Английский - русский
Перевод слова Pregnant
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Pregnant - Ребенка"

Примеры: Pregnant - Ребенка
For a woman who is not pregnant, the period of waiting after divorce or dissolution of marriage shall be as follows: Для женщины, не ожидающей ребенка, период выжидания после развода или расторжения брака составляет:
Later on, she learns that Megan, another woman in the house, who was pregnant, miscarried her baby, having resumed her purging after reaching the twelve-week mark and believing it was safe. Позже она узнает, что Меган, еще одна женщина в доме, которая была беременна, выкидыш своего ребенка, возобновив ее чистку после достижения двенадцатинедельной отметки и полагая, что это безопасно.
Well, because she was pregnant and... didn't really know who by... for the child. Ну, как сказать... о том, что забеременела... и о том, что не знала, от кого... по поводу ребенка.
Well, my pregnant patient is so stressed-out about having her baby before she's married that her BP is off the charts, which just complicated premature labor. Моя беременная пациентка настолько в ужасе от идеи родить ребенка до того, как она выйдет замуж, что у нее давление просто зашкаливает, и это провоцирует преждевременные роды.
However, even on the above grounds the employment contract with a pregnant woman or a person raising a child under three years old can only be terminated with the consent of a labour inspector. Однако расторжение трудового договора с беременной женщиной или лицом, воспитывающим ребенка в возрасте до З лет, даже по вышеуказанным основаниям возможно только с согласия инспектора Трудовой инспекции.
An Act of 1994 amending the law on the serving of sentences provided in particular for staying the execution of a sentence against a pregnant woman or the mother of a child under three years of age. Закон 1994 года о внесении изменений в закон об исполнении наказаний предусматривает, в частности, отсрочку исполнения наказания в отношении беременной женщины или матери, имеющей ребенка младше трех лет.
Female convicts who are pregnant or caring for children under three years of age are sent to serve their sentence in a corrective labour institution with childcare facilities. Осужденные беременные женщины, а также женщины, имеющие при себе детей до трех лет, направляются для отбывания наказания в исправительно-трудовое учреждение, при котором имеются условия для содержания ребенка.
Among them were two minors, 14 and 17 years of age, who allegedly received broken legs and other injuries, and a pregnant woman who reportedly lost her baby as a result of her treatment. Среди этих задержанных находились двое несовершеннолетних в возрасте 14 и 17 лет, которым были нанесены телесные повреждения, включая переломы ног, и одна беременная женщина, которая в результате такого обращения потеряла ребенка.
These regulations safeguard pregnant workers and women who give birth from performing any type of work that endangers their health and safety or the health of their child. Эти положения призваны защищать беременных работниц и женщин после родов от выполнения любых работ, которые угрожают их здоровью и безопасности или здоровью их ребенка.
Under article 240 of the Labour Code, refusing to enter into a contract of employment with a woman because she is pregnant or has children under 3 is prohibited. Согласно статье 240 Трудового кодекса, недопустимо отказывать в заключении трудового договора с женщинами по причине беременности и наличия ребенка до трех лет.
A pregnant woman who is not entitled to full pay during her maternity leave has the right to benefits starting at the time when her doctor reckons the birth of the child is four weeks away. Беременная женщина, на которую не распространяется полная оплата в течение ее материнского отпуска, имеет право на пособия с той даты, когда врач установит, что до момента рождения ребенка остается четыре недели.
It is not permitted to transfer a pregnant woman or a woman who is raising a disabled child or a child under 16 years of age to another locality. Не разрешается переводить беременную женщину либо женщину, воспитывающую ребенка-инвалида или ребенка в возрасте моложе 16 лет, в другую местность.
The amendment in 1998 added a third ground which permits a young male to marry, if the woman he wants to marry became pregnant or gave birth to his child. Поправкой, внесенной в 1998 году, добавлена третья причина, по которой разрешается вступление в брак молодого мужчины в том случае, если женщина, на которой он хочет жениться, становится беременной или рождает от него ребенка.
