Currently, the Ministry of Justice is in the process of analysing the need for potentially necessary amendments of domestic laws in order to ratify the Convention. |
В настоящее время министерство юстиции находится в процессе проведения анализа необходимости внесения в национальное законодательство изменений, которые могут потребоваться для ратификации Конвенции. |
Moreover, parliaments should make sure that the right to free, prior and informed consent was observed at all stages leading up to the adoption of legislative and administrative measures potentially affecting indigenous peoples. |
Более того, парламенты должны обеспечивать, чтобы право на свободное, предварительное и осознанное согласие соблюдалось на всех этапах принятия законодательных и административных мер, которые могут затрагивать коренные народы. |
Concerns, including important human rights concerns, have also been raised regarding the broader impact of drones on individuals, children, families and communities in areas of Pakistan (and potentially elsewhere). |
Выражалась также обеспокоенность, включая обеспокоенность по важным вопросам в области прав человека, относительно более широких последствий применения беспилотных летательных аппаратов для отдельных лиц, детей, семей и общин в различных районах Пакистана (которые могут также возникать и в любых других местах). |
The aim is to continue to develop an information and knowledge base of technologies potentially applicable to the verification of any international arrangement for the decommissioning and dismantlement of nuclear warheads and the disposition of any resulting surplus material. |
Цель состоит в дальнейшем расширении базы данных о технологиях, которые могут применяться для контроля за соблюдением любого международного соглашения о снятии с вооружения и размонтировании ядерных боеголовок, а также об утилизации любых высвободившихся при этом излишних материалов. |
The Government has also recently published a trafficking toolkit, which will be a best practice guide for immigration officers, police and others potentially dealing with trafficking. |
Кроме того, недавно правительство опубликовало сборник рекомендаций по борьбе с торговлей людьми, являющийся одним из наиболее полных практических пособий для сотрудников иммиграционной службы, полиции и других структур, которые могут заниматься борьбой с такой торговлей. |
Despite the successes achieved to date, elections in West Africa remain potentially destabilizing processes that could threaten fragile countries with political violence, economic disruption and social strife. |
Несмотря на успехи, достигнутые к настоящему времени, выборы в Западной Африке в потенциальном плане по-прежнему являются дестабилизирующими процессами, которые могут приводить в странах с непрочным положением к политическому насилию, ухудшению экономического положения и социальной напряженности. |
We also note with appreciation the Prosecutor's attempts to investigate and monitor information on crimes potentially falling within the jurisdiction of the Court beyond the African continent. |
Мы также с признательностью отмечаем попытки Прокурора отслеживать и расследовать, не ограничиваясь африканским континентом, ситуации, которые могут иметь отношение к юрисдикции Суда. |
While the Court recognized the discretion enjoyed by States parties in this respect, it indicated that measures whose effects are potentially irreversible should not be enforced before the national authorities have determined whether they are compatible with the Convention. |
Признав дискреционные полномочия государств-участников в этой связи, Суд указал, что меры, которые могут иметь необратимые последствия, не должны исполняться до того, как национальные власти не определят их совместимость с Конвенцией. |
States should notify, in a timely manner and to the greatest extent practicable, potentially affected States of scheduled manoeuvres that may result in risk to the flight safety of the space objects of other States. |
Государства должны своевременно и в максимально возможной и практически осуществимой степени уведомлять потенциально затрагиваемые государства о планируемых маневрах, которые могут создать угрозу безопасности полета космических объектов других государств. |
The frauds identified affect not only the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, but also potentially other United Nations entities and donors, illustrating the cross-organizational boundary nature of the threats that determined fraudsters can pose. |
Выявленные случаи мошенничества затрагивают не только Управление по координации гуманитарных вопросов, но и, потенциально, другие структуры Организации Объединенных Наций и доноров, что наглядно свидетельствует о межорганизационном характере угроз, которые могут создавать решительно действующие мошенники. |
Storm Sandy has demonstrated the vulnerability of the Organization's operations to such disruptive events, which can potentially cause a loss of core systems. |
Ураган «Сэнди» продемонстрировал уязвимость Организации перед лицом подобных событий, которые могут подорвать ее функционирование и привести к краху ее основных систем. |
In determining necessity and proportionality, due account must be taken of the significance to the survival of indigenous peoples of the range of rights potentially affected by the project. |
При определении необходимости и соразмерности следует должным образом учитывать значение, которое имеет для выживания коренных народов круг прав, которые могут быть затронуты в результате осуществления проекта. |
It was pointed out that the topic encompassed broad and potentially controversial issues that could have far-reaching ramifications, and attention was particularly drawn to the question of the concurrent application of different bodies of law during armed conflict. |
