However, resources (in terms of both funding and human capacity) provided for protection activities have often been inadequate, preventing the systematic development of protection programmes that could otherwise effectively prevent human rights violations in this context. |
В то же время ресурсов (как финансовых, так и людских) на цели защиты часто выделяется недостаточно, что не позволяет системно работать над новыми защитными программами, которые могли бы способствовать эффективному предупреждению нарушений прав человека в данном контексте. |
The Australian Government also participates actively in international fora such as the UN Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the UNTOC Conference of Parties to better address and prevent trafficking. |
Правительство Австралии принимает также активное участие в деятельности таких международных форумов, как Комиссия ООН по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Конференция Сторон КТОП в целях более эффективного пресечения и предупреждения торговли людьми. |
To further prevent and combat human trafficking, including by enhancing the mandates of relevant mechanisms so that socially vulnerable individuals enjoy improved legal protection (Kyrgyzstan); |
принять дополнительные меры по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней, включая укрепление мандатов соответствующих механизмов, с тем чтобы социально уязвимые лица пользовались улучшенной правовой защитой (Кыргызстан); |
It is also envisaged that the programme will strengthen the legal framework and revitalize activities at the community level, as well as prevent crime and drug abuse. |
Кроме того, предусматривается, что эта программа укрепит правовые основы и оживит деятельность на уровне общин, а также будет способствовать предупреждению преступности и злоупотребления наркотиками. |
Although States in the subregion have the necessary legislation and institutions to combat the smuggling of persons, arms and explosives, the practical implementation of measures to monitor and prevent illegal cross-border movements is lacking. |
Хотя государства субрегиона и располагают необходимым законодательством и учреждениями для борьбы с контрабандной перевозкой людей, оружия и взрывчатых веществ, осуществляемые на практике меры по отслеживанию и предупреждению случаев незаконного пересечения границы являются недостаточными. |
Recognizes the ongoing human rights challenges in Libya, and strongly encourages the transitional Government of Libya to increase its efforts to protect and promote human rights and prevent any violations; |
признает текущие вызовы в области прав человека в Ливии и настоятельно рекомендует переходному правительству Ливии активизировать свои усилия по защите и поощрению прав и предупреждению всякого насилия; |
It recalls that all States parties have the legal obligation to implement all the provisions of the Convention in all political, social or economic contexts, and to take all appropriate measures to prohibit and prevent violations of women's rights. |
Он напоминает, что все государства-участники несут юридическую ответственность за осуществление всех положений Конвенции во всех политических, социальных и экономических условиях и за принятие всех надлежащих мер по запрещению и предупреждению нарушений прав женщин. |
There are border controls and law enforcement efforts to detect, deter, prevent and combat, including through international cooperation, the illicit trafficking and brokering in such items in accordance with national legal authorities and legislation consistent with international law. |
Осуществляются пограничный контроль и правоприменительные меры по выявлению, сдерживанию, предупреждению и противодействию, в том числе на основе международного сотрудничества, незаконному обороту и посредничеству в отношении таких предметов в соответствии с национальными системами правового регулирования и законодательством согласно международному праву. |
Participants emphasized the potential of innovative sources of financing for development, including South - South cooperation and financial transaction taxes, and called for measures to promote international tax cooperation, combat tax evasion, prevent the flow of illicit funds and combat corruption. |
Участники подчеркнули потенциал новаторских источников финансирования развития, включая сотрудничество по линии Юг-Юг и налоги на финансовые операции, а также призвали к принятию мер по содействию международному сотрудничеству в сфере налогообложения, борьбе с уклонением от налогов, предупреждению незаконных потоков капитала и борьбе с коррупцией. |
Effective actions should be taken to mitigate the damages caused by the global crisis and prevent its repetition, including by strengthening the social safety net, restructuring the banking system and improving global financial governance. |
Следует принять эффективные меры по смягчению ущерба, причиненного глобальным кризисом, и по предупреждению его повторения, в том числе посредством укрепления сети социальной защиты, перестройки банковской системы и совершенствования глобальной системы финансового управления. |
An annual report on progress in the implementation of the action plan to promote equality and prevent ethnic discrimination would be made to the Cabinet and Parliament, and the plan would be the subject of a mid-term evaluation. |
Ежегодно правительству и парламенту будет представляться доклад о ходе выполнения плана действий по поощрению равенства и предупреждению этнической дискриминации, а сам этот план будет подвергнут среднесрочной оценке. |
Over the past three years, this project has helped build capacity for violence analysis and institutional capacities for gender- and human rights-based approaches to citizen security, and helped improve the juvenile justice system and prevent violence against women. |
За последние три года этот проект содействовал созданию потенциала в области анализа проблем насилия, созданию институциональных возможностей для обеспечения безопасности граждан на основе учета гендерных факторов и прав человека, совершенствованию системы ювенальной юстиции и предупреждению насилия в отношении женщин. |
Notable among these is the Ethics and Anti-Corruption Commission Act, 2011 which establishes the Anti-Corruption Commission with a mandate to combat and prevent corruption and promote ethics and integrity. |
Весьма заметными среди них является Закон о Комиссии по этике и борьбе с коррупцией 2011 года, который предусматривает создание Комиссии по борьбе с коррупцией с мандатом по противодействию и предупреждению коррупции и поощрению этического поведения и честности и неподкупности. |
