It would be prudent for Member States to avoid embarking on a potentially divisive negotiation on such a controversial issue. |
Было бы уместно, чтобы государства-члены избегали проводить переговоры по такому противоречивому вопросу, которые могут вызвать серьезные разногласия. |
They can potentially diversify into alternative areas of commodity production and exports, particularly high-valued agricultural commodities, benefiting from the opportunities that may be offered by international markets. |
В принципе они могут проводить диверсификацию за счет альтернативных сфер производства и экспорта сырьевых товаров, в частности повышая удельный вес сельскохозяйственной продукции с высокой добавленной стоимостью, выигрывая за счет возможностей, которые могут открываться на международных рынках. |
Others suggested that commitments would amount to restrictions for regulations/policies, and pointed to the potentially problematic implications of certain GATS provisions and market-opening commitments. |
Другие участники отметили, что обязательства ограничивают свободу действий в вопросах регулирования/политики, и указали на потенциальные проблемы, которые могут возникнуть в связи с отдельными положениями ГАТС и обязательствами в отношении доступа на рынки. |
Mr. Carlson, we're talking about an entire gaming audience of potentially billions of new users. |
Мистер Карлсон, мы говорим о том, о миллиардах новых пользователей, которые могут стать вашими клиентами. |
Strengthened rules implemented by the Canadian Nuclear Safety Commission apply to radioisotopes and nuclear materials that could potentially be used in a dangerous manner and that could endanger the lives of innocent people. |
Ужесточенные правила, введенные Канадской комиссией по ядерной безопасности, касаются радиоизотопов ядерных материалов, которые могут создавать потенциальную угрозу жизням невинных людей. |
The object of this programme is to provide potentially employable individuals with an opportunity to acquire skills and experience which will increase their employability and limit the likelihood of their long-term dependence on social-assistance benefits. |
Эти программы направлены на оказание лицам, которые могут работать по найму, помощи в целях приобретения квалификации и навыков, которые расширят их возможности в области трудоустройства и ограничат вероятность их зависимости от пособий по линии социального вспомоществования в течение длительного периода времени. |
It did, however, lay down general minimum requirements such as assessing the impact of planned activities, notifying those activities and consulting or negotiating with potentially affected States. |
Тем не менее в этом проекте статьи закреплены такие общие минимальные требования, как оценка последствий планируемой деятельности, уведомление о такой деятельности, могущей затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов, и проведение консультаций или переговоров с государствами, которые могут пострадать в результате такой деятельности. |
It added that, if that change were to occur, it could potentially prevent Governments from assessing diversion and might create opportunities for undetected, illegal importation of other forms of dronabinol that were more prone to abuse. |
В случае принятия этих изменений они в принципе могут привести к тому, что правительства будут не в состоянии определить утечку и возникнут возможности для скрытого незаконного импорта других форм дронабинола, которые могут гораздо легче стать предметом злоупотребления. |
The recycling State should check that any potentially hazardous wastes which might be generated during the recycling operation can be safely handled before it accepts the ship for recycling . |
Занимающееся рециркуляцией государство должно проверить, чтобы, до того как судно будет принято для его рециркуляции, любые потенциально опасные отходы, которые могут образоваться в результате рециркуляции, можно было использовать безопасным образом 10. |
Furthermore, the NJCM acknowledges the fact that article 2 (1) of the draft optional protocol to the ICESCR is formulated to potentially include public interest groups and NGOs, which can act on behalf of alleged victims who are unable to do so themselves. |
Кроме того, НОМКЮ признает тот факт, что формулировка пункта 1 статьи 2 проекта факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах позволит учесть общественные группы и НПО, которые могут действовать от имени предполагаемых жертв, не располагающих возможностью выступать от собственного имени. |
The EOI may include objective criteria, which shall not be used to single out or favour a specific vendor(s) or product(s), but rather to identify appropriate vendors that could potentially fulfil the requirement(s). |
Просьба сообщить о заинтересованности может включать объективные критерии, которые должны использоваться не для выделения какого-либо конкретного поставщика или товара, а скорее для определения соответствующих поставщиков, которые могут в принципе отвечать указанным требованиям. |
The stay was imposed in June after the trial chamber of the ICC held that the withholding of potentially exculpatory evidence by the prosecution violated the right of the accused to a fair trial. |
Производство было приостановлено в июне после того, как судебная палата МУС постановила, что изъятие стороной обвинения доказательств, которые могут быть истолкованы в пользу обвиняемого, нарушило право подсудимого на справедливый суд. |
In view of the potentially large and complex disputes that may arise out of a privately-financed infrastructure project, it might be desirable for the law to enable the parties to devise mechanisms for dealing with divergencies as they arise and for avoiding their escalation into open litigation. |
Ввиду возможных крупных и сложных споров, которые могут возникнуть в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, было бы желательным, чтобы закон позволял сторонам разрабатывать механизмы по урегулированию разногласий по мере их возникновения, чтобы избежать их перерастания в открытую тяжбу. |
