных общин. |
| There may, however, be pockets of inequality in the informal sector, principally in connection with the concept of gender. | При этом могут наблюдаться отдельные проявления неравенства в неформальном секторе, в основном с гендерной точки зрения. |
| Bancroft provides technical expertise to AMISOM, principally related to counter-improvised explosive device capabilities, and operates under the auspices of AMISOM. | Компания «Бэнкрофт» предоставляет АМИСОМ технические экспертные знания, в основном связанные с борьбой с самодельными взрывными устройствами, и осуществляет свою деятельность под эгидой АМИСОМ. |
| Another public health problem is chronic kidney disease, which is increasing every year, principally due to diabetes and hypertension. | Еще одна проблема в плане здоровья населения - это хронические заболевания почек, которые каждый год распространяются все больше, в основном вследствие диабета и гипертонии. |
| Gases composed principally of methane and carbon dioxide produced by anaerobic digestion of biomass and combusted to produce heat and/or power. | Газы, состоящие в основном из метана и углекислого газа, получаемых в результате анаэробного сбраживания биомассы и сжигаемых для производства тепла и/или энергии. |
| The scientific programme will be pursued principally in the strategies of EMEP and the Working Group on Effects. | Научная программа будет осуществляться в основном в рамках стратегий ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию. |
| The costs will fall principally in the period between 2012 and 2027. | Расходы придутся в основном на период 2012-2027 годов. |
| Somali armed forces and groups remain in possession of fairly limited arsenals, consisting principally of small arms and crew-served infantry weapons. | Сомалийские вооруженные силы и группы по-прежнему владеют довольно ограниченными арсеналами, состоящими в основном из огнестрельного оружия и группового пехотного оружия. |
| Its opinions and recommendations dealt principally with the day-to-day work of the police forces, law enforcement and prison administration. | Заключения и рекомендации Комиссии в основном касались функций служб полиции в их повседневной деятельности, поддержание правопорядка и функционирования пенитенциарных учреждений. |
| Asset markets have linkages to the activities of non-oil economic sectors, which are principally speculative in nature, particularly the real estate sector. | Рынки активов связаны с ненефтяными секторами экономики, которые в основном спекулятивны по своей природе, особенно сфера недвижимости. |
| The programmes and approaches were principally voluntary, encouraging industry to phase out the use of such chemicals. | Такие программы и подходы носят в основном добровольный характер и побуждают промышленность отказываться от использования таких химических веществ. |
| Food insecurity can arise principally from challenges in distributing available foodstuffs from areas of surplus to areas experiencing shortages. | Продовольственная безопасность может отсутствовать в основном в силу вызовов в области перераспределения имеющихся продуктов питания из районов, где имеются их излишки, в районы, в которых испытываются перебои с продовольствием. |
| Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. | Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей. |
| Government activities in relation to such schemes have focused principally on support to small producers in developing countries to facilitate participation. | Деятельность государства в рамках таких программ в основном ограничивается оказанием поддержки мелким производителям в развивающихся странах, с тем чтобы они могли принимать в них участие. |
| The additional requirements are attributable principally to the proposed establishment of 56 additional international posts. | Дополнительные потребности в основном обусловлены предлагаемым учреждением 56 дополнительных международных должностей. |
| Over 95% investment in health, principally from China and sources in Europe. | Инвестиции в здравоохранение выросли более, чем на 95 % в основном за счет кредитной линии Китая и других источников в Европе. |
| Health care is funded principally from the State budget. | Здравоохранение в Республике финансируется в основном за счет государственного бюджета. |
| The financial gap was projected at $24.6 million, principally due to an increase in social sector expenditure. | Финансовый дефицит прогнозируется в размере 24,6 млн. долл. США в основном в связи с увеличением расходов на нужды социального сектора. |
| In the United Kingdom, this task falls principally to the FRRP. | В Соединенном Королевстве эта работа в основном ложится на плечи ГАФО. |