Английский - русский
Перевод слова Pregnant
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Pregnant - Ребенка"

Примеры: Pregnant - Ребенка
The objective of the program is to give pregnant or lactating workers the opportunity to be assigned to safe duties when there are risks to the woman's or baby's health in performing her usual work. Целью программы является предоставление беременным и кормящим работницам возможности перейти на другую более безопасную работу, если их обычная работа подвергает опасности здоровье матери или ребенка.
Articles 129 and 132 of the Labour Code prohibit terminating the employment contract with a pregnant woman or with an employee raising a child (children) under the age of three years. Согласно статьям 129 и 132 Трудового кодекса запрещено прекращение действия трудовых контрактов с беременными женщинами и сотрудниками, имеющими ребенка (детей) младше трех лет.
Woman's rights in the area of social protection are improved by the legal amendments thereby a single parent pregnant woman has the right to constant financial assistance including up to the third child according to the birth order. Права женщин в области социальной защиты были улучшены при помощи поправок к законодательству, на основании которых родители-одиночки и беременные женщины имеют право на постоянную финансовую помощь вплоть до рождения третьего ребенка.
A range of measures are being set in place by the Ministry of Health, with a view to raising awareness about early childhood development, breastfeeding, care for sick children and the nutrition of pregnant and lactating women. Министерством здравоохранения Республики Казахстан, с целью обеспечения распространения информации о развитии ребенка в раннем возрасте, грудном вскармливании, уходе за больными детьми и питании беременных женщин и кормящих матерей, проводится следующая работа.
Upon becoming pregnant, a woman receives intensive health care in the form of services delivered by the Ministry of Health's network of maternal and child care centres, which covers the entire country. Когда у женщины наступает беременность, она получает интенсивный уход в виде услуг, оказываемых сетью центров охраны здоровья матери и ребенка Министерства здравоохранения, которая охватывает всю страну.
The fact that a woman is pregnant or mother of a new born is taken into account by the judge in deciding on a detention order. Тот факт, что женщина может быть беременной или матерью новорожденного ребенка, служит фактором, который принимается во внимание судьей, определяющим порядок содержания под стражей.
The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно.
However, a husband could not file for divorce while his wife was pregnant or nursing a child under the age of one. Вместе с тем, муж не может подавать на развод в период, когда его жена вынашивает ребенка или воспитывает ребенка в возрасте до 1 года.
A young girl who became pregnant might have an illegal abortion, commit suicide or kill her baby, in addition to being taken out of school and suffering family rejection and social exclusion. Забеременевшая молодая девушка может сделать незаконный аборт, совершить самоубийство или убить своего ребенка, а также бросить школу и оказаться отвергнутой своей семьей и подвергнуться социальной изоляции.
A 2006 UNFPA report mentioned that a 2003 Saudi Arabia Ministry of Health directive prohibits pregnant domestic workers from accessing health services unless accompanied by the father. В докладе ЮНФПА за 2006 год отмечалось, что директива министерства здравоохранения Саудовской Аравии от 2003 года запрещает беременным женщинам из числа домашней прислуги пользоваться услугами служб здравоохранения без сопровождения отца ребенка.
To draft a bill to set aside special premises for the protection and housing of female prisoners who are pregnant or breastfeeding Разработка законопроекта, касающегося создания специальных помещений для размещения и защиты лишенных свободы женщин, ожидающих рождения ребенка или являющихся кормящими матерями.
However, a husband does not have the right to initiate legal proceedings to dissolve a marriage without his wife's consent while his wife is pregnant or within 18 months after the birth of a child (Family Code, art. 17). Однако муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело в суде о расторжении брака во время беременности жены и в течение полутора лет после рождения ребенка (статья 17 Семейного кодекса Республики Таджикистан).
Please specify if any measures or laws have been taken by the Government to provide education opportunities for pregnant girls and teenage mothers in order for them to complete their education or to return to school after giving birth. Просьба уточнить, принимало ли правительство какие-либо меры или законы, чтобы предоставить беременным девушкам и матерям-подросткам возможность завершить обучение или возобновить учебу после рождения ребенка.