School directors are duty-bound, pursuant to the 7 January 1993 Law on family planning, protection of the human fetus and conditions of permissible abortion, to lend support to pregnant students in order to enable them to carry on with their studies. В соответствии с законом о планировании семьи, защите прав неродившегося ребенка и условиях, допускающих искусственное прерывание беременности, от 7 января 1993 года директора школ обязаны оказывать поддержку беременным учащимся, с тем чтобы они могли продолжать учебу.
Okay, but, well, if a doctor pulls a baby out of a pregnant woman, the doctor doesn't get to then keep the baby. Да, но если врач вытаскивает ребенка из женщины, то он не оставляет его себе.
The coming into force in November 1999 of the Charter on the Rights and Welfare of the African Child, which includes an explicit requirement that States ensure that pregnant girls have an opportunity to continue with their education, is likely to increase the momentum for change. Вступление в силу в ноябре 1999 года Африканской хартии прав и основ благосостояния ребенка, в которой четко закреплено требование к государствам обеспечить для беременных девочек возможность продолжить образование, видимо, даст дополнительный импульс к осуществлению изменений.
The Committee recommends that the State party put in place measures, including monitoring mechanisms and sanctions, to ensure that pregnant students stay in school during pregnancy and return after childbirth. Комитет рекомендует государству-участнику ввести меры, включая механизмы мониторинга и санкции, с целью обеспечить, чтобы беременные школьницы продолжали ходить в школу во время беременности и возвращались после рождения ребенка.
When a pregnant woman was unable to find work, she was entitled to a compensatory allowance that was normally paid for up to a month after the child's birth, but could be extended for a year or even more in certain special cases. Если беременная женщина не в состоянии найти работу, она имеет право на обязательное пособие, выплата которого обычно продолжается вплоть до одного месяца после рождения ребенка, но в некоторых особых случаях может быть продлена до года и даже более.
When a pregnant woman is imprisoned, policy is that arrangements are made before her confinement for her to give birth in an external hospital. Если в тюрьму попадает беременная женщина, то по существующей практике ей предоставляется возможность родить ребенка в обычной больнице до заключения в тюрьму.
The first one relates to circumstances in which the under-age woman is pregnant from or has given birth to the child of the man whom she asks permission to marry. Одна из них связана с обстоятельствами, при которых не достигшая брачного возраста женщина оказывается беременной или уже родила ребенка от мужчины, за которого она просит разрешение выйти замуж.
Referring to the problem of single women who became pregnant, he asked whether there was not a risk of clandestine abortions that could endanger the lives of both mothers and children. Касаясь проблемы беременных незамужних женщин, он спрашивает, существует ли опасность подпольных абортов, которые могут угрожать жизни как матери, так и ребенка.
The Occupational Safety and Health Bill sought, inter alia, to ensure that an employer did not expose a pregnant woman to chemicals, substances or anything dangerous to the health of her unborn child. Законопроект о технике безопасности и охране труда был нацелен, в частности, на обеспечение того, чтобы работодатели не поручали беременной женщине выполнять функции, связанные с работой с химикатами и прочими веществами, представляющими опасность для здоровья ее будущего ребенка.
This was reflected by the contradiction in his statement that his wife was three months pregnant in June 1996, and the fact that she gave birth in May 1997. Это обусловлено противоречием между его утверждением о том, что его жена в июне 1996 года находились на третьем месяце беременности, и тем фактом, что в мае 1997 года она родила ребенка.
In order to prevent discrimination against women on grounds of marriage or maternity, the Labour Law included a provision preventing employers from trying to determine whether potential women employees were pregnant. Для пресечения дискриминации в отношении женщин в силу брака или наличия ребенка в Закон о труде включено положение, запрещающее работодателям пытаться определить, являются ли беременными поступающие на работу женщины.
The 2000 regulations provide that, pregnant workers are not required to perform night-work if harmful to the mother, pregnancy, or child. Положения 2000 года предусматривают, что беременные женщины не обязаны работать в ночную смену, если это вредно для здоровья матери, беременной женщины или ребенка.