One of the main functions of ECLAC is precisely to provide analytical work in a wide range of policy areas in the economic and social fields. |
Одна из основных функций ЭКЛАК как раз и заключается в обеспечении выполнения аналитической работы по широкому кругу политических вопросов в экономической и социальной сферах. |
It was further suggested that the United States was trying hard to have a limited number of interceptors deployed precisely in order to minimize the strategic effects on others states. |
Далее было высказано соображение, что Соединенные Штаты усердно стараются иметь развернутыми ограниченное число перехватчиков как раз для того, чтобы свести к минимуму стратегическое воздействие на другие государства. |
This is, in general, the case with expropriation of property for a public purpose, and the reason is precisely because in that context the right of eminent domain is recognized. |
Таким, в общем плане, является случай экспроприации имущества для какой-либо государственной цели, и причина заключается как раз в том, что в этом контексте признается право государства на принудительное отчуждение частной собственности. |
The hard work of building facilities for enriching uranium is precisely what the Iranians are now already doing, if not yet in sufficient quantity to make a bomb, which might take them five or ten more years to acquire. |
Тяжелая часть работы по созданию средств обогащения урана - это как раз то, чем сейчас занимается Иран; если они еще не получили достаточное его количество для создания бомбы, то, вероятно, смогут это сделать через пять - десять лет. |
In this situation, the purpose of the United Nations should be precisely what is spelled out in its name and its Charter: to unite nations and people. |
В этих условиях цель Организации должна состоять как раз в том, что отражено в ее названии и в ее Уставе: в объединении стран и народов. |
The continued handling of the issue in this way, without attaching the necessary importance to it, reflects a double standard, which is precisely what we in the First Committee must avoid. |
Сохранение такого отношения к данной проблеме, без придания ей должного значения, является проявлением двойных стандартов, чего мы как раз и должны избегать в Первом комитете. |
It was felt that recruitment was precisely the point at which it was most feasible to attack the problem of preventing the involvement of children in armed conflicts. |
Было отмечено, что призыв в вооруженные силы является как раз тем аспектом, который дает наиболее реальные шансы решить проблему предотвращения вовлечения детей в вооруженные конфликты. |
In that connection, it should be noted that Azerbaijan's application for membership of the League of Nations had been rejected precisely on the grounds of that claim. |
В связи с этим следует отметить, что заявление Азербайджана с просьбой принять его в Лигу Наций было отклонено как раз по причине выдвижения им таких требований. |
The followers of this line of thinking stated their view that the appointment of a Special Coordinator offers precisely the most suitable framework and mechanism for consultations at present. |
Последователи этого интеллектуального течения отметили, что, по их мнению, в настоящее время самые подходящие рамки и механизм для консультаций обеспечивает как раз назначение специального координатора. |
That in turn will have a positive effect on social peace, because NEPAD's political and economic governance component aims precisely at eliminating the abuses and excesses that are often the primary causes of crises in Africa. |
Это, в свою очередь, будет иметь положительное влияние на социальный мир, поскольку компонент НЕПАД политического и экономического управления нацелен как раз на устранение тех злоупотреблений и крайностей, которые нередко являются основными причинами кризисов в Африке. |
The Inter-Agency Commission established by Decree 15125 of the executive branch of the Republic of Paraguay dated 24 October 2001 is designed precisely to ensure joint coordination of efforts among the various State agencies and authorities as regards terrorism and related activities. |
Межведомственная комиссия, учрежденная указом Nº 15125 президента Республики Парагвай от 24 октября 2001 года, как раз и призвана обеспечить тесную координацию усилий различных государственных учреждений и органов в области борьбы с терроризмом и связанной с ним деятельностью. |
It should have the effect of reducing the number of unemployed persons who lack basic vocational qualifications and among whom there are precisely the highest number of young dropouts. |
Эта система должна способствовать уменьшению числа безработных, которые не обладают базовой профессиональной квалификацией и среди которых больше всего, как раз, молодежи, бросившей учебу. |
It is precisely this belligerent use of space that a vast majority of States wishes to exclude by means of a PAROS treaty, ensuring that outer space does not become a battlefield. |
