To help administer the region and prepare Kosovo for substantial autonomy, the Kosovo Transitional Council (KTC) was set up in July 1999. |
В целях содействия административному управлению в Косово и подготовке к предоставлению Косово широкой автономии в июле 1999 года был создан Переходный совет Косово (ПСК). |
In 1999, a State Ordinance on public information passed Parliament, providing every citizen with the right to ask and receive information the Government used to reach certain decisions or prepare legal measures. |
В 1999 году парламентом было одобрено государственное постановление об общественной информации, где закрепляется право каждого гражданина запрашивать и получать информацию, которую использует правительство при принятии определенных решений или при подготовке законодательных мер. |
We remain in full support of the United Nations activities in post-UNOTIL assistance, especially regarding the efforts of the Government and the people of Timor-Leste as they prepare to meet the challenges of their first presidential and parliamentary elections. |
Мы по-прежнему полностью поддерживаем деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию помощи после истечения мандата ОООНТЛ, особенно в том, что касается усилий правительства и народа Тимора-Лешти по подготовке к проведению их первых президентских и парламентских выборов. |
On 15 February 2003, President Karzai requested UNAMA to help prepare and organize the electoral process and coordinate international electoral assistance within the time frame of the Bonn Agreement. |
15 февраля 2003 года президент Карзай обратился к МООНСА с просьбой оказать помощь в подготовке и организации процесса выборов и координации международной помощи в проведении выборов в рамках сроков, предусмотренных Боннским соглашением. |
The report also observed that GEF-financed enabling activities neither are a clear step in the direction of sustainable capacity-building, nor have they helped countries prepare to develop policies and strategies required to deal with climate change. |
В докладе также отмечается, что финансируемая по линии ГЭФ стимулирующая деятельность не является значительным шагом в направлении создания устойчивого потенциала и не помогает странам в подготовке политики и стратегий, необходимых для решения проблем изменения климата. |
They follow a weekly training course given by experienced lawyers who can also help them prepare the thesis they must produce before they can practise law. |
Опытные адвокаты занимаются их еженедельной подготовкой и, кроме того, могут оказать помощь в подготовке диссертации, необходимой для того, чтобы заниматься профессией адвоката. |
With regard to post-humanitarian activities, the United Nations continues to be one of the major supporters of community development programmes to improve living conditions and to help prepare communities to absorb returning internally displaced persons and refugees. |
Что касается постгуманитарной деятельности, то Организация Объединенных Наций останется одним из основных спонсоров программ общинного развития, направленных на улучшение условий жизни в общинах и оказание им помощи в подготовке к размещению возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
The Committee commends the Albanian authorities' decision to invite non-governmental organizations to help prepare reports to be submitted to the United Nations human rights treaty bodies within an inter-ministerial group coordinated by the Ministry for Foreign Affairs. |
Комитет выражает признательность албанским властям в связи с принятием решения предложить неправительственным организациям оказать помощь в подготовке докладов, представляемых в договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций в рамках межминистерской группы, координируемой министерством иностранных дел. |
The seminar helped prepare the members for their important mandate and for the implementation of the first historic session of the Permanent Forum on Indigenous Issues held at United Nations Headquarters in New York in May 2002. |
Этот семинар содействовал подготовке членов к выполнению их важного мандата и проведению первого исторического заседания Постоянного форума по вопросам коренных народов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в мае 2002 года. |
Recommendation 2: The Secretary-General should prepare a full assessment of the training needed to address the shortage of managerial, supervisory and specialized technical skills among those Field Service staff who will be retained. |
Рекомендация 2: Генеральному секретарю следует подготовить всестороннюю оценку потребностей в профессиональной подготовке для решения проблемы нехватки управленческих, организаторских и специальных технических навыков у тех сотрудников категории полевой службы, которые останутся на ней. |
The measures taken so far to revise laws and prepare the ground for their enactment have been a step forward in improving the status of women in Ethiopia, although much more remains to be done. |
Предпринятые к настоящему времени меры по пересмотру законов и подготовке условий для их принятия явились шагом вперед по пути улучшения положения женщин в Эфиопии, хотя многое еще предстоит сделать. |
Coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, the project involves 16 ministries and has twin aims: to build sustainable reporting capacity and to assist Afghanistan prepare up to six overdue reports. |
Этот проект, осуществляемый под эгидой Министерства иностранных дел, охватывает 16 министерств и имеет двоякую направленность: создание устойчивого потенциала для целей представления соответствующих докладов и оказание Афганистану помощи по подготовке шести просроченных докладов. |
