The discussion was based on the invited paper by Estonia, a supporting paper from the Republic of Moldova and a presentation on the UNECE survey module for measuring the UN indicators on violence against women. |
Основой для обсуждения послужил специальный документ Эстонии, вспомогательный документ Республики Молдова и сообщение о модуле ЕЭК ООН для измерения показателей насилия в отношении женщин ООН. |
The World Forum also agreed that a detailed presentation of the main amendments to the 1958 Agreement would be given by the Chair of the subgroup in charge of drafting the amendments to the 1958 Agreement. |
Всемирный форум решил также, что подробное сообщение с изложением основных поправок к Соглашению 1958 года будет сделано Председателем подгруппы по подготовке проекта поправок к Соглашению 1958 года. |
IRU is expected to deliver a presentation at the sixth session of the Group of Experts (31 October 2013) in order to facilitate a conclusion and agreement by the Group of the prevailing legal instrument in the different transport scenarios. |
Как ожидается, МСАТ сделает сообщение на шестой сессии Группы экспертов (31 октября 2013 года), с тем чтобы Группа экспертов могла прийти к выводу и достичь договоренности по правовому документу, имеющему преимущественную силу при различных схемах перевозок. |
In Asia, a presentation of the implementation strategy for the guidelines was made in Vientiane at the subregional meeting on urban governance and in a dedicated side event of the Asia-Pacific Urban Forum in Bangkok in June 2011. |
В Азии в рамках субрегионального совещания по управлению в городах во Вьентьяне и специального параллельного мероприятия Азиатско-Тихоокеанского форума по вопросам городов в Бангкоке в июне 2011 года было сделано сообщение о стратегии осуществления руководящих принципов. |
The Working Group welcomed the presentation by the representative of the Republic of Korea on the outcomes of a Workshop on EIA in a Transboundary Context in Eastern Asia, which it had organized jointly with the secretariat in Seoul in June 2012. |
Рабочая группа с удовлетворением приняла к сведению сообщение представителя Республики Корея об итогах рабочего совещания по ОВОС в трансграничном контексте в Восточной Азии, которое эта страна организовала совместно с секретариатом в Сеуле в июне 2012 года. |
The TIRExB took note of a presentation by the secretariat highlighting the advantages of the ITDBonline+ project over the current ITDB infrastructure, including new functions of ITDBonline+ system, interactions between different actors and the concepts of website and web services. |
ИСМДП принял к сведению сообщение секретариата, в котором были освещены преимущества проекта МБДМДПонлайн+ по сравнению с нынешней инфраструктурой МБДМДП, включая новые функции системы МБДМДПонлайн+, возможности взаимодействия между различными сторонами и концепции веб-сайта и веб-сервисов. |
The Working Party thanked the delegation of Belarus for their presentation and welcomed the intention of all three Governments directly concerned with the project (Belarus, Poland and Ukraine) to study the possibility for restoration of the waterway link Dnieper - Wistula - Oder. |
Рабочая группа поблагодарила делегацию Беларуси за ее сообщение и приветствовала намерение всех трех правительств, непосредственно связанных с этим проектом (Беларусь, Польша и Украина), изучить возможность восстановления водного соединения Днепр - Висла - Одер. |
Under this agenda item, the Parties are expected to hear and discuss the presentation of the Replenishment Task Force, and consider the process which they wish to use to bring the replenishment issue to consensus. |
Как ожидается, Стороны в рамках этого пункта повестки дня заслушают и обсудят сообщение Целевой группы по пополнению и рассмотрят процесс, который они хотели бы использовать для достижения консенсуса. |
The Commission took note of the secretariat's presentation of the main conclusions of the first issue of the Economic Survey of Europe, 2005 and welcomed the quality of the Survey. |
Комиссия приняла к сведению сообщение секретариата об основных выводах первого выпуска Обзора экономического положения Европы за 2005 год и высоко оценила качество Обзора. |
The Working Group decided that a presentation of the outcome of the study be included in the agenda of the next meeting of the Working Group; a separate workshop, foreseen in the workplan, would not be necessary. |
Рабочая группа постановила включить сообщение о результатах исследования в повестку дня следующего совещания Рабочей группы; потребуется провести отдельное рабочее совещание, предусмотренное в рабочем плане. |
Mr. Voto-Bernales: I would like to thank the President of the International Court of Justice, Rosalyn Higgins, for being with us this morning and for her interesting and detailed presentation on the work carried out by the Court over the past year. |
Г-н Вото-Берналес: Я хотел бы выразить признательность Председателю Международного Суда судье Розалин Хиггинс за то, что сегодня утром она находится здесь вместе с нами, и за ее интересное и подробное сообщение о работе, проделанной Судом в прошедшем году. |
The Working Group also heard a brief presentation from the Chair of the mobile phone working group, who was to make more extended remarks at a side event the following evening, on that group's activities to date. |
Кроме того, Рабочая группа заслушала краткое сообщение Председателя рабочей группы по мобильным телефонам, который должен был более подробно остановиться на проделанной этой группой к настоящему времени работе в ходе неофициального мероприятия в тот же вечер. |
The Working Party expressed its gratitude for her the presentation made by the Rapporteur and for of the very informative overview of accreditation that she had provided and invited her, the Rapporteur, together with interested colleagues, to keep this document updated. |
