Senior officials from the ministries concerned as well as the Secretary-General for EU Affairs, Head of the Human Rights Presidency and Chair of the Human Rights Advisory Council assist the Group. |
В работе группе помогают старшие должностные лица соответствующих министерств, а также Генеральный секретарь по делам ЕС, Председатель Президиума по правам человека и глава Консультативного совета по правам человека. |
On 1 September, the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly endorsed the decision of the Bosnia and Herzegovina Presidency of April to deploy a 45-man unit to the International Security Assistance Force in Afghanistan. |
1 сентября Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины одобрила решение Президиума Боснии и Герцеговины, принятое в апреле с целью развертывания подразделений в составе 45 человек в рамках Международных сил по оказанию содействия в области безопасности в Афганистане. |
Coalition Return members, who so far had participated in the work of the Assembly, began to boycott first the plenary meeting and subsequently the committees in protest against the refusal of the Assembly Presidency to remove or cover the murals. |
Члены коалиции «За возвращение», которые ранее участвовали в работе скупщины, стали бойкотировать вначале пленарные заседания, а затем и заседания комитетов в знак протеста против отказа президиума скупщины убрать или прикрыть эти фрески. |
However, should a situation be referred to the Court, the three Divisions and Chambers would become operational, implying that, in addition to the judges composing the Presidency, other judges assigned to the Divisions would also be serving on a full-time basis. |
Однако с передачей ситуации Суду начнут действовать все три отделения и три палаты, а это означает, что наряду с судьями из состава Президиума на постоянной основе будут выполнять свои функции и другие судьи, назначенные в отделения. |
[The provisions of this article shall also apply to non-States Parties which, after inquiries by the Presidency, state that they agree to receive the Court and to grant the privileges, immunities and facilities provided for in.] |
[Положения настоящей статьи применяются также в отношении государств, не являющихся участниками, которые после запроса Президиума сообщают, что они согласны принять Суд и предоставить привилегии, иммунитеты и возможности, предусмотренные в.] |
With reference to paragraph 4, the need for an Indictment Chamber was queried and it was suggested either to delete the paragraph or to establish a permanent indictment chamber which would take over the powers of the Presidency such as those under article 27. |
Со ссылкой на пункт 4 был поднят вопрос о необходимости создания Палаты по предъявлению обвинений и предлагалось либо совсем исключить этот пункт, либо учредить постоянную палату по предъявлению обвинений, которая возьмет на себя полномочия президиума, например те, которые перечислены в статье 27. |
Immediately after the inaugural meeting of the Court held in March 2003, the Judges elected the three members composing the Presidency: Judge Philippe Kirsch was elected President, Judge Akua Kuenyehia was elected First Vice-President and Judge Elisabeth Odio Benito was elected Second Vice-President. |
Сразу же после торжественного открытия Суда на заседании, состоявшемся в марте 2003 года, судьи избрали в состав Президиума трех членов: судья Филипп Кирш был избран Председателем, судья Акуа Куеньехиа была избрана первым вице-председателем, а судья Элизабет Одьё Бенито была избрана вторым вице-председателем. |
The Pre-Trial Division is composed of seven judges, the Trial Division of six judges and the Appeals Division of five judges, while each member of the Presidency sits in one of the Divisions. |
Отделение предварительного производства состоит из семи судей, Судебное отделение - из шести судей, а Апелляционное отделение - из пяти судей, причем каждый из членов Президиума входит в состав одного из отделений. |
They will be part of the staff of the Court and subject to staff regulations to be proposed by the Registrar, with the agreement of the Presidency and the Prosecutor, and approved by the Assembly (ibid., para. 3). |
Они будут входить в состав персонала Суда, и на них будет распространяться действие положений о персонале, которые будут предложены Секретарем с согласия Президиума и Прокурора и одобрены Ассамблеей (там же, пункт З). |
For administrative purposes, the staff assigned to substantively service the Presidency and the Divisions are included under the Registry, except for the post of Assistant to the President (General Service (Principal level)), which is included under the Common Services Division. |
По административным соображениям расходы по персоналу основных служб Президиума и отделений включены в смету расходов Секретариата, за исключением должности помощника Председателя (категория общего обслуживания (высший разряд)), которая включена в смету расходов Отделения общего обслуживания. |
Amongst other crucial issues that need further decisions of the Presidency are the establishment of diplomatic relations between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, the common flag and the design of the Bosnia and Herzegovina currency. |
Среди других критически важных вопросов, которые нуждаются в дальнейших решениях Президиума, можно отметить вопрос об установлении дипломатических отношений между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, вопрос об общем флаге и о макете валюты Боснии и Герцеговины. |
In addition to specifying areas of cooperation and confirming Bosnia and Herzegovina's territorial integrity, it envisages high-level bilateral visits of the Bosnia and Herzegovina joint Presidency to Belgrade and of President Boris Tadic to this year's commemoration of the genocide in Srebrenica. |