UNEP has provided technical and administrative support to 22 countries in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean to help them prepare their national communications as required by the Framework Convention on Climate Change. |
ЮНЕП оказала административно-техническую поддержку 22 странам Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна для содействия в подготовке их национального плана организации связи, как того требует Рамочная конвенция об изменении климата. |
The workshop on issues related to competition law, lessons and recommendations for Viet Nam was held in September 1999 in Hanoi with a view to helping the Vietnamese Government prepare draft competition legislation. |
В сентябре 1999 года, для того чтобы оказать содействие вьетнамскому правительству в подготовке проекта закона о конкуренции, в Ханое был проведен семинар по вопросам, связанным с законодательством в области конкуренции, по анализу опыта страны и выработке рекомендаций для Вьетнама. |
The first phase of the programme has made $500 million in credits available to countries in Africa to step up national prevention, care and treatment programmes, and to help them prepare to cope with the impact of AIDS. |
В рамках первого этапа программы странам Африки были выделены кредиты на общую сумму 500 млн. долл. США на цели расширения масштабов национальных программ по профилактике, уходу и лечению и для оказания им содействия в подготовке к борьбе с воздействием СПИДа. |
Jamaica looks forward to continued support in this area as the countries of the Caribbean pursue deeper subregional integration and prepare to participate in wider regional integration processes. |
Ямайка надеется, что такая поддержка будет и впредь оказываться усилиям стран карибского региона в достижении более глубокой субрегиональной интеграции и подготовке к участию в более широких процессах региональной интеграции. |
In the second half of the MTSP period, UNICEF played a greater role in helping countries prepare good quality plans for support from the Education for All Fast Track Initiative. |
Во второй половине периода осуществления ССП ЮНИСЕФ играл более значительную роль в плане оказания странам помощи в подготовке адекватных планов действий, необходимых для получения поддержки в контексте Инициативы по ускоренному достижению целей образования для всех. |
And we in the Security Council, as we prepare to review the mandate of MONUC in support of the Pretoria Agreement, must play our part. |
А нам, в Совете Безопасности, по мере подготовке к пересмотру мандата МООНДРК в поддержку Соглашения, подписанного в Претории, надлежит сыграть отведенную нам роль. |
We also feel it especially important that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea complete the training manual to help States prepare their presentations. |
Мы также считаем особенно важным завершение Отделом по вопросам океана и морскому праву работы над учебным пособием, которое поможет государствам в подготовке их представлений. |
On the basis of the consultations by the Chair and proposals submitted to the sSecretariat, the Task Force set up a drafting group to help prepare the strategy. |
На основе результатов консультаций, проведенных Председателем, и предложений, представленных секретариату, Целевая группа создала редакционную группу для оказания помощи в подготовке стратегии. |
The Task Force set up a drafting group to help prepare the final draft of the document for adoption at its second meeting in July 2004. |
Целевая группа учредила редакционную группу для оказания помощи в подготовке окончательного проекта документа с целью его принятия на ее втором совещании в июле 2004 года. |
The purpose of the introductory programme will be to provide basic Norwegian language skills and basic insight into Norwegian social life, and prepare immigrants to participate in working life and/or education. |
Цель программы по интеграции будет состоять в обучении вновь прибывших основам норвежского языка и ознакомлении их с укладом жизни в Норвегии, а также в подготовке иммигрантов к участию в трудовой жизни и/или образовании. |
That assistance will help to consolidate the gains already made, prepare the ground for successful democratic elections in 11 months' time and firmly place Burundi on the road to lasting peace and stability. |
Эта помощь будет способствовать закреплению уже достигнутых завоеваний, подготовке основы для успешного проведения демократических выборов в 11-месячный срок и решительному вступлению Бурунди на путь, ведущий к прочному миру и стабильности. |
The aim of the pools is to identify, evaluate, develop and prepare a cadre of staff who have been approved and are ready to be deployed for specific jobs. |
Цель создания резерва заключается в выявлении, оценке, повышении квалификации и подготовке кадров, которые были утверждены и готовы быть направленными на выполнение конкретной работы. |
More specifically it is scaling up efforts to develop a strategy to substantively assist its member countries to increase management capacity and prepare road safety programs that address road safety issues taking into account national circumstances. |
В частности, она наращивает усилия по выработке стратегии оказания существенной помощи своим государствам-членам в укреплении управленческого потенциала и подготовке программ по безопасности дорожного движения, направленных на решение соответствующих проблем с учетом национальной специфики. |