Рабочая группа выразила докладчику признательность за ее сообщение и за представленный ею очень емкий обзор по вопросам аккредитации и предложила ей постоянно обновлять данный документ совместно с заинтересованными коллегами. |
The members of the Security Council heard a presentation by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Jan Egeland, who described the humanitarian situation on the ground and the response expected of the international community, in particular the United Nations agencies. |
Члены Совета Безопасности заслушали сообщение заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам Яна Эгеллана, который описал гуманитарную обстановку на местах и меры, принимавшиеся международным сообществом, в частности органами Организации Объединенных Наций. |
The meeting thanked the Secretariat for its presentation, and agreed that the ideas it had presented would be useful, and should be included on the list of ideas that could form the basis of that collaborative framework. |
Совещание поблагодарило секретариат за сделанное им сообщение и выразило общее мнение о том, что изложенные им соображения оказались полезными и что их следует включить в перечень тех идей, которые могли бы лечь в основу рамочного механизма сотрудничества. |
The Council heard a presentation by the secretariat concerning the current status of the claims of the bedoun and considered two issues raised in an information note prepared by the secretariat dated 2 December 2004. |
Совет заслушал сообщение секретариата о нынешнем состоянии претензий бедуинов и рассмотрел два вопроса, затронутые в подготовленной секретариатом информационной записке от 2 декабря 2004 года. |
We would like to express our great appreciation for his insightful presentation on the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and on its link to the work of the Security Council. |
Нам хотелось бы выразить ему глубокую признательность за его содержательное сообщение о работе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и о ее связи с работой Совета Безопасности. |
That delegation further requested that the information be included in the presentation of the strategy that would be prepared by UNIFEM for that session, in accordance with paragraph 4 of decision 96/43. |
Делегация, кроме того, попросила включить эту информацию в сообщение о стратегии, которое будет подготовлено ЮНИФЕМ для первой очередной сессии 1997 года в соответствии с параграфом 4 решения 96/43 Исполнительного совета. |
Mr. CHIGOVERA thanked the representative of Rwanda for his presentation and said that the information given would help the Committee to obtain an accurate idea of the situation in that country and to make appropriate suggestions to the Rwandan Government. |
Г-н ЧИГОВЕРА благодарит представителя Руанды за сделанное им сообщение и отмечает, что доведенная до сведения Комитета информация поможет ему получить четкое представление о положении в этой стране и сформулировать соответствующие рекомендации для правительства Руанды. |
The World Forum followed with interest a presentation given by Mr. J. Paré from the United States National Federation of the Blind on the danger of silent vehicles for pedestrians, especially blind people and children as well as cyclists. |
Всемирный форум с интересом заслушал сообщение г-на Д. Паре из Национальной федерации слепых Соединенных Штатов Америки по вопросу об опасности тихих транспортных средств для пешеходов, особенно слепых людей и детей, а также велосипедистов. |
The Committee heard a presentation given by S. Dale, Deputy Administrator of the National Aeronautics and Space Administration of the United States, commemorating the fiftieth anniversary of NASA, which included a film entitled "Fifty years of exploration: the golden anniversary of NASA". |
Комитет заслушал сообщение заместителя Администратора Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов Ш. Дэйла, посвященное пятидесятилетию НАСА, и посмотрел фильм "50 лет исследований: золотой юбилей НАСА". |
My delegation also wishes to commend his lucid presentation on the current developments in his country, the challenges that the Timorese people face today, their ongoing needs and expectation as regards the international community, which we believe deserve positive consideration by the Council. |
Моя делегация также хотела бы отметить его четкое сообщение о текущих событиях в его стране, о тех трудностях, с которыми сталкивается сегодня тиморский народ, о его нынешних нуждах и надеждах, возлагаемых на международное сообщество, которые, по нашему мнению, заслуживают позитивного рассмотрения Советом. |
Mr. Spatafora: First of all, I wish to thank you, Sir, for organizing this debate, which may help point the discussion on the way forward, and the Chairman of the Peacebuilding Commission, Ambassador Takasu, for his presentation. |
Г-н Спатафора: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этих прений, которые могут помочь направить дискуссию вперед, и Председателя Комиссия по миростроительству посла Такасу за его сообщение. |
However, as Ms. Jahangir was appointed Special Rapporteur only in August 1998, she was unfortunately not in a position to present a full report; she did, however, make an oral presentation to the General Assembly at its fifty-third session. |
Однако в связи с тем, что г-жа Джаханджир была назначена Специальным докладчиком только в августе 1998 года, она, к сожалению, не имела возможности представить полный доклад; однако на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи она сделала устное сообщение. |
A short presentation will be given on recent economic developments, including foreign trade, based upon the latest edition of the Economic Survey of Europe |
На основе последнего выпуска "Обзора экономического положения Европы" будет сделано краткое сообщение о новых экономических тенденциях, в том числе в области внешней торговли. |