(a) Support to complete NAPAs and prepare follow-up projects, including the provision of tools and programming frameworks; |
а) поддержка деятельности по доработке НПДА и подготовке последующих проектов, включая предоставление необходимого инструментария и базовых средств программирования; |
Following these events, the Minister officially invited the Group to help Burundi prepare the donor conference to be held in Bujumbura in September 2006. |
После этих встреч министр официально пригласил Группу оказать Бурунди содействие в подготовке конференции доноров, которую планируется провести в сентябре 2006 года в Бужумбуре. |
Such an awareness will help bridge the gap between newcomers and veterans of the process and encourage delegates to propose and prepare joint statements. |
Осознание этого позволит устранить разрыв между новичками и ветеранами этого процесса и активизировать работу делегатов по выдвижению предложений и подготовке совместных заявлений. |
It has also helped prepare the way for the reform negotiated by member States and adopted by the Commission on 2 December 2005. |
Так, например, она содействовала подготовке почвы для реформы, согласованной государствами-членами и утвержденной Комиссией 2 декабря 2005 года. |
In an effort to help the Libyan people prepare to participate in the constitution-drafting process, the United Nations remained actively engaged in supporting civic education and public outreach on constitutional issues. |
Для оказания ливийскому народу помощи в подготовке к участию в процессе разработки конституции Организация Объединенных Наций продолжала активно содействовать осуществлению процессов гражданского просвещения и информирования общественности по конституционным вопросам. |
Over and above security issues, a huge political challenge lies ahead in order swiftly to establish a civilian State, prepare elections, rebuild the State and put the administration back on track, including police, gendarmerie, customs, the justice system and social services. |
Помимо вопросов безопасности, в политической области стоит колоссальная задача по скорейшему восстановлению гражданского порядка и подготовке к выборам, реконструкции государственности и административных институтов (полиции, жандармерии, таможни, системы правосудия и сферы социальных услуг). |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had run seminars to train the Migration Service staff and help them prepare recommendations and instructions for internal use. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) провело семинары для обучения сотрудников миграционной службы и оказания им содействия в подготовке рекомендаций и инструкций для внутреннего пользования. |
The role of the NGSC was to guide and monitor the national gender mainstreaming strategy and the Human Resource Development Plan 1994-2000, as well as prepare the country paper for the Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing 1995. |
Роль НРКГВ заключалась в руководстве ходом реализации Национальной стратегии учета гендерной проблематики и Плана развития людских ресурсов на 1994-2000 годы и контроле за их выполнением, а также в подготовке странового доклада для четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна была состояться в Пекине в 1995 году. |
In order to help the Central African Republic prepare the reports it is required to submit under its international obligations, it would be useful to make provision for Ministry of Human Rights staff to attend training seminars on the subject. |
С целью содействия ЦАР в подготовке докладов, которые ей подлежит представить в соответствии со взятыми ею на себя международными обязательствами, следовало бы предусмотреть участие сотрудников Министерства по правам человека в учебных семинарах по этой теме. |
(b) Take note of the importance of ministerial-level representation at the Ministerial Conference for endorsement of the regional action framework and prepare its delegations accordingly. |
Ь) отметить важность обеспечения представительства на уровне министров на Конференции министров с целью одобрения регионального плана действий и принять меры по соответствующей подготовке делегаций. |
The executive authorities of many constituent entities, including Stavropol territory and Vladimir and Samara provinces, helped Roma citizens' action groups prepare the necessary documentation for registering such organizations. |
Содействие инициативным группам цыган в подготовке документов для регистрации общественных организаций было оказано со стороны органов исполнительной власти ряда субъектов Российской Федерации, в частности Ставропольского края, Владимирской и Самарской областей. |
In this connection, the independent expert has expressed his support for the idea of an expert helping Haiti prepare its report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В этой связи независимый эксперт выразил поддержку оказанию экспертной помощи в подготовке доклада Гаити Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
They could also help prepare consultations, maintain lists of resolutions that had not been implemented, and identify which issues should be handled by Permanent Representatives and which could be assigned to political counsellors and experts. |
Они могли бы также оказывать помощь в подготовке консультаций, ведении перечней невыполненных резолюций, определении того, какими вопросами должны заниматься постоянные представители, а какие могут быть переданы политическим советникам и экспертам. |
