That information has a strong communication value and is especially useful in the periods of increased air pollution or events potentially affecting it (such as a plume of volcanic ash or of pollution due to forest fires). |
Эта информация имеет большое значение для поддержания информационного обмена и особенно полезна в периоды повышенного уровня загрязнения воздуха или при возникновении событий, которые могут потенциально повлиять на него (таких как, образование облаков вулканического пепла или загрязнение в результате лесных пожаров). |
About 530 NEOs have been discovered for the year so far, including 53 potentially hazardous asteroids, objects larger than about 140 meters that can come within 0.05 astronomical units of the Earth's orbit. |
В этот период указанного года было обнаружено около 530 ОСЗ, в том числе 53 потенциально опасных астероида - это объекты, размер которых превышает 140 метров и которые могут приблизиться к орбите Земли в пределах 0,05 астрономической единицы. |
However this can potentially exclude some linguistic minorities from fulfilling their right to participate effectively in political life and to be involved in decision-making processes that may affect them or the territories on which they live. |
Такое требование может потенциально препятствовать осуществлению некоторыми языковыми меньшинствами права на эффективное участие в политической жизни и в процессах принятия решений, которые могут затрагивать их или территории их проживания. |
However, we also have two topics on our agenda in the GMEF as well as a number of decisions in the Committee of the Whole that are potentially far-reaching. |
Вместе с тем у нас на повестке дня в ГФОСМ также стоят два тематических вопроса, а также имеются обсуждаемые в Комитете полного состава ряд решений, которые могут иметь далеко идущие последствия. |
As the sectors where interaction between public and private investment is most likely to occur tend to be politically sensitive, with many stakeholders potentially being affected, there is a need to properly manage the interactions between investors, governments, and civil society. |
Поскольку те сектора, в которых чаще всего происходит взаимодействие между государственными и частными инвестициями, обычно связаны с щекотливыми политическими вопросами, которые могут затрагивать многих заинтересованных сторон, имеется необходимость надлежащего регулирования взаимодействия между инвесторами, государством и гражданским обществом. |
To adequately inform those potentially affected, information on safe and legal means of emigration as well as on methods used by human traffickers is to be compiled and distributed thoroughly and without exception. |
Для надлежащего информирования тех лиц, которые могут пострадать, надо собирать информацию о безопасных и законных способах эмиграции, а также о методах, используемых торговцами, и в полном объеме распространять такую информацию. |
On the other hand, reserves of funds potentially available for long-term investment - such as those from pension or superannuation funds - were not being made available to PPPs. |
С другой стороны, резервы средств, которые могут иметься для долгосрочных инвестиций, таких как средства пенсионного фонда или фонда пенсионного страхования, не предоставляются на цели ПЧП. |
Tsunami warning organizations have confirmed that the use of IMS data, which are more timely and reliable than from other sources, increases their ability to identify potentially tsunamigenic earthquakes and to give more rapid warnings. |
Организации по вопросам оповещения о цунами подтвердили, что использование данных МСМ, являющихся более своевременными и надежными по сравнению с другими источниками, повышает их способность выявлять землетрясения, которые могут вызывать цунами, и направлять более оперативные оповещения. |
It was also necessary to create an appropriate framework for consultations between the Security Council and potentially affected States with a view to enabling the latter to notify the Council of the anticipated effects of sanctions and submit proposals aimed at mitigating those effects. |
Также необходимо определить надлежащие рамки консультаций между Советом Безопасности и государствами, которые могут пострадать от таких санкций, с тем чтобы последние имели возможность информировать Совет о предполагаемых последствиях применения санкций и представить предложения с целью смягчения таких последствий. |
Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or society as a whole, resulting in requests for further investigations. |
Судебно-медицинские экспертизы, проводимые потенциально ненадежными экспертами или учреждениями, которые могут приводить к возникновению конфликта интересов в рамках работы по расследованию совершенных преступлений, зачастую не обеспечивают возможность для налаживания взаимодействия с семьями жертв и обществом в целом, в результате чего поступают просьбы относительно проведения дополнительных расследований. |
From that perspective, the State party also had the obligation to study such legislation or practice in order to determine its potentially negative effects, including those that might be produced by the introduction of a mandatory photo identification card for voting. |
С этой точки зрения государство-участник также обязано изучать такое законодательство и практику, с тем чтобы определить его потенциальные отрицательные последствия, в том числе те, которые могут быть вызваны введением обязательного удостоверения личности с фотографией для голосования. |
Access to official international liquidity during capital-account crises should be facilitated and made commensurate with the potentially large needs of countries that might surpass normal lending limits based on IMF quotas of members. |
Следует облегчать доступ к официальным международным источникам ликвидности в периоды кризисов баланса движения капиталов, причем этот доступ должен быть сопоставим с потенциально значительными потребностями стран, которые могут превосходить нормальные лимиты кредитования на основе квот членов МВФ. |
