What you really mean is, if only I hadn't gotten pregnant by Ricky and had his baby. |
На самом деле ты имеешь ввиду, если бы я не забеременела от Рикки и не родила его ребенка? |
He did some tests and he told me I hadn't lost the baby because I wasn't ever pregnant. |
Он сделал какие-то тесты и сказал мне, что... что я не потеряла ребенка, потому что и не была беременна. |
Article 215 in section four (Maternity Protection) states that any worker who is pregnant or has children up to one year old is exempt from overtime, double shifts or assignments away from her place of employment. |
Статья 215 Четвертого раздела (Охрана материнства) гласит: "Любая работающая женщина, беременная или имеющая ребенка до года, освобождается от выполнения сверхурочной работы, работы в две смены и служебных командировок за пределы места работы". |
Where an employer refuses to conclude an employment contract with a pregnant woman or a woman having a child under three years of age on those grounds, the woman is entitled to request a written explanation for the employer's refusal. |
При отказе работодателя заключать по этим причинам трудовой договор с беременными и женщинами, имеющими ребенка до трех лет, женщина имеет право потребовать у работодателя письменный ответ о причине отказа. |
In addition, there are instances in which the employer, at the request of a pregnant woman or a woman with a child under three years of age, is obliged to arrange for part-time work. |
В дополнение к этому в ряде случаев по желанию беременной женщины, женщины, имеющей ребенка до З-х лет, работодатель обязан установить неполное рабочее время. |
You want to polish his car and once in a while just try to get a Handmaid pregnant? |
Полировать его машину и... время от времени еще... пытаться заделать Служанке ребенка? |
It is prohibited to assign a pregnant woman or a woman with children under three years of age to work at night, overtime, at weekends, on holidays or on other days not considered working days, or to send her on mission. |
Не допускается привлечение беременных, женщин, имеющих ребенка до трех лет к работе, выполняемой в ночное время а также на сверхурочные работы, в выходные, праздничные и другие дни, не считающиеся рабочими, и направление их в командировку. |
At the proposal of the physician, pregnant inmates are sent, as a rule, to the delivery ward six weeks before the baby is born, but they can be sent earlier if suggested by the physician. |
По предложению врача беременные женщины-заключенные, как правило, направляются в родильное отделение за шесть недель до рождения ребенка, но по рекомендации врача могут быть направлены туда и раньше. |
This is not a punitive measure, and therefore suspension can under no circumstances be considered "failing a pupil", but is rather an opportunity to allow the pregnant pupil to resume her studies after assuming her maternal responsibilities. |
То есть речь не идет о мере наказания - освобождение от посещения занятий ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как «провал в учебе», а скорее должно рассматриваться как предоставление беременной учащейся возможности возобновить занятия после рождения ребенка. |
Ms. Sokpoh-Diallo (Togo) said that pregnant schoolgirls were less and less likely to be prevented from attending school and were encouraged to return to school after giving birth. |
Г-жа Сокпох-Диалло (Того) говорит, что беременным школьницам все реже и реже запрещают посещать школу и что их поощряют к возвращению в школу после рождения ребенка. |
The hearing concentrated on the contradiction between the complainant's statement that his wife was three months pregnant when he left her in June 1996 and the fact that she gave birth to a child on 21 May 1997. |
Основное внимание в ходе слушания уделялось противоречию между утверждением заявителя о том, что на момент его отъезда в июне 1996 года его жена находилась на третьем месяце беременности, и тем фактом, что 21 мая 1997 года она родила ребенка. |
that I hadn't lost the baby because I wasn't ever pregnant. |
что я не потеряла ребенка, потому что и не была беременна. |
I want to be pregnant, and I want to experience everything. |
Я хочу родить ребенка, я не хочу лишаться этого этапа жизни. |
But at this stage in my life, I... don't want to be pregnant, and I don't want a baby. |
Но в данной стадии в моей жизни, Я... не хочу быть беременной и не хочу иметь ребенка. |