(a) To promote accountability for incidents of violence against children in the justice system, including by adopting and implementing effective measures to enhance integrity and prevent corruption; |
а) поощрять отчетность по случаям насилия в отношении детей в системе правосудия, в том числе путем утверждения и осуществления эффективных мер по повышению честности и неподкупности и предупреждению коррупции; |
CERD urged Slovakia to intensify its efforts to combat and prevent racially motivated offences, including by ensuring that all racially motivated acts of violence are duly investigated and prosecuted, and that perpetrators are punished. |
КЛРД настоятельно призвал Словакию активизировать ее усилия по борьбе с правонарушениями на расовой почве и по предупреждению таких правонарушений, в том числе путем обеспечения надлежащего расследования всех актов насилия, совершенных на расовой почве, возбуждения судебного преследования и наказания виновных. |
These are elements that help build bridges between humanitarian, peacebuilding and longer-term development efforts, to reduce risks, prevent crises (whether from man-made or natural causes), avert major development setbacks and promote human security. |
Это факторы, которые способствуют налаживанию связей между гуманитарной, миростроительной и более долгосрочной деятельностью в области развития, сокращению рисков, предупреждению кризисов (связанных с человеческой деятельностью или стихийными бедствиями), предотвращению серьезных сбоев в процессе развития и обеспечению безопасности человека. |
It is further recommended that the State party take effective measures to decrease and prevent adolescents' tobacco and alcohol consumption as well as drug and substance abuse, by launching awareness-raising programmes targeting youth on the detrimental impact these habits may have on their healthy lifestyle. |
Далее государству-участнику рекомендуется принять эффективные меры по сокращению масштабов и предупреждению табакокурения и употребления алкоголя, а также злоупотребления наркотическими средствами и психоактивными веществами среди подростков посредством организации программ по повышению осведомленности молодежи о тех пагубных последствиях, которыми чреваты такие привычки для их здоровья. |
For two years, in the spring and autumn, this same service has been organizing an awareness campaign - through posters, in buses and trams and on its website - to encourage mutual understanding and prevent discrimination. |
Наконец, эта же служба в течении двух лет, весной и осенью, проводит с помощью афиш, рекламы в автобусах и трамваях, а также на своем веб-сайте кампанию, направленную на содействие взаимопониманию и предупреждению дискриминации. |
He commended the State party for the focus of its periodic report and its efforts on the ground to ban extremist groups and prevent extremist acts, particularly those involving violence. |
Он благодарит государство-участник за целенаправленность его периодического доклада и его усилия по запрету деятельности экстремистских групп и предупреждению экстремистских актов, особенно связанных с насилием. |
In the light of the establishment of the National Coordinating Committee to combat and prevent trafficking in persons, the people concerned are now being trained and made aware of the bodies dealing with combating human trafficking. |
Принимая во внимание создание Национального координационного комитета по борьбе с торговлей людьми и ее предупреждению, в настоящее время ведется подготовка соответствующих сотрудников и их информирование обо всех учреждениях, занимающихся вопросами борьбы с торговлей людьми. |
The Commission may wish to consider them as part of its effort to protect the rights of persons belonging to minorities, strengthen respect for human rights in general, and prevent and resolve conflicts, thereby contributing to social stability and peacebuilding. |
Желательно, чтобы Комиссия трактовала их как часть своих усилий по защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, укреплению и уважению прав человека в целом, а также предупреждению и урегулированию конфликтов и, тем самым, содействию социальной стабильности и упрочению мира. |
Steps were being taken to increase the number of Bedouin women admitted to the faculty of medicine, while the Ministry of Education, Culture and Sports granted scholarships to Bedouin students and had taken steps to increase attendance and prevent dropouts. |
Предпринимаются шаги для того, чтобы повысить число бедуинок, поступающих на медицинский факультет, и министерство образования, культуры и спорта предоставляет учащимся бедуинам стипендии и принимает меры по повышению посещаемости и предупреждению ухода из учебных заведений. |
The importance of accountability and action to combat impunity and to implement the rule of law and thus prevent violations, including the importance of criminalization and prosecution and the preventive role of the International Criminal Court, was acknowledged. |
Была признана важность подотчетности и мер по борьбе с безнаказанностью, по установлению верховенства права и, следовательно, по предупреждению нарушений, в том числе значение криминализации и судебного преследования и превентивной роли Международного уголовного суда. |
Some delegations expressed the view that the definition and delimitation of outer space would prevent and reduce possible disputes related to space activities among States and should be considered in an intergovernmental framework, in particular within the Legal Subcommittee, taking into consideration scientific and technological progress. |
Некоторые делегации высказали мнение, что определение и делимитация космического пространства будут способствовать предупреждению и смягчению возможных споров о космической деятельности среди государств, и этот вопрос следует рассматривать на межправительственном уровне, в частности во взаимодействии с Юридическим подкомитетом, принимая во внимание достижения научно-технического прогресса. |
NGOs, rural councils, aksakal councils, women's councils and religious leaders play virtually no part in work to detect and prevent violence against children or in programmes providing care and support for them. |
Общественные организации, айыл окмоту, советы аксакалов, женские советы, религиозные лидеры практически не вовлечены в работу по предупреждению и предотвращению насилия над детьми, равно как и в программы поддержки и помощи таким детям. |