The State party should take the necessary steps to effectively prohibit and prevent hate speech and racist propaganda in particular through the Internet. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры по фактическому запрещению и предупреждению выступлений на почве ненависти и расистской пропаганды, в частности через Интернет. |
The Ministry of Internal Affairs is engaged in work to identify, suppress and prevent cases of trafficking in minors with a view to their exploitation. |
Министерством внутренних дел проводится работа по выявлению, пресечению и предупреждению фактов торговли несовершеннолетними с целью их эксплуатации. |
122.154. Analyse the possibility of adopting the necessary additional measures to combat and prevent discrimination against religious minorities (Argentina); |
122.154 изучить возможность принятия необходимых дополнительных мер по борьбе с дискриминацией религиозных меньшинств и ее предупреждению (Аргентина); |
The creation of such a court would encourage Governments to give effect to the universal principles of democracy and freedom and prevent violence and loss of life. |
Создание такого суда будет поощрять правительства к исполнению универсальных принципов демократии и свободы и предупреждению насилия и гибели людей. |
Reinforce measures to combat and prevent xenophobia and related violence (Republic of Korea); |
124.44 укреплять меры по предупреждению ксенофобии и связанного с ней насилия и борьбе с ними (Республика Корея); |
Norway also reported that its Action Plan to promote equality and prevent ethnic discrimination during 2009 - 2012 incorporated 66 different measures with the engagement of 8 Government ministries. |
Норвегия сообщила также, что ее План действий по поощрению равенства и предупреждению этнической дискриминации на период 2009-2012 годов включает в себя 66 разных мер, и в его осуществлении принимают участие восемь правительственных министерств. |
UNODC has been placing increasing emphasis on developing ways to facilitate, catalyse and multiply action to effectively prevent trafficking, protect victims and prosecute offenders. |
ЮНОДК придает все большее значение разработке вариантов оказания помощи и каталитического содействия мерам и расширению мер по эффективному предупреждению торговли людьми, защите потерпевших и уголовному преследованию лиц, занимающихся этой преступной деятельностью. |
We must see obligations that prevent irresponsible transfers and include objective, transparent and non-discriminatory criteria that grant legal certainty to importers and exporters while preventing diversion to the illicit weapons market. |
Мы должны добиться принятия обязательств по предупреждению безответственной передачи и включить объективные, транспарентные и недискриминационные критерии, предоставляющие юридические гарантии импортерам и экспортерам и одновременно не допускающие перетока вооружений на нелегальный рынок. |
Building on previous public security projects, the Centre contributed to a number of initiatives to reduce and prevent armed violence from an arms control perspective. |
Опираясь на результаты предыдущих проектов в области общественной безопасности, Центр содействовал осуществлению ряда инициатив по сокращению масштабов вооруженного насилия и его предупреждению на основе контроля за вооружениями. |
All six reporting parties indicated that they had adopted measures to ensure the existence of bodies that prevent corruption, in compliance with article 6. |
Все шесть представивших ответы участников указали, что они приняли меры с целью обеспечить создание органов по предупреждению коррупции в соответствии со статьей 6. |
HIV Testing is made a standard of care in Singapore to facilitate early diagnosis and prevent further transmission. |
с. тестирование на ВИЧ стало стандартной мерой, принимаемой в системе медицинского обслуживания Сингапура, способствующей ранней диагностике и предупреждению дальнейшей передачи заболевания. |
The Secretary-General must take the necessary steps to bring the perpetrators to justice, institute a genuine culture of accountability for management and prevent such abuses happening in the future. |
Генеральный секретарь должен принять необходимые шаги по привлечению правонарушителей к ответственности, обеспечению подлинной культуры отчетности по вопросам управления и предупреждению таких нарушений в будущем. |
Many States stressed the importance they attached to the right to freedom of expression and provided information on how they sought to reconcile this position with measures to prohibit and prevent incitement. |
Многие государства подчеркнули, что придают большое значение праву на свободу выражения мнения, и представили информацию о том, каким образом эта позиция согласуется с мерами по запрещению и предупреждению подстрекательства. |
The proper Syrian authorities continue to meet their obligations under international law and provide protection for and prevent any attacks on the Saudi Embassy and Consulate in Damascus, albeit those offices have been closed. |
Законные сирийские власти продолжают выполнять свои обязательства по международному праву, обеспечивая защиту посольства и консульства Саудовской Аравии в Дамаске и принимая меры по предупреждению нападений на них, хотя эти учреждения в настоящее время закрыты. |
