We are implementing a 2006-2008 Government plan of action to combat and prevent crimes involving human trafficking. |
В нашей стране осуществляется правительственный план действий на период 2006 - 2008 годов по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми, и их предупреждению. |
and prevent discrimination 207-270 52 I. General information about Norway |
прав и предупреждению дискриминации 207 - 270 62 |
It should therefore be condemned, no matter what the forms and circumstances might be, and effective measures should be taken to eliminate and prevent it. |
Поэтому его следует осуждать во всех проявлениях и при всех обстоятельствах и принимать эффективные меры к его искоренению и предупреждению. |
115.106 Take further steps to implement the national programme of family violence prevention (netherlands); ensure implementation of the national programme of family violence prevention (2009 - 2014) and prevent all forms of violence against women and children, including domestic violence (Bahrain); |
115.106 принять дополнительные меры для осуществления Государственной программы мер по предупреждению насилия в семье (Нидерланды); обеспечить осуществление Государственной программы мер по предупреждению насилия в семье (2009-2014 годы) и предотвращать все формы насилия в отношении женщин и детей, включая бытовое насилие (Бахрейн); |
Prevent HIV transmission in pregnant women, mothers, and children, |
содействуют предупреждению передачи ВИЧ среди беременных женщин, матерей и детей; |
Develop comprehensive social action projects, in cooperation with the Autonomous Communities, to care for the Roma population, prevent their marginalization and help integrate them into society. |
Разработка проектов комплексных социальных мер по оказанию помощи, предупреждению маргинализации и привлечению цыганского населения к сотрудничеству с автономными сообществами. |
Pilot experiment to promote awareness and prevent children and adolescents of the Kichwa people in Ecuador from being trafficked |
Эксперимент по повышению информированности общественности и предупреждению торговли людьми, детьми и подростками селения Кичва в Эквадоре |
The Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims regretted that Honduras had not taken any initiative to effectively prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Центр реабилитации и исследований в интересах жертв пыток выразил сожаление в связи с тем, что Гондурас не предпринял никаких инициатив по эффективному предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Operation Lifeline Sudan agencies and counterparts worked to control, treat and prevent outbreaks of several diseases prevalent in the Sudan. |
Организации и учреждения, принимающие участие в операции "Мост жизни для Судана" предпринимали усилия по борьбе с рядом заболеваний, широко распространенных в Судане, по ликвидации и предупреждению вспышек таких заболеваний. |
Seventh, there is a need to draw up special programmes to reduce demand, prevent drug abuse and inculcate in society, above all in the younger generation, a negative attitude towards drugs. |
Необходимо разработать специальные программы по сокращению спроса и предупреждению злоупотребления наркотиками, формированию у общественности и прежде всего у подрастающего поколения негативного отношения к наркотикам и наркомании. |
On the other hand, effective responses and services prevent violence from reoccurring and convey that such violence is not tolerated. |
В то же время эффективные меры реагирования и услуги, оказываемые в этой связи, способствуют предупреждению повторных случаев насилия и свидетельствуют о неприятии такого насилия. |
The State has allocated funds for the procurement of polyvitamin complexes every year to support the health of pregnant women living in rural areas, boost the health of mothers and prevent congenital defects. |
Государством выделены средства на закупку поливитаминных комплексов, что позволяет ежегодно оздоравливать беременных женщин, проживающих в сельской местности, способствует укреплению здоровья матерей и предупреждению рождения детей с врожденными дефектами. |
Criminal proceedings must protect against unwarranted indictment or conviction and the unlawful restriction of individual rights and freedoms and must also help strengthen legality and law enforcement, prevent and eradicate crime and promote respect for the law. |
Установленный Кодексом порядок производства по уголовным делам должен обеспечивать защиту лица от необоснованного обвинения и осуждения, от незаконного ограничения его прав и свобод, а также способствовать укреплению законности и правопорядка, предупреждению и искоренению преступлений, воспитанию людей в духе уважения к правовым нормам. |
With regard to imports, States parties should be required to establish appropriate measures to be able to control imports and prevent diversion of imported weapons, especially when it comes to dangerous weapons such as firearms and munitions. |
Что касается импорта, то государства-участники должны будут принять соответствующие меры по обеспечению контроля за импортом и предупреждению перетока в сферу незаконного оборота импортируемых вооружений, особенно столь опасных, как огнестрельное оружие, и предметов военного материально-технического снабжения. |
