These lay the groundwork for the continuation of the EATL project, stipulating the needs and issues that could potentially be addressed in a subsequent third phase. |
Они служат основой для продолжения реализации проекта ЕАТС, отражают потребности и аспекты, которые могут быть затронуты на последующем третьем этапе. |
In its resolution 67/261, the General Assembly approved two additional premium payments that could potentially be paid to troop- and police-contributing countries. |
В своей резолюции 67/261 Генеральная Ассамблея утвердила две надбавки, которые могут выплачиваться странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты. |
However, studies have shown that lentivirus vectors have a lower tendency to integrate in places that potentially cause cancer than gamma-retroviral vectors. |
Однако исследования показали, что лентивирусные векторы имеют меньшую тенденцию к интеграции в местах, которые могут вызвать рак, чем гамма-ретровирусные векторы. |
Generally speaking, the focus is on the family and social environment of minors with behavioural disorders or who might potentially suffer from them. |
В целом изучается обстановка в семьях несовершеннолетних, для которых характерны поведенческие отклонения или которые могут быть затронуты этой проблемой, и их социальное окружение. |
A compromise could potentially be achieved by inserting a reference to relevant mechanisms for the protection of collective rights that may exist under domestic law. |
Компромисса можно было бы достичь, вставив ссылку на соответствующие механизмы защиты коллективных прав, которые могут существовать во внутреннем законодательстве. |
The Conference calls on those directly engaged in the maritime transportation of such radioactive materials to continue to provide relevant information, consistent with physical security and safety requirements, to potentially affected States. |
Конференция призывает тех, кто непосредственно занимается осуществлением морских перевозок радиоактивных материалов, продолжать предоставлять в соответствии с требованиями, касающимися физической защиты и безопасности, информацию государствам, которые могут пострадать. |
However, that approach had been discarded; instead, all sections of the programme budget would be examined to identify potentially redeployable resources. |
Вместе с тем такой подход был отвергнут; вместо этого будут рассмотрены все разделы бюджета по программам для выявления средств, которые могут быть перераспределены. |
Focus on issues potentially leading to impact: What can we really do? |
Выявить вопросы, которые могут обеспечить воздействие: что мы можем реально сделать? |
In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". |
Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |
A broad description of beneficiaries was favoured by many delegations in order to cover not only children but also representatives potentially presenting a communication on their behalf. |
Многие делегации выступили за расширение круга бенефициаров этого положения в целях охвата не только детей, но и их представителей, которые могут подавать сообщения от их имени. |
Some countries were extremely concerned about the potential environmental risks related to biotechnology, and were in favour of strict regulation of new biotechnologies that had potentially adverse environmental impacts. |
Некоторые страны чрезвычайно обеспокоены потенциальными экологическими рисками, связанными с биотехнологией, и выступают за строгое регулирование новых биотехнологий, которые могут оказывать отрицательное воздействие на окружающую среду. |
The Working Group calls on States to analyse, review and update all existing laws and policies which could have a potentially adverse effect on the preparation, implementation and monitoring of national action plans. |
Рабочая группа призывает государства проанализировать, пересмотреть и обновить все существующие законы и стратегии, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на процесс подготовки, осуществления и мониторинга национальных планов действий. |
This shows the considerable dependence on artisanal mining, which exposes these miners to potentially severe consequences should measures be taken that could threaten an already vulnerable livelihood. |
Это свидетельствует о значительной зависимости от кустарной добычи, которая подвергает этих горняков риску возможных серьезных последствий в случае принятия мер, которые могут поставить под угрозу их и без того уязвимые средства существования. |
Clearly, environmental risks are potentially large enough to affect countries' economies in ways that could influence their willingness or ability to repay sovereign debt. |
Очевидно, что экологические риски достаточно серьезны, чтобы повлиять на экономику стран в тех сферах, которые могут затронуть их желание и способность погасить государственный долг. |
If reporting entities are still in doubt as to the identity of a potentially listed individual or entity, they are encouraged to consult the RCMP. |
Если учреждения продолжают испытывать сомнения в отношении личности лица или организаций, которые могут быть включены в перечень, им предлагается обращаться в КККП. |
Please provide some example of "potentially far-reaching implication" (paragraph 354 of the initial report) that might result from prohibiting discrimination on the basis of age. |
Просьба представить некоторые примеры "потенциально далеко идущих последствий", которые могут возникнуть в результате запрещения дискриминации на основании возраста (пункт 354 первоначального доклада). |
The Mission will also intensify the assessment of large-scale agricultural and forestry concessions, which are potentially new sources of conflict for affected communities seeking alternative sources of livelihood. |
Миссия также активизирует оценку крупных концессий в области сельского и лесного хозяйства, которые могут стать новыми источниками конфликтов для пострадавших общин, пытающихся найти альтернативные источники средств к существованию. |
However it is important not to start anything that could prove divisive or potentially unravel the essential pillars of the United Nations. |
Однако в этом плане важно не предпринимать шагов, которые могут привести к расколу или подорвать сами устои Организации Объединенных Наций. |
Due diligence therefore requires that companies identify in advance the existence of indigenous peoples potentially affected by their activities and how they might be affected by such activities. |
Следовательно, в контексте проявления должной осмотрительности на компаниях лежит ответственность за заблаговременное установление факта существования коренных народов, которые могут быть затронуты их будущей деятельностью, и прогнозирование того, насколько они могут пострадать от подобной деятельности. |
The contextual benchmarks are conditions or factors which could potentially reignite violent conflict or interact with core benchmarks to undermine security. |
Под контекстуальными контрольными показателями понимаются условия или факторы, которые могут потенциально привести к возобновлению конфликта с применением насилия или в сочетании с событиями, которые характеризуют основные контрольные показатели, дестабилизировать обстановку в плане безопасности. |
It has stimulated interest in exploiting the potentially significant oil and gas resources that may become accessible, as well as in opportunities presented by the opening of new shipping routes. |
Оно способствовало повышению интереса к эксплуатации потенциально существенных нефтегазовых ресурсов, которые могут стать доступными, а также к возможностям открытия новых судоходных маршрутов. |
They should also include appropriate assistance packages such as safety nets and mechanisms for the vulnerable groups who would potentially be affected by reform-induced shocks. |
Они должны также включать в себя надлежащие пакеты мер поддержки, такие, как сетки и механизмы социальной безопасности в интересах уязвимых групп, которые могут быть затронуты потрясениями, вызываемыми реформой. |
Donor countries were called upon to actively support the organization of future seminars, which could potentially yield valuable practical results in return for a relatively modest investment. |
Участники призвали страны-доноры активно поддерживать организацию будущих семинаров, которые могут дать ценные практические результаты при весьма скромных затратах. |
Furthermore, States tend to be apprehensive about the negative effects on commercial and foreign relations that potentially could result from such cooperative arrangements. |
Кроме того, государства, как правило, боятся негативных последствий, которые могут иметь такие механизмы сотрудничества для коммерческих и международных отношений. |
Criteria for the evaluation of monitoring activities that could potentially contribute to the Stockholm Convention global monitoring plan |
Критерии оценки мероприятий по мониторингу, которые могут содействовать осуществлению плана глобального мониторинга Стокгольмской конвенции |