However, there is need for additional legislation and a formal policy to guarantee pregnant teen girls the right to continue their education and to facilitate their smooth return to the school system after the birth of their baby. Однако существует необходимость в принятии дополнительных законов и официальной политики, гарантирующих беременным девочкам право продолжать образование и способствующих их беспрепятственному возвращению в школьную систему после рождения ребенка.
Female workers who are pregnant or whose child is less than 1 year are not allowed to work overtime or during holidays . Беременным женщинам и трудящимся женщинам, имеющим ребенка в возрасте до одного года, не разрешается работать сверхурочно или во время выходных .
Article 20 of this law also mentions that When the wife is pregnant or when the newly born child is less than one year old, the husband is not allowed to request a divorce. В статье 20 этого Закона также предусматривается, что Муж не может требовать развода, если его жена беременна или имеет ребенка в возрасте до одного года.
Kenya had almost achieved gender parity in school enrolment, which was at around 100 per cent, and the dropout rate had been stemmed by allowing pregnant girls to come back to school after giving birth. Кения добилась практически полного гендерного паритета в охвате школьным образованием, который составляет почти 100 процентов, а коэффициент отсева учащихся заметно сократился благодаря тому, что беременным учащимся-девочкам было разрешено возвращаться в школу после рождения ребенка.
She told me that she was pregnant... that she was seeking to get rid of the child. Она сказала, что беременна и хотела бы найти кого-нибудь, кто помог бы ей избавиться от ребенка.
The centres for reproductive health aim at promoting women's reproductive rights, particularly the right to choose the type or method of contraception, the time frame for becoming pregnant and the maternity home in which to give birth. Одной из целей центров репродуктивного здоровья является продвижение репродуктивных прав женщин, а именно принятия решения о методах и видах контрацепции, а также когда планировать беременность и в каком из родильных домов родить ребенка.
In accordance with article 61 of the Code, the fact that an administrative offence is committed by a pregnant woman or a woman with a child under 3 years of age is deemed to be a mitigating circumstance. Согласно статье 61 Кодекса совершение административного правонарушения беременной женщиной или женщиной, имеющей ребенка в возрасте до трех лет, признается обстоятельством, смягчающим ответственность.
In addition, a girl over 16 years of age who is pregnant or has given birth may marry with parental consent or the approval of a competent authority; Кроме того, девушка в возрасте старше 16 лет, будучи беременной или родившей ребенка, может выйти замуж при согласии родителей или компетентного органа;
It stipulates that an insured women who is pregnant or who is caring for a new-born child is entitled to maternity benefit if she was insured for at least 270 days in the two years before giving birth. В частности, застрахованная женщина в период беременности или ухода за новорожденным имеет право на получение помощи в связи с рождением ребенка при условии, что она была застрахована по меньшей мере на протяжении 270 дней в течение двух лет до момента рождения ребенка.
The task of the maternity clinic is to secure and promote the health and well-being of the pregnant woman, the foetus and the newborn baby, as well as the whole family that is expecting a new member. Задача женской консультации заключается в том, чтобы обеспечить крепкое здоровье и благополучие беременной женщины, плода и новорожденного ребенка, а также всей семьи, ожидающей появления нового члена.
The Committee also recommends that the State party review its legislation concerning abortion, with a view notably to guaranteeing the best interests of pregnant teenagers, and ensure by law and in practice that the views of the child always be heard and respected in abortion decisions. Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство в отношении абортов с целью обеспечения наилучших интересов беременных подростков, а также того, чтобы по закону и на практике всегда при решении об абортах заслушивались и принимались во внимание интересы ребенка.
But you've never been prescribed folic acid, and you can't lose a baby if you've never been pregnant. Но тебе никогда не выписывали фолиевую кислоту, а потерять ребенка нельзя, если ты никогда не была беременной.