И за счет договора о ПГВКП обширное большинство государств желают исключить как раз это воинственное использование космоса, гарантировав, чтобы космическое пространство не стало полем битвы. |
Mandate review had reached a deadlock after three years of intense deliberations precisely because it had been impossible to determine which programmes were the most important. |
После продолжавшихся в течение трех лет активных обсуждений процесс проведения обзора мандатов зашел в тупик как раз из-за невозможности определить, какие программы являются наиболее важными. |
In particular, export subsidies for agriculture are the most pernicious and trade-distorting of all forms of support, which is precisely why they have not been permitted for industrial exports for 40 years. |
В частности, экспортные субсидии для сельского хозяйства являются из всех видов поддержки наиболее пагубными и деформирующими торговлю, и как раз именно поэтому они на протяжении 40 лет были запрещены для промышленного экспорта. |
As troubling as these circumstances may be, it is precisely in such times that the Disarmament Commission has its most important contributions to make in the larger process of creating and strengthening the global norms of disarmament. |
Сколь бы тревожны ни были эти обстоятельства, как раз именно в такие времена Комиссии по разоружению надлежит вносить серьезный вклад в более широкий процесс создания и укрепления общемировых норм разоружения. |
It is therefore all the stranger to hear this Act being invoked by uncompromising champions of the unrestricted right of peoples to self-determination, since that is precisely what the Act limited. |
Поэтому еще более странно слышать воспоминания об этом Законе бескомпромиссных борцов за безграничное право народов на самоопределение, которое как раз этим Законом и ограничивалось. |
Mr. FALL said the idea was precisely that all States parties should be invited to draw up a national plan of action. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что идея как раз и состоит в том, чтобы пригласить все государства-участники разработать национальный план действий. |
For me, because the first post I occupied in my diplomatic career was precisely that of a member of the delegation of Mexico to this Conference 21 years ago. |
Для меня - потому, что 21 год назад самым первым постом в моей дипломатической карьере как раз и стал пост члена делегации Мексики на данной Конференции. |
Awareness-raising and training for staff working in places of detention, including health workers, was precisely one of the three areas in which States parties could seek financial support through the Special Fund to help implement the Subcommittee's recommendations. |
Что касается Специального фонда, то просвещение и профессиональная подготовка сотрудников пенитенциарных учреждений, в частности медицинских работников, как раз представляют собой один из трех секторов, для которых государства-участники могут испрашивать финансовую помощь с целью выполнения рекомендаций ППП. |
The problem with paragraph 9 was precisely that it did not contain the compromise found in the Model Law, where preliminary orders had been the compromise solution. |
Проблема с пунктом 9 заключается как раз в том, что в нем нет компромисса, найденного в Типовом законе, в котором предварительные постановления и являлись компромиссным решением. |
The creation of a robust Electoral Complaints Commission, at the recommendation of my Special Representative earlier in the year, while others proposed a leaner structure, was intended precisely to address such a situation. |
Действенная комиссия по жалобам, которая была создана ранее в этом году по рекомендации моего Специального представителя, хотя другие предлагали создать менее мощную структуру, как раз и должна была отреагировать на такую ситуацию. |
To simply reproduce article 21, paragraph 1, which defines the notion of an established reservation, does not seem feasible precisely because of the references to other provisions of the Vienna Conventions. |
Воспроизведение лишь пункта 1 статьи 21, где дается определение понятия действующей оговорки, не представляется, однако, целесообразным как раз в силу отсылки к другим положениям Венской конвенции. |
This is precisely the object of "reservation clauses" that can be defined as "treaty provisions [... setting] limits within which States should [] formulate reservations and even the content of such reservations". |
Это как раз и является объектом "положений об оговорках", которые можно определить как "положения договора [... предусматривающие] рамки, которые государства должны учитывать[] при формулировании оговорок и даже определении их содержания". |
In fact, there are cases where the pursuit of the best is proclaimed precisely to prevent the good from being realized - and this in the full expectation that the best is in fact something for a very, very distant future. |
Ведь бывают случаи, когда достижение идеала провозглашается как раз для того, чтобы помешать реализации просто чего-то хорошего, в полном расчете на то, что этот идеал является, в сущности, делом далекого, очень отдаленного будущего. |