| The organizational resilience management system contributes to effective operational risk management by prioritizing threats through a joint risk assessment and then aligning efforts to jointly prevent and mitigate them under a common governance structure. | Создание системы обеспечения организационной жизнеспособности способствует эффективному управлению оперативными рисками на основе определения порядка очередности противодействия угрозам благодаря совместной оценке рисков и последующей координации совместных усилий по предупреждению и уменьшению их опасности, прилагаемых в рамках общей структуры управления. |
| It supports national, regional and cross-regional initiatives that work to systematically prevent, address, respond to and, with persistence, eliminate this global pandemic. | Фонд содействует осуществлению национальных, региональных и межрегиональных инициатив, призванных обеспечивать реализацию на систематической основе мер по предупреждению и устранению последствий этой глобальной пандемии и упорно добиваться ее полной ликвидации. |
| All new investments made within the framework of international cooperation should be used to encourage the removal of existing barriers and prevent the creation of new barriers. | Все новые инвестиции, производимые в рамках международного сотрудничества, должны быть использованы для содействия устранения существующих и предупреждению создания новых барьеров. |
| In addition, the Conference called upon States parties to devote special attention to the creation of opportunities to involve young people as key actors to successfully prevent corruption. | Кроме того, Конференция призвала государства-участники уделять особое внимание созданию возможностей для привлечения молодых людей в качестве ключевых участников успешной деятельности по предупреждению коррупции. |
| Reference was made to efforts to amend national legislation in order to more effectively prevent the manufacture of new psychotropic substances that were not currently under control. | Были упомянуты усилия по изменению национального законодательства, с тем чтобы оно предусматривало более эффективные меры по предупреждению изготовления новых психотропных веществ, которые в настоящее время не находятся под контролем. |
| As well, British Columbia funds initiatives that prevent violence against women through education and awareness, collaboration and partnerships and community-based services. | Кроме того, власти Британской Колумбии финансируют деятельность по предупреждению насилия в отношении женщин, обеспечивая проведение пропагандистских кампаний, поддержку сотрудничества и партнерств и предоставление услуг в рамках общин. |
| Special efforts were being made to investigate those murders, prevent future violence, restore the shattered fabric of society and care for the children of the murdered women. | Предпринимаются особые усилия по расследованию этих убийств, предупреждению дальнейших случаев насилия в будущем, восстановлению разрушенных структур общества и обеспечению ухода за детьми убитых женщин. |
| Concerted efforts by all parties must be undertaken to mitigate and prevent further violations through dialogue and active participation of all stakeholders interested in the protection of children. | Все стороны должны прилагать согласованные усилия по борьбе с нарушениями и их предупреждению в будущем на основе диалога и активного участия всех сторон, заинтересованных в обеспечении защиты детей. |
| It had strengthened regional and national child-rights committees, and had instituted programmes to address orphans and vulnerable children and prevent the commercial exploitation of children. | В стране были укреплены региональные и национальные комитеты, занимающиеся проблемами прав детей, и организованы программы по оказанию помощи осиротевшим и уязвимым детям и предупреждению эксплуатации детей в коммерческих целях. |
| The State Council for Women of the Federal District of Brasilia has also launched a programme to combat and prevent violence against women. | Совет женщин федерального округа Бразилиа также приступил к осуществлению программы по пресечению и предупреждению насилия в отношении женщин. |
| A decision in principle was made by the Government on 6 February 1997 concerning administrative measures to be taken in order to increase tolerance and prevent racism. | 6 февраля 1997 года правительство приняло стратегическое решение об административных мерах по повышению терпимости и предупреждению расизма. |
| The State party is invited to provide further information in its next report on measures taken in the field of education and culture to combat and prevent racial discrimination. | Государству-участнику предлагается включить в свой следующий доклад дальнейшую информацию о принятых в области образования и культуры мерах по искоренению и предупреждению расовой дискриминации. |
| In proposing steps to build confidence and prevent conflict, he highlighted the need to foster new relationships between indigenous and non-indigenous population segments on the basis of mutual recognition, harmony and cooperation. | Предложив шаги по укреплению доверия и предупреждению конфликтов, он подчеркнул необходимость содействовать формированию новых взаимоотношений между группами коренного и некоренного населения на основе взаимного признания, согласия и сотрудничества. |
| The State party should take steps to combat and prevent the trafficking and sale of persons under 18 years of age. | Государству-участнику следует принять меры по предупреждению и пресечению торговли людьми в возрасте до 18 лет. |
| The obligation of States to actively prevent genocide is established in article 1 of the Genocide Convention. | Обязательство государств принимать активные меры по предупреждению геноцида закреплено в статье 1 Конвенции о геноциде. |
| Portugal should prevent physical ill-treatment and other forms of abuse, including excessive strip searches, by prison guards. | Он призвал Португалию принять меры по предупреждению физического насилия и других видов неправомерного обращения со стороны тюремных охранников, включая злоупотребление методом обыска заключенных с раздеванием. |
| Universal adherence to and effective implementation of the CTBT can prevent the further proliferation of nuclear weapons. | Всеобщее присоединение к ДВЗЯИ и его эффективное осуществление могут способствовать предупреждению дальнейшего распространения ядерного оружия. |
| The independent expert believes that better coordination will prevent the fragmentation of efforts and lessen the burden on all participating partners. | Независимый эксперт считает, что более эффективная координация будет способствовать предупреждению распыления усилий и уменьшению нагрузки, которая ложится на всех участвующих партнеров. |
| States should prevent, investigate and punish violations and provide human rights defenders with reparation. | Государствам следует принимать меры по предупреждению и расследованию нарушений, наказанию виновных в нарушениях и восстановлению правозащитников в их правах. |
| Public expressions of solidarity can also prevent further escalation and violence and create an atmosphere of inter-communal trust. | Публичное выражение солидарности может также способствовать предупреждению дальнейшей эскалации насилия и созданию атмосферы межобщинного доверия. |
| CRPD recommended that Peru prevent violence against, as well as the abuse and abandonment of, children with disabilities. | КЛРД рекомендовал Перу принять меры по предупреждению насилия в отношении детей-инвалидов, жестокого обращения с ними и отказа от них. |
| The same interventions that will reduce mortality will also prevent morbidities such as obstetric fistula. | Мероприятия, которые направлены на сокращение смертности, будут также способствовать предупреждению таких заболеваний, как акушерская фистула. |
| Italy is involved in space debris initiatives at the national level and supports international activities to mitigate and prevent damages caused by space debris. | Италия на национальном уровне участвует в инициативах по проблеме космического мусора, и поддерживает международные мероприятия по предупреждению и защите от ущерба, наносимого космическим мусором. |
| Its aim is to create conditions to draw attention to and present a specific culture of disadvantaged population groups and thus prevent discrimination and all forms of violence. | Программа призвана создать условия для привлечения внимания к самобытной культуре неблагополучных групп населения и тем самым способствовать предупреждению дискриминации и насилия во всех его формах. |
| Interventions that enable young women to continue learning can prevent early marriage and pregnancy and are therefore important tools in promoting empowerment. | Обеспечение возможностей для того, чтобы молодые женщины могли продолжать учебу, может способствовать предупреждению браков и беременностей в раннем возрасте и таким образом является важным способом содействия расширению прав и возможностей. |