Английский - русский
Перевод слова Pregnant
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Pregnant - Ребенка"

Примеры: Pregnant - Ребенка
However, such annulment may no longer be invoked if a previously under-age spouse has reached the legal age or if the woman is pregnant. Однако на недействительность брака нельзя ссылаться, если супруг, который на момент его заключения не достиг требуемого возраста, достиг этого возраста или если жена ждет ребенка.
The employer shall make up the difference between the maternity allowance provided by the Social Security Fund and the remuneration to which the pregnant worker is entitled under this article. Работодатель покрывает разницу между размером пособия на рождение ребенка, выплачиваемого Кассой социального обеспечения, и размером выплат, которые в соответствии с настоящей статьей полагаются работницам в случае беременности.
upon request of a pregnant or nursing employee or mother up to the end of the ninth month after childbirth who works at night. по просьбе беременной или кормящей работницы или матери ребенка, не достигшего возраста девяти месяцев, которая работает в ночное время.
A director may not refuse admission to a woman accompanied by a child totally dependent on her care or likely to give birth during her detention, unless she deliberately surrenders while pregnant or caring for a dependent child. За исключением тех случаев, когда женщина является заключенной, директор не может не принять женщину, сопровождаемую ребенком, который не может обойтись без ухода своей матери, или женщину, которая должна родить ребенка в течение периода ее заключения под стражу.
As part of the activities of the Health and Nutrition Programme for Indigenous Peoples multivitamins and minerals were administered to 400,641 children between ages 6 months and 2 years and to 217,492 pregnant and breastfeeding women in the indigenous populations in 594 municipalities in 21 federated states. С помощью Программы здоровья и питания для коренных народов было налажено снабжение мультивитаминами и микроэлементами 400641 ребенка в возрасте от 6 до 24 месяцев и 217492 беременных и кормящих женщин из числа представительниц коренных народностей, проживающих в 594 муниципиях 21 федеративного образования.
In certain cases, arrangements are made between a couple who want a child and a pregnant woman prior to the child's birth that if the child is a girl, the couple will take her but if it is a boy, then they will not. В некоторых случаях пара, которая хочет иметь ребенка, договаривается с беременной женщиной еще до рождения ребенка о том, что, если родится девочка, они ее удочеряют.
Lump-sum pregnancy grant is granted to a pregnant woman who according to the Law on Sickness and Maternity Social Insurance of the Republic of Lithuania is not entitled to receive a maternity benefit. Разовое пособие по беременности назначается ожидающей ребенка женщине, которая, согласна Закону Литовской Республики о социальном страховании по болезни и материнству, не имеет права на получение пособия по беременности и рождению ребенка.
In 2008 two new types of assistance were created for families of military conscripts: a lump-sum payment for the pregnant wife of a military serviceman, and a monthly allowance for the child. С 2008 года введены два новых вида пособий для семей военнослужащих, проходящих военную службу по призыву, - единовременное пособие беременной жене военнослужащего и ежемесячное пособие на ребенка военнослужащего.
On the request of a pregnant woman or a woman with a child under the age of 14 (or a child with disabilities under the age of 18), employers are required to establish a part-time working day (shift) or part-time working week. Работодатель обязан устанавливать неполный рабочий день (смену) или неполную рабочую неделю по просьбе беременной женщины, женщины, имеющей ребенка в возрасте до четырнадцати лет (ребенка-инвалида в возрасте до восемнадцати лет).
No pregnant worker, mother or breasfeeding worker shall be required by any employer to perform any work which may endanger her health and safety, the safety or viability of her pregnancy or the health of her child, as the case may be. "Работодатель не вправе потребовать от работающей беременной женщины или молодой или кормящей матери выполнения работы, которая может поставить под угрозу соответственно ее здоровье, безопасность или протекание беременности или здоровье ее ребенка".
Since an employer may not dismiss a pregnant woman or a woman with a child under the age of three, the restriction on night work does not entail a drop in the woman's earnings, for the employer is obliged to provide her with equivalent work. Поскольку работодатель не может уволить беременную женщину или женщину, имеющую ребенка в возрасте до З-х лет, казанное выше ограничение на ночных работах не влечет за собой снижение заработка женщины, т.к.
Article 156 of the Code provides for criminal liability for the unjustified denial of employment to or unjustified dismissal of a woman because she is pregnant or the same treatment of any person on the grounds that he or she has a child under the age of 3. В соответствии со статьей 156 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение женщины по мотивам ее беременности или лица, имеющего ребенка в возрасте до трех лет по этим мотивам.
