There is a need for experimentation with potentially replicable programmes to improve the quality of self-generated jobs; (c) Programmes to evaluate and learn from the experience of past public policies and those of countries in a similar situation. |
Необходимо осуществить на экспериментальной основе программы, которые могут использоваться в качестве типовых для улучшения качества самодеятельных работ. с) программы по оценке и изучению опыта прошлых государственных стратегий и опыта стран, находящихся в аналогичной ситуации. |
Depending on how the service provider's site is configured, different logs could be stored on many different machines, potentially controlled by different legal entities and, in some cases, located in different jurisdictions. |
В зависимости от конфигурации сайта поставщика услуг те или иные журналы учета операций могут храниться в множестве разных машин, которые могут контролироваться различными юридическими лицами, а иногда и размещаться в разных странах. |
Taking into account the potentially large number of major group organizations that may be interested in the work of the Panel, it would be important, to the extent possible, to provide coordinated inputs to the work of the Panel. |
Учитывая потенциально большое число организаций основных групп, которые могут быть заинтересованы в работе Группы, было бы важно в максимально возможной степени вносить скоординированный вклад в работу Группы. |
Those potentially implicated in extra-legal arbitrary or summary executions shall be removed from any position of control or power, whether direct or indirect, over complainants, witnesses and their families, as well as over those conducting investigations. |
Лица, которые могут быть связаны с незаконными, произвольными или суммарными казнями, отстраняются от любого контроля или власти, прямой или косвенной, в отношении истцов, свидетелей и их семей, а также лиц, проводящих расследование . |
The European Union believes that the United Nations Register of Conventional Arms is an important mechanism because it provides data on international transfers of those categories of conventional weapons that can be used for offensive purposes and are therefore potentially destabilizing. |
Европейский союз считает, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является важным механизмом, поскольку он обеспечивает информацию о международных поставках вооружений, касающихся категории обычных вооружений, которые могут, в частности, использоваться в наступательных целях и поэтому, в потенциальном плане, оказывать дестабилизирующее воздействие. |
The issue of the potential transboundary environmental effects of activities related to the management of radioactive wastes and the question of prior notification, relevant information and consultation with States that could potentially be affected by such effects, should be further addressed within the appropriate forums. |
Следует продолжить изучение на соответствующих форумах вопроса о потенциальных трансграничных экологических последствиях деятельности, связанной с радиоактивными отходами, и вопроса о предварительном уведомлении государств, которые могут пострадать от такой деятельности, предоставлении им соответствующей информации и проведении с ними консультаций. |
Although the initial proposal submitted for the Assembly's consideration concerned the environmental impact of nuclear tests, eventually the General Assembly decided to have the report placed in a broader context so as to include other activities that have a potentially negative impact on the environment. |
Хотя первоначальное предложение, представленное на рассмотрение Ассамблеи, касалось экологических последствий ядерных испытаний, в конечном итоге Генеральная Ассамблея постановила расширить рамки этого доклада, с тем чтобы в него вошли другие виды деятельности, которые могут оказать негативное воздействие на окружающую среду. |
It is economically more efficient for manufacturers to design and produce models which meet emissions objectives specified in a common global technical regulation rather than developing products to meet a wide array of different and potentially conflicting regulatory requirements in individual countries and regions. |
Поэтому для изготовителей с экономической точки зрения выгоднее разрабатывать и изготавливать модели, которые соответствуют нормам выбросов, указанным в общих глобальных технических правилах, нежели изготавливать изделия, которые должны удовлетворять нормативным требованиям отдельных стран и регионов, которые могут варьироваться в широких пределах и противоречить друг другу. |
The AHGCC has developed a database of Technical Committee standards and work programmes potentially relevant to Government and Business in designing and implementing climate change policies and measures. |
характеристик и программам работы Технического комитета, которые могут быть использованы правительством и предпринимателями для разработки и осуществления политики и мер, направленных на смягчение последствий изменения климата. |
Another necessary tool set forth in the Convention and in other international instruments for the conservation of the marine environment is the development of contingency plans in case of incidents of marine pollution or other incidents that have a potentially adverse impact on marine biodiversity. |
Другим необходимым инструментом, предусмотренным в Конвенции и в других международных документах в целях сохранения морской среды, является разработка аварийных планов на случай инцидентов, приводящих к загрязнению, а также других инцидентов, которые могут повлечь за собой серьезные негативные последствия для морского биологического разнообразия. |
The Technical Secretariat continues to provide support to the work of the Open-Ended Working Group on Terrorism, which remains a key forum for the sharing of information on national and international experiences in counter-terrorism potentially involving weapons of mass destruction - more specifically, chemical weapons. |
Технический секретариат продолжает оказывать поддержку деятельности Рабочей группы открытого состава по проблеме терроризма, которая по-прежнему является основным форумом для обмена информацией о национальном и международном опыте противодействия актам терроризма, которые могут быть совершены с применением оружия массового уничтожения, в частности химического оружия. |
It was further assessed in the business case analysis that, based on the expected troop contributor responses, any available military units would be best employed to provide those services in the more isolated and potentially insecure locations. |