Participants highlighted the need to ensure sustained and coordinated action by all actors in encouraging the adoption and implementation of action plans to end and prevent the recruitment and use of children. |
Участники подчеркнули необходимость обеспечения последовательных и скоординированных усилий всех заинтересованных сторон в деле поощрения принятия и осуществления планов действий по пресечению и предупреждению вербовки и использования детей. |
The Kingdom of the Netherlands pledges to continue its efforts, together with key stakeholders, to combat impunity, support survivors and prevent future violations, so as to end gender-based violence. |
Королевство Нидерландов обязуется продолжать совместно с основными заинтересованными сторонами прилагать усилия по борьбе с безнаказанностью, оказанию поддержки потерпевшим и предупреждению нарушений в будущем, с тем чтобы положить конец гендерному насилию. |
Discussion on ways and means to more effectively prevent, investigate, prosecute and punish gender-related killing of women and girls 2.30-5.30 p.m. |
Обсуждение путей и средств повышения эффективности усилий по предупреждению и расследованию гендерно мотивированных убийств женщин и девочек и уголовному преследованию и наказанию за их совершение |
It noted efforts made in conjunction with international migration and labour organizations to combat and prevent trafficking. |
Она отметила совместные усилия Украины и Международной организации по миграции и Международной организации труда по предупреждению и пресечению торговли людьми. |
Also, better coordination of the process from screening through the letter of appointment or contract will prevent many of these issues from recurring. |
Кроме того, более четкая координация процесса от отбора кандидатов до направления писем о назначении или подписания контрактов будет способствовать предупреждению таких проблем в будущем. |
Increasing access to HIV prevention services could prevent more than half of all new HIV infections that would otherwise occur between now and 2015. |
Расширение доступа к услугам по профилактике ВИЧ может способствовать предупреждению свыше половины всех новых случаев заражения ВИЧ, которые могли бы произойти в период до 2015 года. |
This entails not only its elimination in the constitutions, laws and policies of States, but also the enactment of measures that prevent, diminish and eliminate conditions, attitudes and behaviours that create or sustain discrimination. |
Это сопряжено не только с ее запрещением в конституциях, законах и политике государств, но и принятием мер по предупреждению, сокращению масштабов и ликвидации условий, подходов и моделей поведения, которые порождают или увековечивают дискриминацию. |
Discussions will centre on alternative remittance systems, a network for asset forfeiture practitioners, practical measures to identify, prevent and interdict the illicit cross-border movement of cash and the establishment of a road map for combating illicit financial flows derived from Afghan opiates. |
В центре обсуждения будут находиться такие вопросы, как альтернативные системы перевода денег, сеть специалистов-практиков по конфискации активов, практические меры по выявлению, предупреждению и пресечению незаконного трансграничного перемещения наличных и разработка программы действий по борьбе с незаконными финансовыми потоками, которые связаны с афганскими опиатами. |
The Working Group recommended that States should ensure that the necessary material resources and specialized staff were provided to bodies that prevent corruption in order to allow them to carry out their functions effectively, in accordance with article 6, paragraph 2, of the Convention. |
Рабочая группа рекомендовала государствам обеспечить предоставление органам по предупреждению коррупции необходимых материальных ресурсов и специализированного персонала, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Конвенции. |
Likewise, the Office of the Inspector General has taken steps and measures within its jurisdiction to investigate, prevent, suppress and sanction any misuse or irregularities related to the methods and practices of MUP RS personnel. |
Кроме того, Управление Генерального инспектора предпринимает шаги и принимает меры в рамках сферы своей компетенции по проведению расследований, предупреждению, пресечению и принятию санкций в отношении любых злоупотреблений или нарушений, связанных с методами и практикой, применяемыми сотрудниками МВД РС. |
She supported the Special Rapporteur's call for the creation of safe channels for legal and non-exploitative migration and agreed that national authorities should not focus exclusively on a limited group of persons such as women and children in efforts to combat and prevent trafficking. |
Оратор поддерживает призыв Специального докладчика к созданию безопасных каналов для законной и не связанной с эксплуатацией миграции и согласна с тем, что национальные органы не должны сосредоточивать свои усилия по борьбе с торговлей людьми и ее предупреждению лишь на ограниченной группе лиц, такой как женщины и дети. |