The presiding judge of a panel defers execution of an imprisonment sentence for a pregnant woman or a mother of a newborn child for a period of one year following the delivery (sect. 322, Penal Code). |
Председательствующий суда обязан отсрочить исполнение приговора к тюремному заключению, вынесенного беременной женщине или матери грудного ребенка, до истечения года после рождения ребенка (статья 322 Уголовного кодекса). |
In cases where domestic violence against a pregnant woman or her unborn foetus has occurred, there should be legal mechanisms to grant custody to the mother prior to the birth of the baby; |
В случае проявления бытового насилия в отношении беременной женщины или ее неродившегося ребенка должны быть предусмотрены правовые механизмы о наделении матери правами опеки до рождения ребенка; |
These contain, for example, a ban on working within eight weeks of childbirth and an obligation on employers to adapt working and leisure time for pregnant employees wherever possible. |
Так, например, они предусматривают запрет на использование труда женщин за восемь недель до рождения ребенка и налагают на предпринимателя обязательство при возможности корректировать часы работы и время отдыха беременных женщин. |
(e) Prohibit the employment of a pregnant woman in work to be defined in regulations as being prejudicial to her health or that of her child; |
ё) запрещают использование труда беременных женщин на работах, определяемых в положениях в качестве вредных для здоровья матери или ребенка; |
Article 14 of Act No. 44 stipulates that any female worker who is pregnant shall be entitled to compulsory leave for six weeks prior to the birth and eight following the birth, paid at her normal rate. |
В статье 14 Закона Nº 44 говорится, что в случае беременности все работницы имеют право на обязательный отпуск, оплачиваемый в полной сумме их заработной платы, продолжительностью в 6 недель до рождения ребенка и 8 недель после него. |
It was learned that preventing child abandonment cannot only be conducted in the maternity, as the decision to abandon the child is made by the pregnant woman, and externally supported, for several months prior to childbirth. |
Стало понятно, что работу по профилактике отказа от детей нельзя проводить только в родильных домах, поскольку решение отказаться от ребенка принимает беременная женщина за несколько месяцев до рождения ребенка и это решение встречает поддержку со стороны окружающих ее людей. |
The existing legislation makes provision for the constitutional right to the protection of health and establishes a system of health benefits, whereby every pregnant woman is entitled to the State's protection during her pregnancy and until the sixth month following the birth of her child. |
Действующие нормы регламентируют осуществление конституционного права на охрану здоровья и предусматривают медицинское обслуживание, устанавливая, что каждая беременная женщина имеет право на защиту государства во время беременности и на период по истечении шестого месяца после рождения ребенка. |
Ms. Didi said that, at the moment, girls who became pregnant could not go back to school, as, under the Law on the Rights of the Child, once a girl gave birth she became an adult. |
Г-жа Диди говорит, что в настоящее время забеременевшие девочки не могут посещать школу, поскольку в соответствии с Законом о правах ребенка после родов девушка считается взрослой. |
(e) Ensure that pregnant girls of compulsory school age stay in school and are provided with adequate support mechanisms to continue their education after the child is born; |
е) обеспечить, чтобы беременные девочки школьного возраста продолжали посещать школу и имели надлежащие механизмы поддержки для продолжения своего образования после рождения ребенка; |
A woman is more likely to be made pregnant more times when she produces a girl child, thus risking her own health as well as that of her unborn child. |
Рождение девочки повышает вероятность того, что женщине придется пойти на новую беременность с вытекающим отсюда риском для собственного здоровья, а также для здоровья ее будущего ребенка. |
By the Public Service Act a pregnant woman or a person raising a disabled child, one who is disabled from childhood or a child under three years of age shall not be sent on official travel without the person's consent. |
В соответствии с Законом о государственной службе беременная женщина или лицо, воспитывающее ребенка-инвалида, инвалида детства или ребенка в возрасте до трех лет, не могут быть направлены в командировку без их согласия. |