In particular, it would be valuable to identify the patterns of commercial fraud and ascertain potential targets so as to structure programmes to warn and prepare potential victims. |
В частности, было бы очень ценным определение схем коммерческого мошенничества и установление потенциальных объектов для структурирования программ по предупреждению и подготовке потенциальных потерпевших. |
In the development of a business case, organizations should adopt a consolidated approach in an effort to avoid any fragmentation that may arise when the various departments prepare separate submissions for offshoring. |
При разработке экономического обоснования организациям необходимо следовать целостному подходу, стремясь к тому, чтобы избежать любой возможной несогласованности при подготовке различными подразделениями предложений по переводу на периферию. |
Organizations should prepare annual or biennial reports on sick leave and the administrative assistants should play an integral role in the preparation of such reports (see recommendation 5). |
Организациям следует готовить ежегодные или двухгодичные отчеты об отпусках по болезни, а административные помощники должны играть неотъемлемую роль в подготовке таких отчетов (см. рекомендацию 5). |
In the meantime, she proposed that the contact group on synergies and budget matters prepare draft decisions for the three conferences of the parties requesting the Executive Secretary to participate actively in the preparation of the UNEP report, in consultation with the bureaux. |
Она предложила, чтобы тем временем контактная группа по синергическим связям и бюджетным вопросам подготовила проекты решений для трех конвенций Сторон, в которых к Исполнительному секретарю была бы обращена просьба принять активное участие в подготовке доклада ЮНЕП в консультации с бюро. |
To further prepare an activity under the Protocol, the Working Group's participants were invited to inform the secretariat of their interest and willingness to cooperate in the development of a regional research programme along the lines indicated above. |
В целях дальнейшей подготовки мероприятий по осуществлению Протокола участники совещания Рабочей группы получили предложение о представлении секретариату информации относительно их заинтересованности и готовности налаживать сотрудничество по подготовке региональной исследовательской программы по указанным выше направлениям. |
The incumbent of the post would also prepare tender documents and provide the necessary administrative support to the Unit Chief in the selection of suppliers and finalization and approval of contracts. |
Сотрудник на данной должности также будет готовить тендерную документацию и предоставлять необходимую организационную поддержку начальнику данного отдела при выборе поставщиков, а также подготовке и согласовании контрактов. |
Implementing a distance-learning programme, like any training activity, also requires time for tutors to plan, prepare, moderate forums and provide feedback to trainees. |
Осуществление программы дистанционного обучения так же, как и любой другой деятельности по подготовке кадров, требует, чтобы инструкторы выделяли время для планирования учебной деятельности, подготовки к ее осуществлению, организации форумов и налаживания обратной связи со слушателями. |
The mission encourages donors to support the vital work of the Commission with financial and technical contributions and underlines the importance of helping women prepare to participate in the elections. |
Миссия призывает доноров поддержать исключительно важную работу Комиссии с помощью финансовых взносов и взносов в форме технической помощи и подчеркивает важное значение оказания женщинам помощи в подготовке к участию в выборах. |
The workshops were aimed at achieving this objective by enhancing the capacity of Government officials to implement the Convention, prepare reports, and plan and implement follow-up to the Committee's concluding comments. |
Эти практикумы были направлены на достижение этой цели посредством расширения возможностей государственных должностных лиц по осуществлению Конвенции, подготовке докладов и планированию и реализации мер по осуществлению заключительных замечаний Комитета. |
As we prepare to fulfil our commitment to creating a new Afghanistan, it is very important that those who have authority in the field - military leaders, for the time being - show concern for the security of the populace. |
При подготовке к выполнению нашего обязательства по построению нового Афганистана, исключительно важно, чтобы те, кто обладает авторитетом на месте, военные лидеры на данном этапе, озаботились обеспечением безопасности населения. |
In addition to this initiative, two World Bank missions were fielded during May and June 2002 to help the Government prepare an Emergency Demobilization and Reintegration Programme and assess the needs for overall reconstruction and development during the immediate post-conflict period. |
В дополнение к этой инициативе в мае и июне 2002 года были организованы две миссии Всемирного банка по оказанию правительству помощи в подготовке Чрезвычайной программы демобилизации и реинтеграции и оценке потребностей в восстановлении и развитии общей инфраструктуры непосредственно в ходе постконфликтного периода. |
In the twenty-first century, CSA is developing an integrated approach to bring space science and technology to Canadian youth, to inspire and prepare them for the challenges of the new millennium. |
В XXI веке ККА разрабатывает комплексный подход, призванный содействовать приобщению канадской молодежи к космической науке и технике, пробуждению интереса к ним и ее подготовке к вызовам нового тысячелетия. |