Помимо конкретизации областей сотрудничества и подтверждения территориальной целостности Боснии и Герцеговины, она предусматривает двусторонние визиты высокого уровня совместного Президиума Боснии и Герцеговины в Белград и президента Бориса Тадича на намеченное на этот год мероприятие в ознаменование геноцида в Сребренице. |
Furthermore, an information file containing general information on the activities of the Human Rights Presidency and the Provincial and Sub-provincial Human Rights Boards as well as posters, brochures, books, TV spots and documentaries on human rights were prepared and distributed throughout the country. |
Кроме того, был подготовлен и распространен в масштабах всей страны информационный файл, содержащий общие сведения о деятельности Президиума по правам человека и советов по правам человека провинций и округов, а также плакаты, брошюры, книги, телесюжеты и документальные фильмы. |
(a) Anyone wishing to obtain compensation on any of the grounds indicated in article 85 shall submit a request, in writing, to the Presidency, which shall designate a chamber composed of three judges of the Court to consider the request. |
а) Каждый, кто желает получить компенсацию на основаниях, указанных в статье 85, подает в письменном виде просьбу в адрес Президиума, который назначает палату в составе трех судей Суда для рассмотрения этой просьбы. |
To undertake significant further activities to amend electoral legislation regarding the members of the Bosnia and Herzegovina Presidency and the delegates of the House of Peoples, to ensure full compliance with the European Convention on Human Rights (Slovenia); |
принять важные последующие меры для изменения избирательного законодательства, касающегося членов Президиума Боснии и Герцеговины и членов Палаты народов, обеспечить полное соответствие с Европейской конвенцией о правах человека (Словения); |
To amend the Constitution and election laws to permit the members of communities other than the Bosniaks, Serbs and Croats to run for the Presidency or become members of the House of Peoples (Netherlands); |
внести изменения в Конституцию и избирательные законы, с тем чтобы дать возможность членам общин, иных, нежели босняки, сербы и хорваты, участвовать в выборах в состав Президиума или становиться членами Палаты народов (Нидерланды); |
Co-Chairs: H.E. Mr. Thabo Mbeki, President of the Republic of South Africa; and H.E. Mr. Haris Silajdžić, Chairman of the Presidency of Bosnia and Herzegovina |
Сопредседатели: Его Превосходительство г-н Табо Мбеки, президент Южно-Африканской Республики; и Его Превосходительство г-н Харис Силайджич, Председатель Президиума Боснии и Герцеговины |
(b) To prohibit the stay of the members of the leadership of the Republica Srpska (Parliament, Presidency and Government) in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia |
Ь) запретить пребывание членов руководства Сербской Республики (скупщины, президиума и правительства) на территории Союзной Республики Югославии; |
The Prosecutor or a Deputy Prosecutor can be removed by a majority of the States Parties upon request by either the Presidency or more than one tenth of the States Parties, if he/she falls in either of the following cases: |
Прокурор или заместитель Прокурора может быть освобожден от должности решением большинства государств-участников по просьбе либо Президиума, либо одной десятой части государств-участников, если он/она подпадает под любой из следующих случаев: |
At the joint session of the Presidency and the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina reviewing the recent deterioration of the political and humanitarian situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina, it was decided that we request you to undertake the following: |
На совместной сессии Президиума и Правительства Республики Боснии и Герцеговины, созванной для рассмотрения недавнего ухудшения политического и гуманитарного положения в Республике Боснии и Герцеговине, было принято решение обратиться к Вам с просьбой принять следующие меры: |
In the matter of prosecution, under article 27, the prosecutor should be authorized to amend the indictment upon leave by the presidency. |
Обращаясь к процедурным вопросам, выступающий заявляет, что в статье 27 необходимо предусмотреть, чтобы прокурор с согласия президиума мог вносить изменения в обвинительное заключение. |
In accordance with article 13 of the draft statute, the registrar and deputy registrar shall be elected by the judges on the proposal of the presidency. |
Согласно статье 13 проекта статута, Секретарь и его заместители избираются судьями по предложению Президиума. |
In that connection, those elected must quickly name all members of the presidency of the Assembly and elect the President of Kosovo. |
В этой связи избранные представители должны оперативно назвать всех членов президиума Скупщины и избрать президента Косово. Активного и ответственного участия членов Скупщины требует сам дух этого демократического процесса - бойкотирование это не решение. |
(c) Items relating to the management oversight provided by the Assembly to the Presidency, the Prosecutor and the Registrar regarding the administration of the Court; |
с) пункты, касающиеся надзора со стороны Ассамблеи за работой Президиума, Прокурора и Секретаря в связи с управлением делами Суда; |
The National Electoral Commission received the National Population Census results from the Presidency on 6 May 2009 and began to delineate electoral districts in order to begin voter registration in June 2009 |
6 мая 2009 года Национальная избирательная комиссия получила от президиума правительства результаты национальной переписи населения и приступила к определению границ избирательных округов, с тем чтобы в июне 2009 года начать регистрацию избирателей |