Указывалось, что эта тема касается широких и потенциально противоречивых вопросов, которые могут иметь далеко идущие последствия, и, в частности, внимание было обращено на вопрос о параллельном применении различных сводов норм права, применяемого в период вооруженного конфликта. |
Parties are required to inform and consult other parties that could potentially suffer from the transboundary effects of hazardous operations and to draw up joint or compatible contingency plans. |
Стороны должны информировать другие стороны, которые могут пострадать от трансграничного воздействия опасных видов деятельности, и консультироваться с ними, а также разрабатывать совместные или согласованные планы действий в чрезвычайных ситуациях. |
Prudent measures to ameliorate the situation could prevent potentially damaging legal challenges to targeted sanctions - challenges that could ultimately weaken the current global effort against terrorism. |
Разумные меры, направленные на улучшение ситуации, могут предотвратить попытки оспорить целенаправленные санкции в суде, которые могут нанести ущерб и в конечном счете ослабить предпринимаемые в настоящее время глобальные усилия по борьбе с терроризмом. |
The overall aim is to reduce the accumulation of risk and ensure that strong action is taken to address the underlying causes of risk that potentially undermine progress on all the agendas. |
Общая цель заключается в уменьшении накапливающихся рисков и обеспечении энергичных действий по устранению коренных причин опасности, которые могут сорвать ход реализации всех повесток дня. |
Common floral and faunal species are under serious threat of becoming rare, with some very rare species potentially disappearing altogether. |
Под угрозой оказались обычные виды флоры и фауны, которые могут стать редкими, а отдельные очень редкие виды могут совсем исчезнуть. |
The Division and the Section plan to jointly undertake a comprehensive review of cases that have gone to final judgement to identify any potentially exculpatory material that has not yet been disclosed. |
Отдел и Секция планируют совместными усилиями провести комплексный обзор по делам, находящимся на стадии вынесения окончательного приговора, с тем чтобы выявить любые материалы, которые могут свидетельствовать о невиновности и которые пока не были обнародованы. |
These Rules are tailored to the issues that may arise in environmental dispute resolution and are open to States and non-States alike, thus potentially involving commercial and public international law issues. |
Эти правила увязаны с вопросами, которые могут возникать в ходе урегулирования споров, касающихся окружающей среды, и открыты как для государств, так и негосударственных субъектов, и в связи с этим могут затрагивать вопросы торгового и международного публичного права. |
States should also consider providing, on a voluntary basis, timely information to other governmental and non-governmental spacecraft operators of natural phenomena that may cause potentially harmful interference to spacecraft engaged in the peaceful exploration and use of outer space. |
Кроме того, государствам следует рассмотреть возможность предоставления на добровольной основе своевременной информации другим правительственным и неправительственным субъектам, эксплуатирующим космические аппараты, о природных явлениях, которые могут создавать вредные помехи космическим аппаратам, занимающимся исследованием и использованием космического пространства в мирных целях. |
To what extent did the Committee take into account the problem of civil servants potentially losing their jobs if they challenged such orders? |
В какой степени Комитет принимает во внимание проблему гражданских служащих, которые могут потерять свою работу, если они оспаривают такие приказы? |
Integrating preventive activities against women and children traffickers into programs on combating social vices, hunger eradication, poverty alleviation, credit assistance, vocational training and job placement for the victims and high-risk groups potentially exposed to social vices. |
Включение превентивных мероприятий по борьбе с торговцами женщинами и детьми в программы борьбы с антиобщественными проявлениями, ликвидации голода, сокращения масштабов нищеты, кредитования, профессиональной подготовки и трудоустройства жертв и групп высокого риска, которые могут пострадать от подобных антиобщественных проявлений. |
Some representatives observed that the current method of work of the Security Council, which relied heavily on closed informal consultations, prevented potentially affected States from exercising their rights under Article 50 of the Charter at a sufficiently early stage. |
Некоторые представители отметили, что нынешний метод работы Совета Безопасности, который в значительной степени сводится к проведению закрытых неофициальных консультаций, не позволяет государствам, которые могут пострадать, осуществить свои права по статье 50 Устава на достаточно раннем этапе. |
In fact, staff participation in disciplinary and appeals bodies guaranteed that the viewpoint of staff on situations potentially affecting their lives and careers would be considered before the Administration took a final decision. |
Дело в том, что участие персонала в дисциплинарных и апелляционных органах гарантирует сотрудникам, что их мнение относительно ситуации, которые могут отразится на их жизни и их карьере, будет принято во внимание до принятия администрацией ее окончательного решения. |
Taken together, these socio-political conditions create and sustain a vicious cycle of poverty and despair by contributing to the devaluation of human capital and potentially spawning additional problems that may have implications far into the future. |
В совокупности эти социально-политические условия порождают и поддерживают порочный круг нищеты и отчаяния, способствуя девальвации человеческого капитала и потенциально порождая новые проблемы, которые могут сказаться на положении в далеком будущем. |