The United States of America requires labelling of transgenic foods that are substantially different from their unmodified counterparts, including foods that could contain a potentially allergenic compound, such as a peanut protein or glutenins. |
В Соединенных Штатах Америки действует требование о маркировке трансгенных продуктов, которые коренным образом отличаются от их неизмененных аналогов, в том числе продуктов, которые могут содержать потенциально аллергенное соединение, например белок в арахисе или глютены. |
EuroISPA's general aims include promoting the interests of Europe within the global Internet and delivering the benefits of the Internet to its users while at the same time meeting the legitimate concerns of parents and others about the potentially harmful content that may reside on certain Web sites. |
К числу общих целей ЕвроИСПА относятся: отстаивание интересов Европы в рамках глобального Интернета и обеспечение потребителям возможности пользоваться преимуществами Интернета с одновременным учетом законной озабоченности родителей и прочих лиц потенциально вредоносным содержанием материалов, которые могут быть размещены на некоторых веб-сайтах. |
ICRP has also published recent documents on protection from potential exposure and the protection of the public in situations of prolonged radiation exposure that are potentially relevant to nuclear power sources in outer space. |
Кроме того, МКРЗ недавно опубликовала документы, касающиеся защиты от потенциального облучения11 и защиты населения в ситуациях, связанных с длительным облучением12, которые могут иметь отношение к использованию ЯИЭ в космическом пространстве. |
How do we ensure that countries that could potentially benefit see real added value in the process, and are thus incentivized to enter? |
Как нам добиться того, чтобы страны, которые могут реально получить отдачу от этого процесса, сознавали его важность и, таким образом, получали стимул вступать в такие структуры? |
The Material Protection Control and Accounting Program works with the Russian Federation and other States of the former Soviet Union to secure and reduce potentially vulnerable nuclear weapons and nuclear weapons-usable material. |
Программа защиты, контроля и учета материалов направлена на взаимодействие с Российской Федерацией и другими государствами бывшего Советского Союза в целях обеспечения охраны и уменьшения количества потенциально уязвимого ядерного оружия и материалов, которые могут использоваться для производства ядерного оружия. |
It is estimated that about 10 billion tons of ballast water are transferred globally each year, potentially transferring from one location to another species of marine life that may prove ecologically harmful when released into a non-native environment. |
тонн водяного балласта, потенциально перенося из одного места в другое разные виды морской флоры и фауны, которые могут оказаться экологически вредными, когда они высвобождаются в неродную среду. |
To achieve the full benefits of IPSAS adoption, the implementation process must recognize the magnitude of the change and include sufficient time and resources to work through its potentially far-reaching implications. |
Для того чтобы в полной мере реализовать преимущества МСУГКС, при их внедрении необходимо учитывать масштабность изменений и предусмотреть достаточное количество времени и ресурсов на проработку всех возможных последствий, которые могут повлечь за собой их применение. |
The obligation to report covers not just transactions, but acts potentially connected with money-laundering which might come to light in the course of the declarants' professional activities. |
Это обязательство распространяется не только на операции, но и на факты, которые стали известными представляющим информацию учреждениям и лицам в рамках их профессиональной деятельности и которые могут свидетельствовать об отмывании капитала. |
In combination, full translation as a prerequisite for the consideration of a report by the Committee and word limits as to what can be translated create a practical limitation on the content of the Ombudsperson's comprehensive reports, potentially encumbering the independence of the Office. |
Вкупе полный перевод в качестве одного из необходимых условий рассмотрения доклада Комитетом и лимитированное количество слов на перевод реально ограничивают количество материалов, которые могут быть включены во всеобъемлющий доклад Омбудсмена, что может подорвать независимость Канцелярии. |
The Information and Evidence Support Section has continued to support appeals teams in complying with the ongoing obligation of the Office of the Prosecutor to disclose potentially exculpatory evidence to the defence. |
Секция информации и доказательств продолжает оказывать поддержку апелляционным бригадам в обеспечении выполнения Канцелярией Обвинителя обязательства, предусматривающего информирование стороны защиты о наличии доказательств, которые могут свидетельствовать о невиновности. |
Let me add a personal note as the Chairman of COSPAR's Panel on Potentially Environmentally Detrimental Activities in Space: We shall continue to keep a watchful eye on all developments in space that could potentially perturb our environment or that of our planetary neighbours. |
Позвольте мне как Председателю Группы КОСПАР по вопросам потенционально вредной для окружающей среды деятельности в космическом пространстве от себя лично добавить: мы будем и впредь внимательно следить за любыми действиями в космосе, которые могут нарушить покой нашего сообщества и покой наших соседей по межзвездному пространству. |
Monitoring would need to consider concentration-response functions (which, potentially, may vary between various populations and may change with time), the background frequency of the health condition augmented by the pollution and exposure levels characteristic for a given population. |
В процессе мониторинга необходимо учитывать функциональные зависимости "концентрация-реакция" (которые могут быть неодинаковы для конкретных групп населения и могут изменяться с течением времени), возрастание фоновой частотности заболеваний под влиянием загрязнения и уровни воздействия, характерные для той или иной данной группы населения. |