По результатам оценки было также определено, что с учетом ответов тех стран, которые могут предоставить воинские подразделения, любые предоставленные воинские подразделения лучше всего использовать для обеспечения рассматриваемого обслуживания в наиболее изолированных и потенциально небезопасных местах. |
The Director-General of the Irish Prison Service introduced proposals for the development of a research and training project for staff and inmates of the prison system to increase their awareness of cultural diversity and aspects of racism that are potentially in each prison. |
Генеральный директор Тюремной службы Ирландии выдвинул предложения в целях разработки учебно-исследовательского проекта для персонала тюремной системы и заключенных, с тем чтобы повысить их информированность о культурном разнообразии и аспектах расизма, которые могут прослеживаться в каждой тюрьме. |
As of that date, the total number of staff members potentially affected by a change in the separation age, i.e., those appointed prior to 1 January 1990, was 5,944. |
На эту дату общее число сотрудников, которые могут быть затронуты изменением обязательного возраста прекращения службы, т.е. сотрудников, которые были назначены до 1 января 1990 года составляло 5944 человека. |
Put another way, in these circumstances, how can trials of such potentially endless complexity be reduced to manageable proportions for a criminal court? |
Иными словами, каким образом в подобных обстоятельствах судебные процессы, которые могут быть бесконечно сложными, можно сократить до таких размеров, чтобы их было под силу вести уголовному суду? |
Provide an opportunity to participate for the potentially affected public in relevant procedures concerning prevention and preparedness measures (art. 9, para. 2) |
Предоставлять общественности в районах, которые могут быть затронуты аварией, возможность участвовать в соответствующих процедурах в отношении мер по предотвращению аварий и обеспечению готовности к ним (пункт 2 статьи 9) |
To provide for systematic checking of prisoners facing and posing danger, the General Director of Prison Service issued an order in 1994 which regulates in detail the identification of prisoners potentially exposed to violence, and those who might commit violence. |
В целях систематического контроля за заключенными, которым грозит опасность или которые сами представляют такую опасность, Генеральный директор Пенитенциарной службы издал в 1994 году постановление, подробно регламентирующее процедуру выявления заключенных, которые могут стать объектом или источником насилия. |
The South African Government therefore calls on the United Nations Security Council to bring these concerns to the attention of the Member States of the Organisation and to impress upon their Governments the need to act responsibly when dealing with such sensitive issues that hold potentially serious consequences. |
По этой причине южноафриканское правительство призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций довести указанную озабоченность до сведения государств - членов Организации и обратиться с призывом к их правительствам действовать со всей ответственностью при рассмотрении таких чувствительных вопросов, которые могут иметь серьезные последствия. |
The economic vulnerability does not aim to capture the wider range of vulnerabilities of small island developing States to external shocks, or take into account potentially different future shocks, such as those arising from climate change. |
Индекс экономической уязвимости не отражает все многообразие факторов уязвимости малых островных развивающихся государств по отношению к внешним потрясениям, как не учитывает он и, возможно, иных потрясений, которые могут произойти в будущем, например потрясений, обусловленных изменением климата. |
Each of these indicators is potentially relevant and useful for comparisons of persons with and without disabilities and already has recommended tabulations or additional tabulations in the Principles and Recommendations that could be utilized to produce disability statistics relevant to these topics. |
Каждый из этих показателей является в принципе актуальным и полезным для сопоставления положения инвалидов и неинвалидов, и по всем ним в принципах и рекомендациях уже составлены рекомендованные или дополнительные таблицы, которые могут быть использованы для подготовки статистических данных об инвалидности по этой тематике. |
Ensuring the participation of its own public and authorities potentially concerned with transboundary environmental impact (arts. 3.8, 4.2); |
с) обеспечение участия ее общественности и органов, которые могут испытывать обеспокоенность в связи с трансграничным воздействием на окружающую среду (статьи 3.8, 4.2); |
The inordinate amount of pre-appeal motions, which can only be expected to increase as litigation intensifies, calls for the prioritization of urgent matters over substantive drafting where appropriate, especially those motions with a potentially serious impact upon the preparation of the case for the appeal hearings. |
Большое количество предапелляционных ходатайств, которое, вероятно, будет лишь возрастать по мере активизации разбирательств, требует установления очередности безотлагательных вопросов, в соответствующих случаях по отношению к подготовке основных решений, особенно тех ходатайств, которые могут серьезно сказываться на подготовке дел к апелляционному слушанию. |
LEGMA maintains registers of polluted and potentially polluted areas (pollution of territories, soil and groundwaters), carbon dioxide emissions and emission quota trading. |
ЛАОСГМ ведет регистры загрязненных районов и районов, которые могут подвергнуться загрязнению (загрязнение территорий, почвы и подземных вод), выбросов двуокиси углерода и торговли квотами выбросов. |
Given that even those in charge of the International Criminal Tribunal for Rwanda, undoubtedly to conceal their own share of the responsibility in this matter, do not hesitate to publicize potentially misleading statements, |
учитывая, что даже высшее руководство Международного уголовного трибунала по Руанде - несомненно, с целью сокрыть его собственную долю ответственности в этой ситуации - не стесняется выступать с публичными заявлениями, которые могут ввести Вас в заблуждение, |
Recommends that more attention be paid to all aspects related to the protection and the preservation of the outer space environment, especially those potentially affecting the Earth's environment; |
рекомендует уделять больше внимания всем аспектам, касающимся защиты и сохранения космической среды, особенно тем, которые могут повлиять на окружающую среду Земли; |