If a woman was pregnant and was to give birth to a child, she would have to ride a mule for four to five days to a village called Qutum. Если женщина была беременна и должна была родить ребенка, ей приходилось ехать на муле три или четыре дня до деревни под название Кутум?
Most of these consist of work which might impair their ability to procreate or, in the case of a pregnant woman, which might affect her health or that of her child. Речь, в частности, идет о работах, которые могут нанести вред репродуктивному здоровью женщины, а в случае, если женщина беременная, - ее общему здоровью и здоровью ее будущего ребенка.
The crimes that Reece commits are slightly different from Chase's, however; Reece kills three women, a man and a young boy, whereas Chase killed two men, two women (one of whom was pregnant), a young boy and a 22-month-old baby. Преступления, совершённые Рисом, несколько отличаются от реальных убийств, совершённых Чейзом: Рис убил трёх женщин, мужчину и мальчика, а Чейз убил двух мужчин, двух женщин (одна из которых была беременна), мальчика и 22-месячного ребенка.
The essential point to emphasize is that the protection given by the law is based on assistance that is owing to a woman who has been pregnant and deserted in a critical situation which imperils her safety and the safety of the infant she is carrying in her womb. В этой связи следует отметить, что защитная функция этого положения направлена на оказание помощи, в которой нуждается покинутая беременная женщина, оказавшаяся в критическом положении, которое ставит под угрозу ее безопасность, а также безопасность вынашиваемого ею ребенка.
Concerning imprisonment, the Government may suspend the execution of an imprisonment sentence imposed on those who are more than 150 days pregnant and for those who have given birth within the past 60 days, for the mother's protection. Что касается тюремного заключения, то для охраны материнства правительство может приостановить исполнение приговора о тюремном заключении, вынесенного женщине, срок беременности которой составляет более 150 дней, или женщине, родившей ребенка за 60 дней до вынесения приговора.
The Work Place Regulations, under the Occupational Health and Safety Act, 1994, were issued in 1996 to safeguard pregnant workers and women who have given birth, from performing any type of work which many endanger their health and safety or the health of their child. В 1996 году согласно Закону о поощрении производственной гигиены и технике безопасности были приняты положения об охране материнства на рабочем месте, которые позволяют беременным работницам и роженицам отказываться от выполнения таких видов работы, которые могут поставить под угрозу их здоровье и безопасность или здоровье их ребенка.
The employer may only terminate the employment relationship of a pregnant employee or male employee caring permanently for a children under the age of three in exceptional circumstances where the employer or part thereof is dissolved or relocated, or for serious reasons on the employer's part. Работодатель может расторгнуть трудовые отношения с беременной сотрудницей или с мужчиной-сотрудником, постоянно воспитывающим ребенка в возрасте до трех лет, только в чрезвычайных обстоятельствах, когда компания работодателя или ее часть расформировывается или переводится в другое место, либо по серьезным причинам, имеющимся у работодателя.
Under article 183 of the Regulations, a pregnant civil servant may not be required to perform physically demanding tasks that would be harmful to her health or that of her unborn child; В соответствии со статьей 183 этих Положений беременная женщина-служащая может быть освобождена от совершения физически тяжелых видов работы, которые могут оказаться вредными для ее здоровья или здоровья ее нерожденного ребенка;
Pregnant, put on weight... Ждет от тебя ребенка.
At the request of a pregnant woman with a child under 14 (or 16 if the child is disabled), including children under her care, must allow her to work only part of the workday or workweek. закрепление обязанности работодателя установить по просьбе беременной женщины, имеющей ребенка в возрасте до четырнадцати лет (ребенка - инвалида - до шестнадцати лет), в том числе находящегося на ее попечении, неполный рабочий день или неполную рабочую неделю
The amendment recently approved by the Council of Ministers requires that a woman prisoner who is pregnant or who gives birth should receive special care and that her newborn child should be cared for in homes dedicated to that purpose; В соответствии с поправкой, недавно утвержденной Советом министров, беременным женщинам или родившим ребенка женщинам, находящимся в тюрьме, должно уделяться особое внимание; уход за новорожденными детьми должен осуществляться в специально предназначенных для этого учреждениях.
so the innate concept of becoming pregnant and having a baby, of course - Second Life is, at the platform level, at the level of the company - at Linden Lab - Second Life has no game properties to it whatsoever. Таким образом, само понятие беременности и ребенка, конечно, Second Life, на уровне платформы, на уровне компании Линден Лэб, Second Life не имеет каких-либо прав на это.
At the request of a pregnant woman or a woman having given birth, must grant her a leave before or after pregnancy or maternity leave or after childcare leave. предоставление беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка, по их желанию трудового отпуска перед отпуском по беременности и родам или после него либо после отпуска по уходу за ребенком