The core area of each preservation reference area should be at least 200 km in length and width, i.e., large enough to maintain minimum viable population sizes for species potentially restricted to a subregion of the Clarion-Clipperton Zone. |
Размеры основной части каждого заповедного эталонного полигона должны составлять как минимум 200 км в длину и в ширину, т. е. быть достаточно крупными, чтобы поддерживать минимально жизнеспособный размер популяции для видов, которые могут встречаться только в одном из субрегионов зоны Кларион - Клиппертон. |
The scope of paragraph (c) was also felt to be too broad and potentially difficult to implement, particularly when there were numerous parties that might participate in person in a communication. |
Сфера применения пункта (с) была также сочтена слишком широкой и потенциально трудной для осуществления, особенно тогда, когда имеются многочисленные стороны, которые могут лично участвовать в сношениях. |
Did you provide Mr. Lahey with the potentially lethal drug |
Вы достали мистеру Лейхи таблетки, которые могут повлечь летальный исход, секобарбитал? |
Variations in crime pose an attribution challenge, and the community violence reduction intervention zones are prone to a multiplicity of complex factors that can potentially lead to crime and violence. |
Колебания показателей преступности затрудняют установление причинно-следственных связей, а в районах осуществления программы действует множество комплексных факторов, которые могут приводить к вспышкам насилия и преступности. |
Twenty-five per cent of the entire Republic is considered as reindeer pastures, although it has been estimated that there are more lands in the Republic that could potentially be used as grazing lands for reindeer, signifying its potential for growth. |
Считается, что 25 процентов всей территории Республики - это оленьи пастбища, однако подсчитано, что в ней имеются и другие земли, которые могут потенциально использоваться для выпаса оленей, и это указывает на возможности для роста. |
It provided 189 instances either of advice to remediate situations that came to light in the review of financial disclosure statements or of proactive advice potentially of interest to staff members filing such statements. |
Бюро предоставило 189 рекомендаций по устранению последствий ситуаций, выявленных в ходе рассмотрения деклараций о финансовом положении, или профилактических рекомендаций, которые могут оказаться полезными для сотрудников, подающих такие декларации. |
In the future, if the Committee so decided, any conclusions that could potentially be useful could be presented as a Committee report, which might shape the next revision of the United Nations Model Convention. |
В будущем, если Комитет примет такое решение, в докладе Комитета можно изложить любые выводы, которые могут оказаться потенциально полезными и которые могут быть положены в основу следующей редакции Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
(c) Technical constraints (mail servers) which could potentially limit access to information in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
с) технические ограничения (серверы электронной почты), которые могут в принципе ограничивать доступ к информации в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
On the other hand, the control of Axalto and Gemplus over the valid patents and the ones which can be potentially protected in Brazil due to international intellectual property rights treaties could sustain a dominant position for the parties. |
С другой стороны, контроль "Аксалто" и "Гемплус" за действительными патентами и патентами, которые могут пользоваться потенциальной защитой в Бразилии в силу международных договоров об интеллектуальной собственности, могло бы обеспечить сторонам доминирующее положение. |
The Secretariat had identified 33 treaties as being potentially relevant for the survey and analysed possible issues that might arise from the use of electronic means of communications under those treaties. |
Секретариат выявил ЗЗ договора, которые могут иметь отношение к этому анализу, и изучил возможные вопросы, которые могут возникнуть в результате использования электронных средств связи на основании этих договоров. |
He then drew the attention of delegations from transition economies, and especially lower income transition economies, to several capacity building activities that could potentially be implemented or replicated in their countries and requested delegates' feedback on the importance of these activities. |
Затем он обратил внимание делегаций стран с переходной экономикой и особенно стран из этой группы с низким уровнем доходов на ряд мероприятий по наращиванию потенциала, которые могут быть потенциально осуществлены или повторены в их странах, и предложил делегатам оценить значение этих мероприятий. |
The increasing use of "data mining" by intelligence agencies, entailing the matching of various databases according to a number of variables, blurs the boundary between permissible targeted surveillance and problematic mass surveillance which potentially amounts to arbitrary or unlawful interference with privacy. |
Все более широкомасштабное использование спецслужбами методов "добычи данных", что предполагает сопоставление различных баз данных по ряду показателей, размывает границу между разрешенным целевым наблюдением и спорными массовыми проверками, которые могут доходить до произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь. |
Different approaches, methods and tools needed to be used, but in any case there should be no criteria that would potentially exclude certain members of the public from participating or certain comments from being taken into account. |
Необходимо использовать различные подходы, методы и инструменты, однако в любом случае не должно существовать каких-либо критериев, которые могут исключать участие некоторых представителей общественности или учет некоторых замечаний. |