Given the links between economic fraud and some forms of identity-related crime, many measures that prevent or deter the one will also have the same effect on the other. |
С учетом взаимосвязи между экономическим мошенничеством и некоторыми формами преступлений, связанных с использованием личных данных, многие меры по предупреждению или сдерживанию одного из этих явлений будут также оказывать равноценное воздействие на другое явление. |
Supporting the implementation of the Convention to Combat Desertification by taking measures that prevent land degradation and focus on new participatory approaches to solving the problem of desertification; |
поддержку осуществления Конвенции о борьбе с опустыниванием путем принятия мер по предупреждению деградации почв и сосредоточения внимания на новых подходах, предусматривающих участие всех заинтересованных сторон в решении проблемы опустынивания; |
The Government highlighted programmes to build new community homes, prevent maternal and infant HIV/AIDS, ensure food security for children and expectant mothers, made possible by providing additional resources to the Social Well-being Secretariat (a 200 per cent budget increment). |
Правительство отметило важность программ по строительству новых приютов в общинах, предупреждению заболевания матерей и детей вирусом ВИЧ/СПИД, обеспечению продовольственной безопасности для детей и будущих матерей. |
The Commission may wish to invite Governments to provide support for UNODC and INCB in their task of furnishing technical assistance and expertise to meet requests from Governments to enhance control systems and more effectively prevent the diversion of precursors. |
Комиссия, возможно, пожелает предложить правительствам оказывать поддержку деятельности ЮНОДК и МККН по оказанию государствам технической и экспертной помощи в укреплении систем контроля и повышении эффективности мер по предупреждению утечки прекурсоров. |
Furthermore, there was overwhelming scientific evidence that a comprehensive package of interventions could prevent and reverse an HIV/AIDS epidemic among injecting drug users. |
Кроме того, имеющиеся научные данные убедительно свидетельствуют о том, что осуществление комплексных мероприятий может способствовать предупреждению и обращению вспять эпидемии ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
It also conducted an assessment of the working climate in 2009 and designed a campaign to detect and prevent workplace abuse, with six electronic brochures that were distributed in 2010. |
Кроме того, в 2009 году проведена диагностическая оценка атмосферы в трудовом коллективе и подготовлена кампания по предупреждению и выявлению случаев ненадлежащего обращения на рабочих местах - в 2010 году были распространены шесть электронных буклетов по этой тематике. |
It must be borne in mind that the characteristic of irrevocability of adoption does not prevent limits being imposed on certain situations that affect the child's interest, or on the irregularities or abuses that have given cause for alarm in our society. |
Следует учитывать, что окончательный характер усыновления не препятствует предупреждению некоторых ситуаций, которые затрагивают интересы несовершеннолетнего, или же пресечению неправомерных действий или злоупотреблений, неприемлемых в нашем обществе. |
The objectives of the programme are to promote healthy lifestyles, prevent addiction among groups and in situations of risk, and provide comprehensive care through registration and follow-up of addicts at health care centres, guaranteeing their reinsertion into the family and rehabilitation in society and at work. |
Задачами вышеуказанной программы являются пропаганда среди населения здорового образа жизни, групповая работа по профилактике наркотической зависимости и предупреждению сопряженных с риском ситуаций, оказание комплексной диспансерной и последующей помощи лицам в активной стадии заболевания, обеспечивая их возвращение в семью и общественную и трудовую реабилитацию. |
That is particularly true for the prevention of identity-related crime, which can also prevent many of the fraud and money-laundering offences committed using false identities. |
Это особенно верно в отношении мер по предупреждению преступлений, связанных с использованием личных данных, которые также могут предупреждать многие преступления в форме мошенничества и отмывания денежных средств, совершаемые с использованием сфальсифицированных личных данных. |
He is obligated to respect its secrecy. The Court notes, however, that in extreme situations in which disclosure of confidential information would probably prevent the commission of a serious crime, the violation of the professional obligation would probably be regarded as justified . |
Оно обязано сохранять такую тайну», указав, вместе с тем, что «в крайних случаях, когда разглашение такой тайны без сомнения будет способствовать предупреждению совершения тяжкого преступления, может допускаться разглашение профессиональной тайны, если это оправдывается какими-либо обстоятельствами дела». |
The Pacific Prevention of Domestic Violence Programme (PPDVP) has been working with national police forces to better prevent and respond to domestic violence since 2006. |
Начиная с 2006 года Тихоокеанская программа по предупреждению насилия в семье (ТППНС) осуществляется совместно с национальной полицией |