Примеры в контексте "Portion - Доля"

Примеры: Portion - Доля
That portion of the approved budget that has not been expended at the end of the year. Доля утвержденного бюджета, которая не была израсходована по состоянию на конец года.
With regard to sectoral distribution, the sectors of humanitarian assistance and health continued to capture a significant portion of the United Nations expenditure in 2001. Что касается распределения помощи по секторам, то значительная доля расходов Организации Объединенных Наций в 2001 году по-прежнему приходилась на гуманитарную помощь и здравоохранение.
Once that payment had been received, a large portion of it would be used immediately to pay certified claims from Member States for troops and contingent-owned equipment. Когда этот платеж будет получен, значительная его доля будет немедленно использована для оплаты подтвержденных требований государств-членов в отношении войск и имущества, принадлежащего контингентам.
Quite a considerable portion of young unemployed registered with the labour exchange (approximately 42 per cent) do not have any professional qualification. Весьма значительная доля молодых безработных, зарегистрированных в бюро по трудоустройству (примерно 42%), не имеют никакой профессиональной квалификации.
In any event, some portion of the remaining CFC needed for this use is likely to come from stocks rather than from new production. Во всяком случае некоторая доля используемых ХФУ, необходимая для этого вида использования, вероятнее всего будет покрываться за счет запасов, а не за счет нового производства.
An inter-agency appeal was launched in June, and the UNICEF portion of $55 million had nearly been raised by the end of October. В июне был принят межучрежденческий призыв, в результате которого к концу октября доля средств, мобилизованных ЮНИСЕФ, составила около 55 млн. долл. США.
An analysis had been made of actual travel, and the portion accounted for by gratis military officers had been separated. После того как были проанализированы фактические путевые расходы, была выделена доля таких расходов, которая приходится на военнослужащих, предоставленных на безвозмездной основе.
The regular budget portion of the activities of the subprogramme represents only 8 per cent of the total resources for the subprogramme. Доля ассигнований на осуществление мероприятий подпрограммы, выделяемых за счет регулярного бюджета, составляет лишь 8 процентов от общего объема ресурсов по подпрограмме.
The portion reimbursed is also credited to the above account; Эта возмещаемая доля также кредитуется на вышеуказанный счет.
Data available suggest that a smaller portion of the disabled population were economically active than the entire population. Имеющиеся данные показывают, что среди инвалидов доля экономически активных лиц меньше, чем среди населения в целом.
When considered against the fixed poverty line, the portion of the poor as against the whole population has decreased. Если основываться на установленной черте бедности, доля малоимущих в общей численности населения снизилась.
For instance, a significant portion of the other resources portfolio of UNDP represents resources mobilized locally and directly by country offices. Так, например, значительная доля прочих ресурсов ПРООН складывается из ресурсов, мобилизуемых на местном уровне непосредственно страновыми отделениями.
A significant portion of the content of the data traffic on the Internet is the provision of services via the World Wide Web. Значительная доля трафика в Интернете приходится на предоставление услуг через "Всемирную паутину".
It also pointed out that, owing to a large number of foreign workers and companies, a significant portion of the country's income was remitted abroad. Они также отметили, что в связи с большим числом иностранных рабочих и компаний значительная доля доходов страны пересылается за рубеж.
According to the contract, the foreign currency portion of each invoiced amount was payable within 45 days of the invoice. По условиям контракта валютная доля каждого счета должна была выплачиваться в течение 45 дней с момента представления фактуры.
In Belgium, in particular, the diamond trade accounts for a significant portion of the national economy, including an estimated 10 per cent of export earnings. В Бельгии, в частности, на торговлю алмазами приходится значительная доля национальной экономики, в том числе около 10 процентов от экспортных поступлений.
More importantly, the portion of the price they are required to pay is deemed too high by farmers. Еще более важно то, что доля цены, которую крестьяне должны оплачивать сами, считается ими слишком высокой.
However, the percentages cited in paragraph 30 above stand as evidence that a substantial portion of the costs were not recovered. Тем не менее упоминаемые в пункте 30 выше показатели свидетельствуют о том, что значительная доля расходов возмещена не была.
While some of this OFDI was in the natural resources sector, a substantial portion went to tax-free zones in the region. Часть этих средств вкладывалась в сектор природных ресурсов, однако значительная доля вывозимых инвестиций направлялась в свободные от налогов зоны в регионе.
Last year was designated the year of United Nations reform, and we are happy that a major portion of the reforms introduced have been implemented. Прошлый год был провозглашен годом реформы Организации Объединенных Наций, и мы рады отметить, что значительная доля предложенных реформ, уже осуществлена.
A significant portion of the actuarial gain had been attributable to the strengthening of the United States dollar, without which the Fund would probably have remained in actuarial deficit. Значительная доля актуарных поступлений является результатом укрепления доллара Соединенных Штатов Америки, без которого Фонд, возможно, находился бы в актуарном дефиците.
Unless some portion of the debtor's assets are reserved for payment of those other claims, it is unlikely that they will share in a distribution. Такие другие требования будут участвовать в распределении только в том случае, если сохраняется определенная доля активов должника для их оплаты.
Water and sanitation interventions in humanitarian crises provide essential, immediate life-saving support, as a very large portion of morbidity and mortality in emergencies is due to water-borne diseases. Мероприятия в области водоснабжения и санитарии в условиях гуманитарных кризисов обеспечивают важную, жизненно необходимую помощь, так как весьма значительная доля случаев заболеваемости и смертности в чрезвычайных ситуациях вызывается заболеваниями, связанными с водой.
The unionised portion of the work force since 1986 has fallen to the levels of the early 1940s. За период с 1986 года доля работников, объединенных профсоюзами, снизилась до уровня начала 40-х годов прошлого столетия.
Telecommunications infrastructure investment accounts for a large portion of capital expenditures in many countries and is likely to be adversely affected during economic downturns. Во многих странах на инвестиции в телекоммуникационную инфраструктуру приходится значительная доля общего объема капиталовложений и их динамика обычно ухудшается во время экономических спадов.