That portion of the approved budget that has not been expended at the end of the year. |
Доля утвержденного бюджета, которая не была израсходована по состоянию на конец года. |
With regard to sectoral distribution, the sectors of humanitarian assistance and health continued to capture a significant portion of the United Nations expenditure in 2001. |
Что касается распределения помощи по секторам, то значительная доля расходов Организации Объединенных Наций в 2001 году по-прежнему приходилась на гуманитарную помощь и здравоохранение. |
Once that payment had been received, a large portion of it would be used immediately to pay certified claims from Member States for troops and contingent-owned equipment. |
Когда этот платеж будет получен, значительная его доля будет немедленно использована для оплаты подтвержденных требований государств-членов в отношении войск и имущества, принадлежащего контингентам. |
Quite a considerable portion of young unemployed registered with the labour exchange (approximately 42 per cent) do not have any professional qualification. |
Весьма значительная доля молодых безработных, зарегистрированных в бюро по трудоустройству (примерно 42%), не имеют никакой профессиональной квалификации. |
In any event, some portion of the remaining CFC needed for this use is likely to come from stocks rather than from new production. |
Во всяком случае некоторая доля используемых ХФУ, необходимая для этого вида использования, вероятнее всего будет покрываться за счет запасов, а не за счет нового производства. |
An inter-agency appeal was launched in June, and the UNICEF portion of $55 million had nearly been raised by the end of October. |
В июне был принят межучрежденческий призыв, в результате которого к концу октября доля средств, мобилизованных ЮНИСЕФ, составила около 55 млн. долл. США. |
An analysis had been made of actual travel, and the portion accounted for by gratis military officers had been separated. |
После того как были проанализированы фактические путевые расходы, была выделена доля таких расходов, которая приходится на военнослужащих, предоставленных на безвозмездной основе. |
The regular budget portion of the activities of the subprogramme represents only 8 per cent of the total resources for the subprogramme. |
Доля ассигнований на осуществление мероприятий подпрограммы, выделяемых за счет регулярного бюджета, составляет лишь 8 процентов от общего объема ресурсов по подпрограмме. |
The portion reimbursed is also credited to the above account; |
Эта возмещаемая доля также кредитуется на вышеуказанный счет. |
Data available suggest that a smaller portion of the disabled population were economically active than the entire population. |
Имеющиеся данные показывают, что среди инвалидов доля экономически активных лиц меньше, чем среди населения в целом. |
When considered against the fixed poverty line, the portion of the poor as against the whole population has decreased. |
Если основываться на установленной черте бедности, доля малоимущих в общей численности населения снизилась. |
For instance, a significant portion of the other resources portfolio of UNDP represents resources mobilized locally and directly by country offices. |
Так, например, значительная доля прочих ресурсов ПРООН складывается из ресурсов, мобилизуемых на местном уровне непосредственно страновыми отделениями. |
A significant portion of the content of the data traffic on the Internet is the provision of services via the World Wide Web. |
Значительная доля трафика в Интернете приходится на предоставление услуг через "Всемирную паутину". |
It also pointed out that, owing to a large number of foreign workers and companies, a significant portion of the country's income was remitted abroad. |
Они также отметили, что в связи с большим числом иностранных рабочих и компаний значительная доля доходов страны пересылается за рубеж. |
According to the contract, the foreign currency portion of each invoiced amount was payable within 45 days of the invoice. |
По условиям контракта валютная доля каждого счета должна была выплачиваться в течение 45 дней с момента представления фактуры. |
In Belgium, in particular, the diamond trade accounts for a significant portion of the national economy, including an estimated 10 per cent of export earnings. |
В Бельгии, в частности, на торговлю алмазами приходится значительная доля национальной экономики, в том числе около 10 процентов от экспортных поступлений. |
More importantly, the portion of the price they are required to pay is deemed too high by farmers. |
Еще более важно то, что доля цены, которую крестьяне должны оплачивать сами, считается ими слишком высокой. |
However, the percentages cited in paragraph 30 above stand as evidence that a substantial portion of the costs were not recovered. |
Тем не менее упоминаемые в пункте 30 выше показатели свидетельствуют о том, что значительная доля расходов возмещена не была. |
While some of this OFDI was in the natural resources sector, a substantial portion went to tax-free zones in the region. |
Часть этих средств вкладывалась в сектор природных ресурсов, однако значительная доля вывозимых инвестиций направлялась в свободные от налогов зоны в регионе. |
Last year was designated the year of United Nations reform, and we are happy that a major portion of the reforms introduced have been implemented. |
Прошлый год был провозглашен годом реформы Организации Объединенных Наций, и мы рады отметить, что значительная доля предложенных реформ, уже осуществлена. |
A significant portion of the actuarial gain had been attributable to the strengthening of the United States dollar, without which the Fund would probably have remained in actuarial deficit. |
Значительная доля актуарных поступлений является результатом укрепления доллара Соединенных Штатов Америки, без которого Фонд, возможно, находился бы в актуарном дефиците. |
Unless some portion of the debtor's assets are reserved for payment of those other claims, it is unlikely that they will share in a distribution. |
Такие другие требования будут участвовать в распределении только в том случае, если сохраняется определенная доля активов должника для их оплаты. |
Water and sanitation interventions in humanitarian crises provide essential, immediate life-saving support, as a very large portion of morbidity and mortality in emergencies is due to water-borne diseases. |
Мероприятия в области водоснабжения и санитарии в условиях гуманитарных кризисов обеспечивают важную, жизненно необходимую помощь, так как весьма значительная доля случаев заболеваемости и смертности в чрезвычайных ситуациях вызывается заболеваниями, связанными с водой. |
The unionised portion of the work force since 1986 has fallen to the levels of the early 1940s. |
За период с 1986 года доля работников, объединенных профсоюзами, снизилась до уровня начала 40-х годов прошлого столетия. |
Telecommunications infrastructure investment accounts for a large portion of capital expenditures in many countries and is likely to be adversely affected during economic downturns. |
Во многих странах на инвестиции в телекоммуникационную инфраструктуру приходится значительная доля общего объема капиталовложений и их динамика обычно ухудшается во время экономических спадов. |